Nous attendons de toutes les puissances nucléaires qu'elles s'abstiennent de se livrer à des essais durant les négociations en cours. | UN | ونحن نتوقع من جميع الدول النووية أن تمتنع عن التجارب خلال المفاوضات الجارية. |
L'Union européenne tient à remercier les délégations palestinienne et israélienne de leur coopération durant les négociations sur le projet de résolution. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يشكر الوفدين الفلسطيني والإسرائيلي على تعاونهما خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار. |
Les engagements des dirigeants israéliens et palestiniens seront mis à l'épreuve durant les négociations directes. | UN | وسيتم اختبار التزامات الزعماء الإسرائيليين والفلسطينيين، على حد سواء، خلال المفاوضات المباشرة. |
Il va sans dire que toutes les préoccupations nationales relatives à un éventuel traité peuvent et devraient être soumises durant les négociations. | UN | وغني عن الذكر أن جميع الشواغل الوطنية المتعلقة بمعاهدة محتملة يمكن بل ينبغي أن تُعرض أثناء المفاوضات. |
Il est vrai que le Secrétariat dispose de capacités limitées avant les sessions du fait que sa tâche consiste essentiellement à répondre aux besoins durant les négociations. | UN | بيد أن احتمالات العمل لفترة ما قبل انعقاد الدورات تظل محدودة إذ أن اﻷمانة تعالج في معظم الحالات احتياجات تتغير أثناء المفاوضات. |
Oui, des passeports officiels temporaires, à des fins de facilitation durant les négociations de paix passées. | UN | نعم، منحت جوازات سفر رسمية بصورة مؤقتة لغرض تيسير الأمور خلال مفاوضات السلام الماضية. |
Il rappelle que durant les négociations qui ont abouti à la création du Conseil des droits de l'homme, deux courants sont apparus à propos de son statut. | UN | وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه. |
Bien que les pourparlers n'aient pas avancé autant qu'on l'avait espéré, un certain nombre de faits positifs ont été enregistrés durant les négociations, malgré la poursuite de la violence au Darfour. | UN | وعلى الرغم من أن المحادثات لم تحقق تقدما كبيرا، كما كان مأمولا، حدث عدد من التطورات الإيجابية خلال المفاوضات وذلك على الرغم من وجود خلفية العنف الدائر في دارفور. |
Au cours de ce processus, le Groupe des 77 et la Chine a fait montre de souplesse et a été prêt à faire des compromis face aux nombreuses préoccupations évoquées par nos partenaires durant les négociations. | UN | لقد أبدت مجموعة الـ 77 والصين طوال العملية مرونة واستجابة للشواغل الكثيرة التي أبداها شركاؤنا خلال المفاوضات. |
Nous avons fait d'importantes concessions durant les négociations sur le Protocole dont nous sommes saisis. | UN | وقدمنا امتيازات كبيرة خلال المفاوضات بشأن البروتوكول المعروض علينا. |
M. Elji espère que le sens des responsabilités prévaudra durant les négociations et que le dialogue sera constructif. | UN | وأعرب عن أمله في أن يسود الشعور بالمسؤولية خلال المفاوضات وبأن يكون الحوار بناء. |
La proposition présentée durant les négociations afin qu'aucun grand secteur ne soit exclu n'a pas été retenue. | UN | ولم يتم تأييد الاقتراح الذي قُدم خلال المفاوضات ومفاده أنه لا يمكن استبعاد أي قطاع من القطاعات الرئيسية. |
Il était impossible d'énoncer une règle interdisant le recours à des contre-mesures durant les négociations. | UN | إذ أن من المستحيل وضع قانون يحظر استخدام التدابير المضادة أثناء المفاوضات. |
L'Union européenne avait de sérieuses préoccupations quant aux propositions qui avaient été avancées durant les négociations. | UN | وكان لدى الاتحاد الأوروبي عدد من الشواغل الجدية فيما يتعلق بالمقترحات التي طرحت أثناء المفاوضات. |
Elle remercie les délégations pour la souplesse et l'esprit constructif dont elles ont fait preuve durant les négociations. | UN | وتوجهت بالشكر إلى المندوبين لما أبدوه من مرونة وروح بناءه أثناء المفاوضات. |
Bien qu'il n'ait pas été possible d'aboutir à un consensus général sur le projet de résolution, les progrès réalisés durant les négociations représentent un bon point de départ pour des négociations ultérieures. | UN | وأضافت قائلة إنه بالرغم من عدم إمكانية التوصل إلى توافق كامل في الآراء بشأن مشروع القرار، فإن التقدم المحرز أثناء المفاوضات يمثل نقطة بداية جيدة لمفاوضات مقبلة بشأن هذا الموضوع. |
Dans cette optique, la priorité accordée par la Commission durant les négociations budgétaires aux aspects détaillés des tableaux d'effectifs de chaque département et de chaque catégorie de dépenses ne peut être considérée comme un contrôle efficace des ressources. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تركيز اللجنة أثناء المفاوضات المتعلقة بالميزانية على تفاصيل جداول الموظفين لكل إدارة ولكل فئة من فئات النفقات لا يشكل مراقبة فعالة للموارد. |
De même, je souhaite remercier les membres du Groupe des 77 et la Chine et le Mouvement des pays non alignés du solide appui et de la solidarité qu'ils m'ont exprimés durant les négociations sur la réforme et les autres travaux. | UN | وفي السياق نفسه، أود أن أشكر أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين وأعضاء حركة عدم الانحياز لما لقيته منهم من دعم وتضامن كبيرين أثناء المفاوضات بشأن اﻹصلاح، ولما لقيته منهم خلال العمليات اﻷخرى. |
Il faut veiller à ce que, durant les négociations de paix, les mesures envisagées pour renforcer les institutions tiennent compte des enfants et la communauté internationale doit prévoir à cette fin des ressources suffisantes sur le long terme. | UN | ويتعين على أطراف عملية السلام أن تكفل التطرق، خلال مفاوضات السلام، للجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات على نحو يراعي مصالح الأطفال، ويجب على المجتمع الدولي المساعدة في ضمان تخصيص موارد كافية ومتواصلة. |
Il a été tenu compte de toutes les positions durant les négociations de la Conférence d'examen. | UN | لقد جرى التفكير في جميع المواقف أثناء مفاوضات المؤتمر الاستعراضي. |
durant les négociations sur le Protocole facultatif à la Sixième Commission, des points de vue divergents ont été exprimés quant au champ d'application du Protocole. | UN | وخلال المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري التي جرت في نطاق اللجنة السادسة، برزت آراء متباينة فيما يتعلق بنطاق تطبيق البروتوكول. |
En conclusion, elle exprime l'espoir que les divergences apparues durant les négociations sur la Stratégie mondiale n'entraveront pas l'application de celle-ci. | UN | وختاما، أعربت عن الأمل في أن لا تقف الخلافات التي شوهدت أثناء التفاوض على الإستراتيجية العالمية في وجه تنفيذها. |
durant les négociations, l'Allemagne a constamment joué un rôle très actif et s'est assurée que les intérêts légitimes des autres partenaires du Sud, en particulier de la CARICOM, à savoir leur développement socio-économique, étaient pris en compte dans le cadre de la tâche commune de protection de l'environnement mondial. | UN | وأثناء المفاوضات ذات الصلة، قامت ألمانيا باستمرار بدور نشط للغاية، وعملت على التأكد من أن المصالح الحقة للشركاء اﻵخرين في الجنوب، لا سيما في الجماعة الكاريبية، وعلى وجه التحديد تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية، ستؤخذ في الحسبان في سياق المهمة المشتركة المتمثلة في حماية بيئتنا العالمية. |