Au contraire, la législation a eu tendance à se durcir. | UN | وهناك اتجاه نحو زيادة تشديد عملية سن القوانين. |
Tous les pays de la région ont dû durcir leur politique monétaire après la crise russe. | UN | واستوجب اﻷمر تشديد الشروط النقدية في جميع أنحاء المنطقة في أعقاب اﻷزمة الروسية. |
Au début de 2012, un projet de loi visant à durcir les sanctions à cet égard avait été soumis au Parlement. | UN | وفي مستهلّ عام 2012، أُرسل إلى البرلمان مقترح قانون يرمي إلى تشديد العقوبات في هذا السياق. |
durcir les conditions d'obtention de visa et de permis de travail sans offrir de possibilités de migration temporaire dans les secteurs où la demande de main-d'œuvre étrangère est élevée est contreproductif. | UN | وتترتب نتائج عكسية على اعتماد شروط أكثر صرامة في منح التأشيرات وتصاريح العمل، دون إتاحة خيارات لتسهيل الهجرة المؤقتة المرتبطة بالقطاعات التي تعرف طلباً عالياً على العمالة الأجنبية. |
Un projet de loi relatif à la prévention de la corruption prévoit d'élargir la portée de la loi du même nom et de durcir les peines qu'elle impose. | UN | وهناك مشروع قانون يتصل بمنع الفساد ويرمي إلى توسيع نطاق القانون الذي يحمل نفس الاسم، وتشديد العقوبات المفروضة. |
Les faisant durcir comme des glands. | Open Subtitles | تجعلهما صلبة مثل الجوز |
Le Parlement examinera prochainement un projet de loi qui vise à durcir la répression de la traite. | UN | وسينظر البرلمان عما قريب في مشروع قانون يرمي إلى تشديد قمع الاتجار. |
Certains pays, qu'ils soient en développement ou développés, souhaitent durcir les règles relatives à l'imposition de mesures antidumping. | UN | وثمة بلدان نامية ومتقدمة النمو ترغب في تشديد قواعد فرض هذه التدابير. |
Cette conjoncture a contraint les banques centrales à durcir leur politique monétaire vers la fin de 2000. | UN | ودفعت هذه البيئة المصارف المركزية إلى تشديد سياساتها النقدية حتى نهاية عام 2000. |
Israël continue à durcir le siège militaire qu'il impose contre tous les villages et villes palestiniens, les isolant ainsi des zones environnantes. | UN | وتستمر اسرائيل في تشديد الحصار العسكري على جميع المدن والقرى الفلسطينية، وتعزلها بذلك عن بعضها البعض. |
Certaines femmes considèrent qu'il faut légaliser l'avortement, tandis que d'autres pensent qu'il faut durcir la loi. | UN | ويعتقد بعض النساء بوجوب إضفاء صفة الشرعية على اﻷجهاض، بينما يعتقد البعض اﻵخر ضرورة تشديد القانون المتعلق باﻹجهاض. |
Ces derniers trimestres, une diminution de l'inflation a permis de réduire la pression qui s'exerce sur les banques centrales pour durcir davantage les conditions monétaires. | UN | وقد أدى تباطؤ التضخم في الأرباع الأخيرة إلى تخفيف الضغوط الممارسة على البنوك المركزية لكي تمعن في تشديد الشروط النقدية. |
Les États-Unis ont pour leur part l'intention de durcir cette année leur politique concernant l'entrée sur leur territoire de personnes qui versent ou reçoivent des pots-de-vin. | UN | وتعتزم الولايات المتحدة هذه السنة تشديد سياستها المتصلة بدخول أراضيها أشخاصا يدفعون أو يتلقون الرشاوى. |
L'adoption de la “loi Torricelli”, visant à durcir l'embargo et à forcer d'autres pays à l'appliquer, est une interférence non seulement avec la souveraineté d'autres pays, mais également avec la liberté de navigation et le libre- échange international. | UN | وإن إصدار ما يسمى بقانون تورشيللي، الذي يستهدف تشديد الحظر وجعل البلدان اﻷخرى تفرضه أيضا، لا يشكل تدخلا في سيادة بلدان أخرى فقط ولكن يشكل أيضا تدخلا في حرية الملاحة والتجارة الدولية الحرة. |
Il n'y a toujours pas de consensus sur ce point et en essayant d'imposer une solution, on risque de durcir les positions au lieu d'en faciliter le rapprochement. | UN | وأوضح أنه لا يوجد لﻵن توافق في اﻵراء بشأن المسألة، وأن محاولة فرض المسألة لن يؤدي إلا إلى تشديد المواقف بدلا من تسهيل التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Dans une déclaration publiée le 21 mars 1996, le " Gouvernement de la République d'Abkhazie " a dénoncé des " raisons spécieuses servant de prétexte " pour durcir le blocus. | UN | وأفاد بيان صادر عن " حكومة جمهورية أبخازيا " في ٢١ آذار/مارس ١٩٩٦ أنه يتم التذرع " بحجج متكلفة " ﻹيجاد سبل إلى تشديد الحصار. |
Le but était de durcir l'approche envers les multirécidivistes et les auteurs de terrorisme conjugal. | UN | وكان الهدف هو جعل النهج المتبع إزاء المجرمين من ذوي السوابق وممارسي الإرهاب ضد شريك الحياة أكثر صرامة. |
Il est nécessaire de durcir les mesures prudentielles ainsi que les contrôles de capitaux, et d'intervenir sur le marché des changes, pour lutter contre une appréciation excessive des monnaies. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير تحوّطية أكثر صرامة ووضع ضوابط لرأس المال، وكذلك التدخل في سوق العملات الأجنبية، لمعالجة التقدير المفرط للعملة. |
Au Chili, des projets de loi visant à réprimer l'homicide de femmes et à durcir les peines dont sont passibles les infractions contre des partenaires intimes ont été soumis au Parlement. | UN | وقدّمت شيلي لبرلمانها مشاريع قوانين للتصدي لقتل الإناث وتشديد العقوبات على الجرائم المرتكبة ضد الشريك في علاقة حميمة. |
Depuis le début des années 80, l’Australie avait entrepris une série de réformes, consistant notamment à adopter un régime de taux de change souple, à réformer les marchés financiers, à libéraliser le commerce extérieur, à démanteler le système centralisé de négociations salariales et à durcir la loi sur la concurrence. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات، أجرت استراليا سلسلة من اﻹصلاحات شملت اتباع نظام مرن بالنسبة لسعر الصرف، وإصلاح اﻷسواق المالية، وتحرير التجارة، وإلغاء النظام المركزي للمساومة على اﻷجور، وتشديد قوانين المنافسة. |
J'ai travaillé dur, à sculpter et durcir mes abdos. | Open Subtitles | {\pos(192,210)} كنت أتدرب بجهد كبير، فقد جعلتها صلبة جدا. |
Le temps et l'énergie dépensés sur cette question cette année n'ont fait que durcir les positions et accroître les divisions entre les Membres. | UN | ولم ينجم عن الوقت والطاقة المهدورين على هذه العملية في غضون العام الماضي إلا تصلب المواقف وزيادة الانقسامات بين الأعضاء. |
En Europe du Sud-Est, en revanche, face à l'aggravation des déséquilibres extérieurs et à la forte croissance des crédits intérieurs, les autorités ont continué de durcir les conditions monétaires. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تواصلت عملية زيادة تضييق وضع الاقتصاد الكلي في جنوب شرق أوروبا استجابة للاختلالات الخارجية المتصاعدة والنمو القوي للائتمان المحلي. |
Cela ne pourra que durcir les positions des deux côtés et rendre leur travail encore plus difficile. | UN | فإن ذلك لن يؤدي إلا إلى تشدد مواقف الطرفين ويجعل عملهما أكثر صعوبة أيضا. |