"dure depuis" - Translation from French to Arabic

    • دام
        
    • مضى عليه
        
    • مستمر منذ
        
    • المستمر منذ
        
    • استمرت لمدة
        
    • بدأ منذ
        
    • تستمر منذ
        
    • لا يزال مستمرا
        
    • يدوم منذ
        
    • مستمرا منذ
        
    • مستمرة منذ
        
    • يحدث منذ
        
    • استمر لمدة
        
    • استمر أكثر من
        
    • استمر حتى اﻵن
        
    Le dialogue sérieux et transparent est le meilleur instrument pour oublier, une fois pour toutes, une histoire de haine et de discorde qui dure depuis des générations. UN إن الحوار الجاد الصريح هو أفضل طريق لنسيان تاريخ من الكراهية والخلاف دام أجيالا.
    22. En Croatie, les infrastructures économiques et sociales ont continué de subir les conséquences d'un conflit qui dure depuis trois ans. UN ٢٢ - وفي كرواتيا، لا تزال الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية تعاني من آثار الصراع الذي دام ثلاث سنوات.
    Dans ce sens, ce blocus, qui dure depuis un demi-siècle, a fait subir d'énormes pertes financières et matérielles à l'économie cubaine. UN وهكذا، فإن الحظر الذي دام لنصف قرن قد ألحق خسائر مالية ومادية هائلة بالاقتصاد الكوبي.
    La menace nucléaire de ce pays contre la République populaire démocratique de Corée dure depuis plus d'un demi-siècle. UN فتهديدها النووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دام أكثر من نصف قرن.
    La question est de savoir comment atteindre cet objectif. Je suis convaincu qu'il n'y a pas de raccourci pour mettre un terme à un conflit qui dure depuis des décennies. UN المسألة هي: كيف يمكننا تحقيق ذلك الهدف؟ وإنني على اقتناع بأنه لا يوجد طريق مختصر لإنهاء الصراع الذي دام عقوداً.
    Je conviens avec le Président Obama qu'il n'existe pas de raccourci pour mettre fin à un conflit qui dure depuis des décennies. UN وأنا أتفق مع الرئيس أوباما في أنه لا يوجد طريق مختصر لإنهاء صراع دام عقوداً من الزمن.
    Cette situation anormale dure depuis trop longtemps. Ainsi, le régime du TNP a perdu sa crédibilité. UN وأفقدت رعايتهم لهذا الوضع الشاذ الذي دام طويلاً منظومة عدم الانتشار النووي، المتمثلة في معاهدة عدم الانتشار، مصداقيتها.
    L'occupation israélienne dure depuis près de quatre décennies. UN وقد دام الاحتلال الإسرائيلي ما يقرب من أربعة عقود.
    Malheureusement, un conflit interne qui dure depuis 40 ans a freiné le développement socioéconomique du pays et compromis le développement du système politique. UN بيد أن نزاعاً داخلياً دام 40 سنة قد عرقل، للأسف، نمو هذا البلد الاقتصادي والاجتماعي وقوّض تطور نظامه السياسي.
    Cette occupation dure depuis plus de 37 ans et il est important que la Commission adopte une résolution sur la question chaque année. UN وقد دام هذا الاحتلال طوال ما يزيد على 37 سنة ومن الأهمية أن تعتمد اللجنة قراراً في هذا الموضوع كل سنة.
    Le conflit, qui dure depuis plus d'un demi-siècle, ne peut être réglé du jour au lendemain. UN فالأمر يتعلق بنزاع دام أكثر من نصف قرن ولا يمكن تسويته بين عشية وضحاها.
    Pendant cette session, nous devons finaliser le projet de réforme du Conseil de sécurité, qui dure depuis des décennies. UN وخلال هذه الدورة، يجب أن ننجز مشروع إصلاح مجلس الأمن الذي مضى عليه عقود.
    Sur le plan économique, elle est en proie à une récession économique qui dure depuis quatre ans. UN أما على الصعيد الاقتصادي، فأوضح أن بلده سقط ضحية لكساد اقتصادي مستمر منذ أربع سنوات.
    En Grande-Bretagne, 90 % de l'héroïne vendue dans les rues de nos grandes villes est cultivée en Afghanistan sous le couvert du conflit qui dure depuis plusieurs générations dans ce pays. UN ففي بريطانيا، ٩٠ في المائة من الهيروين في شوارع مدننا الكبرى يأتي من أفغانســتان التي يزرع فيها في ظل الصراع المستمر منذ جيل في ذلك البلد.
    La guerre civile qui dure depuis 12 ans a entraîné une émigration massive qui se poursuit à l'heure actuelle : près d'un million de Somaliens vivent et travaillent à l'étranger. UN فقد أفضت الحرب الأهلية التي استمرت لمدة 12 عاما إلى هجرة الناس بأعداد ضخمة إلى الخارج ولا تزال مستمرة لغاية اليوم؛ إذ يعيش ويعمل زهاء مليون صومالي في الخارج.
    Cela dure depuis environ trente minutes. Open Subtitles توم ، احتلال الحمام بدأ منذ حوالي نصف الساعه من الآن
    Aussi est-elle convaincue qu'il est dans l'intérêt de toutes les parties de s'associer à l'action menée pour mettre fin à la série d'attentats à l'explosif qui dure depuis trois ans. UN لذلك فإن أرمينيا تؤمن بأن من صالح جميع اﻷطراف أن تضم جهودها من أجل وضع حد لدورة التفجيرات التي تستمر منذ ثلاث سنوات.
    5. M. EL MUFTI (Soudan), répondant aux questions posées dans le paragraphe 1 de la liste, précise tout d'abord que la plupart des allégations de violation des droits de l'homme sont formulées dans le contexte du conflit armé du sud, qui dure depuis le début des années 50. UN ٥- السيد المفتي )السودان( ردﱠ على اﻷسئلة المطروحة في الفقرة ١ من القائمة، فبين بادئ ذي بدء أن معظم ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان صادرة فيما يتصل بالنزاع الجاري في الجنوب الذي يدوم منذ بداية الخمسينات.
    En raison des chocs externes qu'il a subis, notre pays connaît aujourd'hui une récession économique qui dure depuis quatre ans. UN ونتيجة لصدمات خارجية يعاني بلدنا اليوم كسادا اقتصاديا مستمرا منذ 4 سنوات.
    Face à une crise qui dure depuis bientôt quatre ans, le Burundi est engagé depuis plus d'une année dans le processus de paix qui privilégie le dialogue pour une solution politique, pacifique et négociée entre toutes les parties intéressées. UN وفي مواجهة أزمة مستمرة منذ أربعة أعوام تقريبا، تشترك بوروندي منذ أكثر من عام في عملية السلام المحفزة للحوار الهادف إلى التوصل إلى حل سياسي، وسلمي ومتفاوض عليه بين جميع اﻷطراف المعنية.
    - Non. Ça dure depuis des semaines, depuis que tu es revenu. Open Subtitles انه يحدث منذ عدة أسابيع وعادت لك
    Le conflit interethnique qui dure depuis un an en Géorgie s'est malheureusement, une fois de plus, faute de solution adéquate fondée sur les normes du droit international et les valeurs humaines, transformé en un drame sanglant qui a fait des victimes parmi la population civile. UN وللأسف، فقد أخفقت الأطراف في النزاع الإثني الذي استمر لمدة عام في جورجيا ثانية في إيجاد حل مناسب يستند إلى معايير القانون الدولي والقيم الإنسانية. فتحول الموقف إلى مسرحية دموية، مع وقوع خسائر في الأرواح بين السكان المدنيين.
    Il est surprenant également que le Secrétaire général de la Conférence du désarmement ait attendu quasiment la fin de ses fonctions pour changer les règles de procédure de la Conférence afin de la sortir d'une impasse qui dure depuis plus de 10 ans. UN ومن المثير للدهشة أيضاً أن الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح قد انتظر عملياً حتى شارفت ولايته على الانتهاء قبل أن يسعى إلى تغيير النظام الداخلي للمؤتمر لكسر الجمود الذي استمر أكثر من 10 سنوات.
    Le pont aérien de Sarajevo dure depuis plus longtemps que celui de Berlin n'a duré il y a 45 ans. UN فالجسر الجوي الى سراييفو استمر حتى اﻵن لفترة أطول من الجسر الجوي الى برلين منذ ٤٥ عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more