"durement acquis" - Translation from French to Arabic

    • التي تحققت بشق الأنفس
        
    • التي تحققت بصعوبة
        
    • التي تحققت بعد جهد جهيد
        
    • بشق النفس
        
    Pour terminer, nous savons tous qu'un investissement insuffisant dans la prévention du VIH, le traitement et les soins risque d'annihiler tous les progrès durement acquis et d'ôter tout effet aux évolutions actuelles et futures. UN وفي الختام، نحن جميعا ندرك مدى تبديد عدم كفاية الاستثمار في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفير العلاج والرعاية لجميع المكاسب التي تحققت بشق الأنفس وجعل التنمية الحالية والمقبلة غير فعالة.
    Ces crises multiples menacent de ralentir la réalisation des OMD, voire de réduire à néant les gains durement acquis par le passé dans de nombreux pays. UN وتهدد هذه الأزمات المتعددة بتعطيل الأهداف الإنمائية للألفية، أو حتى إلغاء المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في الماضي في بلدان كثيرة.
    Même les gains durement acquis dans la lutte contre la faim et la pauvreté sont ténus et pourraient être annihilés par la crise alimentaire et énergétique qui sévit actuellement. UN وحتى المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في مكافحة الجوع والفقر هشة وقد تتلاشى نتيجة أزمتي الغذاء والطاقة الحاليتين.
    De nouvelles avancées sont freinées par l'échec des initiatives visant à consolider les progrès durement acquis. UN والذي يحول دون إحراز المزيد من التقدم هو اﻹخفاق في تدعيم المكاسب التي تحققت بصعوبة.
    La crise avait annulé les progrès durement acquis dans la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونقضت الأزمة المكتسبات التي تحققت بعد جهد جهيد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Hélas, ce que nous avons durement acquis est à présent menacé par des forces et des influences que nous ne contrôlons absolument pas. UN ولكن من دواعي الأسف أن المكاسب التي حققناها بشق النفس مهددة الآن بفعل قوى ومؤثرات خارجة إلى حد كبير عن إرادتنا.
    On craint aussi de plus en plus que la hausse récente des prix des produits pétroliers et alimentaires ne réduise à néant les gains économiques durement acquis de ces dernières années. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك قلق متزايد من أن الارتفاع الحالي في أسعار النفط والأغذية من شأنه أن يمحو أي أثر للمكاسب الاقتصادية التي تحققت بشق الأنفس في السنوات الأخيرة.
    Cet impact qui se manifeste de diverses façons - diminution des flux de financement extérieur, baisse des envois de fonds des travailleurs immigrés, diminution des recettes commerciales, fluctuations du prix des matières premières et baisse des recettes touristiques - menace les résultats durement acquis de la lutte contre la pauvreté. UN وشكلت هذه الآثار، نتيجة لعوامل عدة، منها نقص التدفقات الخارجية، وانخفاض التحويلات المالية، وانخفاض عائدات التجارة، وتقلبات أسعار السلع الأساسية، والنقص في إيرادات السياحة، خطرا على المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في مجال مكافحة الفقر.
    La violence armée, les conflits (internationaux, civils et criminels) ainsi que l'effondrement de l'état de droit, de la justice et de la sécurité qui en résulte constituent aussi une grave menace pour la sécurité de l'humanité et pour les gains durement acquis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 45 - وتشكل أيضا النزاعات المسلحة سواء بين البلدان أو النزاعات الأهلية تهديدا خطيرا للأمن البشري وكذلك للمكاسب التي تحققت بشق الأنفس فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Alors que nous approchons de la fin de la période de transition, prévue pour août 2012, nous devrions nous employer tout particulièrement à protéger les gains qui ont été durement acquis ces dernières années sur le plan de la sécurité et sur le plan politique. UN ونحن نسير نحو نهاية الفترة الانتقالية في آب/أغسطس 2012، ينبغي بذل جهود خاصة لحماية المكاسب الأمنية والسياسية التي تحققت بشق الأنفس في السنوات القليلة الماضية.
    La Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA) jouera un rôle décisif dans la consolidation de ces gains durement acquis. UN وستضطلع بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي بدور رئيسي في توطيد هذه المكتسبات التي تحققت بصعوبة.
    La pandémie du VIH/sida continue de réduire à néant nos gains sociaux et économiques si durement acquis. UN لا يزال وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ينقض مكاسبنا الاجتماعية والاقتصادية التي تحققت بصعوبة.
    Toutefois, un accès limité dans certaines zones, la recrudescence de la violence à l'égard du personnel humanitaire et l'affaiblissement de la position de la MUAS commencent à entamer ces gains humanitaires durement acquis. UN بيد أن تقلص القدرة على الوصول إلى مناطق أخرى، وازدياد حدة العنف ضد الجهات الإنسانية الفاعلة، وضعف موقع البعثة الأفريقية في السودان، كلها عوامل بدأت تستنفد المكاسب الإنسانية التي تحققت بعد جهد جهيد.
    Les pays développés doivent continuer de fournir une assistance pour préserver ces gains de développement durement acquis. UN ورأى أنه من الضروري أن تواصل البلدان المتقدمة النمو تقديم المساعدة إلى تلك البلدان لكي تضمن الحفاظ على المكاسب الإنمائية التي حققتها بشق النفس.
    Nous devons nous assurer que les morts et blessures évitables n'affectent pas les gains durement acquis en matière de santé publique et de développement. Oui, nous avons beaucoup à faire. UN فعلينا أن نكفل ألا تتقوض المكاسب التي حققناها بشق النفس في ميداني الصحة العامة والتنمية بفعل الوفيات والإصابات القابلة للمنع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more