"dures" - Translation from French to Arabic

    • القاسية
        
    • قاسية
        
    • الصلبة
        
    • الصعبة
        
    • صعبة
        
    • القسوة
        
    • العسيرة
        
    • صعوبة
        
    • قسوة
        
    • القاسي
        
    • شاقة
        
    • الشاقة
        
    • الأصعب
        
    • صعبين
        
    • صرامة
        
    Dans certains, il a pu visiter les installations et prendre connaissance des très dures conditions de vie imposées aux soldats, essentiellement aux conscrits. UN وتمكنت في بعضها من زيارة المنشآت والاطلاع على ظروف المعيشة القاسية جداً بالنسبة للجيش المؤلف أساساً من المجندين.
    C'est un sale gosse, il en a vu de dures. Open Subtitles هو رجل سيّء كان عنده بعض الإجازات القاسية
    Ils ont indiqué que les conditions carcérales dans ce hangar avaient été dures, sans toutefois fournir plus de détails. UN وقالوا إن ظروف الاعتقال في ذلك المكان كانت قاسية لكنهم لم يقدموا المزيد من التفاصيل.
    La E-Rep n'a pas dit un mot à propos du découpage des roches dures. Open Subtitles جمهورية الأرض لم تقل شيئاً عن بدء العمل في الرواسب الصلبة
    Nous persévérerons sans relâche pour assurer la défense des nations libres et nous nous montrerons à la hauteur des dures exigences de ces temps dangereux. UN ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة.
    Le monde a appris de dures leçons ces dernières années. UN لقد تلقى العالم دروسا صعبة في السنوات اﻷخيرة.
    Ces conditions de vie très dures ont aussi entraîné une incidence élevée de la prostitution. UN كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة.
    Le Représentant permanent de la République de Bosnie-Herzégovine a pleinement éclairé ce matin notre Assemblée sur les dures réalités de la situation dans son pays. UN لقد أوضح الممثل الدائم لجمهورية البوسنة والهرسك لجمعيتنا العامة هذا الصباح الحقيقة القاسية للحالة في بلده.
    En fait, la population dans son ensemble était fortement opposée aux lois très dures qui lui étaient imposées. UN كما أن عامة الناس مستاؤون بشدة من القوانين القاسية المفروضة.
    Les dures leçons tirées du passé récent avaient modifié les principes fondamentaux de l'économie. UN فقد غيرت الدروس القاسية للسنوات الأخيرة الافتراضات الأساسية لعلم الاقتصاد.
    Selon le témoignage de personnes libérées du centre de détention de Batkovici, les conditions de détention imposées tant aux hommes qu'aux femmes sont très dures et dégradantes, et les détenus sont constamment battus, parfois à mort. UN فوفقا لشهادات الناس المفرج عنهم من مركز احتجاز باتكوفيتسي، فإن الظروف بالنسبة لكل من الرجال والنساء قاسية وآخذة في التردي، مع ممارسة الضرب باستمرار، مما يفضي في بعض اﻷحيان الى الوفاة.
    Les dures mesures imposées par Israël comprennent la construction du mur, la confiscation des terres et le détournement des ressources hydriques. UN وقد فرضت عليهم إسرائيل تدابير قاسية اشتملت على تشييد الحائط العازل ومصادرة الأراضي وتحويل مصادر المياه.
    Il s'ensuit que 21 % des employées travaillent dans des conditions dangereuses ou dures. UN وكنتيجة لذلك، يعمل أكثر من 21 في المائة من المستخدمات في ظروف خطرة أو قاسية.
    1 963 modules à parois dures, 956 modules à parois souples et 728 blocs sanitaires UN 963 1 من الوحدات ذات الجدران الصلبة و 956 من الوحدات ذات الجدران اللينة و 728 من وحدات الاغتسال
    Elle pousse également très rapidement sur des surfaces dures, laissant une couche mince de croûte coralienne. Open Subtitles أيضاً، أنها تنمو بسرعة كبيرة على الأسطح الصلبة تاركةً طبقة رقيقة مثل قشرة المرجان
    Elles sont fragiles, conçues pour se désintégrer sur les cibles dures. Open Subtitles مصممة على أن تتهشم عند إصطدامها مع الاهداف الصعبة
    Les dures réalités de la démographie l'emporteront. UN وحقائق الوضع الديموغرافي الصعبة سوف تسيطر على الموقف.
    Dans les ateliers d'assemblage (maquila) dans l'industrie textile, les conditions de travail sont dures, sans sécurité sociale ni assurance-chômage. UN فظروف العمل صعبة في مصانع التجميع، أو صناعة الملابس، بدون أي حماية بالضمان الاجتماعي أو تأمين ضد البطالة.
    Ces conditions de vie très dures avaient aussi entraîné une incidence élevée de la prostitution. UN كما أن الأحوال المعيشية الشديدة القسوة قد أدت إلى ازدياد حالات الدعارة.
    Constatant que les dures conditions socioéconomiques qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, ont entraîné une féminisation accélérée de la pauvreté et que le renforcement du pouvoir d’action des femmes est un facteur décisif dans l’élimination de la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في كثير من البلدان النامية، وخاصة في أقل البلدان نموا، أدت إلى التعجيل بتأنيث الفقر وبأن تمكين المرأة يشكل عاملا حاسما في استئصال الفقر،
    Oui, suicide. Tu sais combien les fêtes peuvent être dures. Open Subtitles . نعم ، إنتحار . تعلمين مدى صعوبة الاعياد
    La croissance de ce secteur a aidé les montagnards à survivre même dans les périodes les plus dures de leur histoire. UN وما تمكن سكان الجبال من البقاء والتغلب على أشد الظروف الطبيعية قسوة إلا بفضل تنمية هذا القطاع.
    Je pense que ce nouveau Partenariat aborde avec franchise les dures réalités du développement de l'Afrique et qu'il est porteur de grandes promesses. UN واعتقد أن الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا تعالج بكل صراحة الواقع القاسي للتنمية في أفريقيا وتبشر بنجاح باهر.
    Ces brigades restent souvent au même endroit pendant des mois et leurs membres travaillent 12 heures et plus, dans des conditions extrêmement dures. UN وغالبا ما يبقون بهذه المواقع ﻷشهر متتالية ويعملون في مناوبات تدوم ٢١ ساعة وأكثر في ظروف شاقة للغاية.
    Elle a décrit au Groupe de travail les dures conditions de travail qui lui avaient été imposées et les violences qu'elle avait subies. UN ووصفت للفريق العامل ظروف العمل الشاقة التي فرضت عليها وأعمال العنف التي تعرضت لها.
    Ces marques sont plus dures à oublier que la femme elle-même. Open Subtitles ومن الأصعب أنّ تتخلص من العلامات عن هجر المرأة التي تركتها.
    Je sais que ces dernières semaines ont été dures. Open Subtitles أعلم أن الأسبوعين الأخيرين كانوا صعبين عليك
    Les innovations les plus importantes dans le domaine politique et institutionnel sont que les décisions de justice rendues pour la défense de la dignité des victimes de violence sont devenues plus dures. UN وأهم الابتكارات في المشهد السياسي والمؤسسي هي إصدار المحاكم أحكام أشد صرامة دفاعا عن كرامة ضحايا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more