La dynamique des rapports entre membres permanents et non permanents | UN | ديناميات المجلس والعلاقة بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين |
Je crains de ne pas comprendre la dynamique des relations homme-femme. | Open Subtitles | أخشى أننى لا أفهم ديناميات العلاقة بين الذكور والإناث |
Il a indiqué que la voie à suivre consistait à intégrer la dynamique des populations, de manière globale, dans le document de Rio+20. | UN | وذكر أن سبيل المضي قدما يتمثل في إدماج الديناميات السكانية بأسلوب كلي في وثيقة مؤتمر ريو + 20. |
Ces rapports sont des outils précieux pour évaluer l'évolution dynamique des affaires maritimes. | UN | وتمثل هذه التقارير أدوات قيمة في تقييم التطورات الدينامية الخاصة بشؤون المحيطات. |
Des études montrent de plus en plus que la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les relations conjugales, devrait prendre en compte ses effets sur la dynamique des relations familiales, par exemple, la socialisation des enfants et des adolescents. | UN | وقد بيّنت الدراسات بصورة متزايدة أن مكافحة العنف ضد المرأة خصوصاًً في العلاقات الزوجية، ينبغي أن تراعي تأثيراته على ديناميكيات العلاقة الأسرية، مثل علاقات الأطفال والمراهقين الاجتماعية. |
En particulier, c'est à l'intensification du commerce intrarégional que l'on peut attribuer la croissance économique dynamique des pays de l'Asie de l'Est. | UN | وبوجه خاص، فإن النمو الاقتصادي الدينامي لبلدان شرقي آسيا يمكن أن يعزى الى زيادة التجارة داخل المنطقة. |
40. La mondialisation de l'investissement est devenue un facteur dynamique des stratégies de production et du commerce mondial, et les programmes de privatisation qui ont été exécutés dans certains pays sont un important instrument d'appui [au développement économique et à la rationalisation du rôle de l'Etat.] | UN | ٠٤- وقد أصبحت عولمة الاستثمار عاملاً دينامياً في استراتيجيات الانتاج وفي التجارة العالمية، وتمثل برامج الخصخصة التي نفذت في بعض البلدان أداة دعم هامة ]للتنمية الاقتصادية وتبسيط دور الدولة.[ |
Pour mieux comprendre et gérer la dynamique des conflits locaux, l'organisation appuie et renforce la capacité des groupes locaux de coordination de la réponse. | UN | ولتحسين فهم وإدارة ديناميات النزاعات المحلية، تدعم المنظمة وتنمي قدرة المجموعات المحلية المعنية بتنسيق الاستجابة. |
On étudie également la robustesse des méthodes pour tenir compte des incertitudes relatives, d'une part, à la dynamique des objets géocroiseurs et, d'autre part, aux conditions limites. | UN | وتُجرى أيضا دراسة لتحديد مدى إحكام هذه الطرائق، بغية مراعاة أوجه عدم اليقين التي تنطوي عليها ديناميات الأجسام القريبة من الأرض والأوضاع الحدِّية لتلك الأجسام. |
De manière analogue, la dynamique des processus de décentralisation et de gouvernance locale n'a pas toujours été bien comprise. | UN | وبالمثل، لم تكن ديناميات اللامركزية وعمليات الإدارة المحلية تُفهم دائماً فهماً تاماً. |
dynamique des rapports entre membres permanents et membres | UN | ديناميات العلاقة بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين |
En effet, le FNUAP tient compte de différents aspects de la dynamique des populations, notamment le vieillissement et la migration. | UN | وفي الواقع، فإن الصندوق يستجيب لمختلف جوانب الديناميات السكانية، بما في ذلك الشيخوخة والهجرة. |
Le Fonds a également œuvré à l'intégration des liens entre la dynamique des populations et les changements climatiques dans les programmes régionaux et mondiaux en faveur du développement. | UN | وحقق الصندوق تقدما في إدراج الصلات بين الديناميات السكانية وتغير المناخ في الخطط الإنمائية العالمية والإقليمية. |
La dynamique des prix était différente selon les groupes de produits de base. | UN | واتسمت الدينامية السعرية بالتباين فيما بين مختلف المجموعات السلعية. |
La conclusion d'accords préalables sur les systèmes et stratégies d'échange d'informations qui soient respectueux de la dynamique des divers types d'organisations serait donc souhaitable. | UN | لذا يُحبَذ وجود اتفاقات مسبقة بشأن نظم واستراتيجيات تبادل المعلومات، تراعي الخصائص الدينامية لمختلف أنواع المنظمات. |
Le changement de la dynamique des pouvoirs en l'Asie se traduit par une politique étrangère chinoise de plus en plus volontariste, la revendication du gouvernement japonais quant à une relation "d'égalité" avec les USA et une rivalité sino-indienne accrue qui a relancé les tensions sur la frontière himalayenne. | News-Commentary | وتتجلى ديناميكيات القوى المتغيرة في آسيا في السياسة الخارجية المتزايدة الصرامة التي تتبناها الصين، ومطالبة الحكومة اليابانية الجديدة بالمساواة في العلاقة مع الولايات المتحدة، والتنافس الصيني الهندي المتزايد الحِدة، والذي أدى إلى تجدد التوترات على الحدود عند الهيمالايا. |
Pourtant, jusqu'à présent, la menace n'a pas fonctionné. Pour comprendre pourquoi, on peut avoir recours à la théorie des jeux, qui fournit aux économistes et d'autres personnes un cadre puissant pour analyser la dynamique des interactions simples ou complexes. | News-Commentary | ولكن حتى الآن لم يُجد هذا التهديد نفعا. ولكي نفهم السبب، فبوسعنا أن نستعين بنظرية الألعاب، التي تزود خبراء الاقتصاد وغيرهم بإطار قوي يمكنهم من خلاله تفسير ديناميكيات كل من التفاعلات البسيطة والمعقدة. |
Cette liste n'est certainement pas exhaustive et sera en tout cas revue périodiquement compte tenu du caractère dynamique des facteurs qui influent sur les droits de l'homme. | UN | وليست هذه القائمة شاملة قطعاً وستُعدَّل دورياً على أي حال نظراً إلى الطابع الدينامي للعناصر الجذرية لحقوق الإنسان. |
38. La mondialisation de l'investissement est devenue un facteur dynamique des stratégies de production et du commerce mondial, et les programmes de privatisation qui ont été exécutés dans certains pays sont un important instrument d'appui au développement économique. | UN | ٨٣- وقد أصبحت عولمة الاستثمار عاملاً دينامياً في استراتيجيات الانتاج وفي التجارة العالمية، وتمثل برامج الخصخصة التي نفذت في بعض البلدان أداة دعم هامة للتنمية الاقتصادية. |
Dans la région de la CESAO, la dépendance de l'économie par rapport au secteur prospère s'accentue à mesure que se resserre le secteur moins dynamique des biens et services exportables. | UN | ويعتمد الاقتصاد في منطقة اللجنة بشكل متزايد على القطاع المزدهر، في ظل الانكماش التدريجي للقطاع غير المزدهر الخاص للسلع القابلة للتبادل التجاري الخارجي. |
38. En vue de remédier à l'échec de précédentes opérations de paix et de respecter la dynamique des situations d'après-conflit, le Conseil de sécurité a accentué depuis quelques années le caractère pluridimensionnel des mandats relatifs aux opérations de paix, contribuant ainsi à poser les bases d'une paix durable. | UN | 38 - في محاولة لمعالجة الفشل في عمليات من عمليات السلام السابقة وحركة التغيرات في حالات ما بعد النزاع، أصبحت الولايات الصادرة عن مجلس الأمن بشأن عمليات السلام في السنوات الأخيرة أكثر تعدداً في أبعادها، مما ساعد على وضع الأسس لسلام مستمر. |
Gestion dynamique des conférences | UN | ثانيا - الإدارة الديناميكية لشؤون المؤتمرات |
Pour maintenir cette dynamique, des mesures sont actuellement prises afin de faciliter la mise en place de services communs à l'échelle des pays. | UN | 52 - وحفاظا على الزخم في مجال الخدمات المشتركة، يتم حاليا اتخاذ خطوات لتسهيل تنفيذ الخدمات المشتركة على المستوى القطري. |
Si le commerce s'était nettement développé dans la région, ces accords avaient également entraîné une diversification dynamique des échanges, avec une augmentation appréciable de la part des produits manufacturés. | UN | ومع أن التجارة قد زادت زيادة كبيرة داخل المنطقة فإن هذه الاتفاقات أدت أيضاً إلى تنويع دينامي في التجارة وحدوث ارتفاع هائل في نصيب المنتجات المصنعة. |
16. Éminemment positif a été le développement dynamique des petites et moyennes entreprises, dont le nombre a presque quintuplé entre 1992 et 1996. | UN | 16- وتمثل نمو مؤات للغاية في النمو الفعال للمشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي كان عددها في عام 1996 يبلغ خمسة أضعاف ما كان عليه في عام 1992. |
Il s'agit d'une équation complexe sur la dynamique des fluides. | Open Subtitles | لكننا نتحدث عن تطوير معادلة فى الديناميكا السائلة |
Il faut aujourd'hui des politiques et des programmes cohérents, fondés sur une bonne compréhension de la dynamique des migrations internationales contemporaines et de son interaction avec le développement. | UN | والشيء المطلوب هو تدخلات سياسات عامة وبرامج سليمة على أساس فهم جيد لديناميكيات الهجرة الدولية المعاصرة والعلاقة الثنائية الاتجاه مع التنمية. |
Cette station fournirait des données sur les caractéristiques et la dynamique des eaux douces, sur les ressources et les habitats côtiers et marins ainsi que sur les rejets incessants, dans le milieu marin, de déchets d'hydrocarbures et d'autres types de déchets. Elle fournirait également aux États membres des analyses et des interprétations des données ou images reçues. | UN | ومن شأن تلك المحطة أن توفر البيانات عن الخصائص والعوامل الحركية الخاصة بالمياه العذبة الطبيعية والموارد الساحلية والبحرية وموائلها الحيوية، وعن التسربات الجارية من النفط وغيرها من النفايات في البيئة البحرية، وذلك من خلال حيازة البيانات الساتلية على النطاق الاقليمي، كما يقدم تحليلات المعلومات و/أو الصور وتفسيرها الى الدول الأعضاء. |