"dynamiques de" - Translation from French to Arabic

    • الدينامية
        
    • دينامية
        
    • ديناميات
        
    • ديناميكية
        
    • ديناميكيات
        
    • الديناميات
        
    • بديناميات
        
    • وقائية لدرء
        
    • الديناميكية
        
    • دينامياً من
        
    L'Inde faisait partie des exportateurs dynamiques de services. UN وكانت الهند من بين البلدان الدينامية المصدرة للخدمات.
    Ce n'est qu'alors que nous serons capables de renforcer les capacités dynamiques de la famille d'accomplir sa fonction. UN عندئذ فقط سنتمكن مـن تعزيز القدرة الدينامية لﻷسرة على توريث وظائفهـا.
    Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. UN غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان.
    Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. UN غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان.
    Le FNUAP et l'UNICEF devraient vérifier leurs hypothèses concernant les avantages des dynamiques de changement intercommunautaires et transfrontalières et les appliquer dans la pratique si elles sont confirmées. UN ويتعين على الصندوق واليونيسيف أن يختبرا افتراضاتهما المتعلقة بفوائد ديناميات التغيير المتجاوزة للمجتمعات المحلية والمتجاوزة للحدود، وأن يضفيا عليها، إذا ما تأكدت، طابعا عمليا.
    Les petites entreprises sont un des secteurs les plus dynamiques de l’économie de l’Inde et elles représentent une part importante de la production et des exportations industrielles. UN والصناعات الصغيرة من القطاعات اﻷكثر ديناميكية في اقتصاد الهند إذ تستأثر بحصة كبيرة من المنتجات والصادرات الصناعية.
    La situation énergétique internationale actuelle a un effet significatif sur les économies de nos pays, avec une incidence négative sur les dynamiques de croissance et de progrès. UN وللحالة الدولية الراهنة للطاقة تأثير كبير على اقتصادات بلداننا، مع تأثير سلبي على ديناميكيات النمو والتقدم.
    Les effets dynamiques de relations commerciales accrues revêtiront probablement une importance particulière également pour l'Afrique. UN ومن المرجح أن تكون لﻵثار الدينامية لتزايد التجارة أهمية كبيرة بالنسبة ﻹفريقيا أيضا.
    Par conséquent, les structures doivent être largement modifiées pour favoriser les secteurs dynamiques de l'économie. UN ويعني ذلك أنه يتعين حدوث تغير هيكلي واسع النطاق يعطي الأولوية للقطاعات الدينامية في الاقتصاد.
    Cette récapitulation n'était certes pas exhaustive mais elle témoignait des relations dynamiques de l'Instance permanente avec le système intergouvernemental. UN لم تكن هذه المجموعة شاملة بل كانت مبينة للعلاقة الدينامية بين المنتدى الدائم والمنظومة الحكومية الدولية.
    Les gouvernements se rendent compte que les marchés ont besoin d’assurances en matière de droits de propriété, y compris l’universalité, l’exclusivité, la cessibilité et la liberté des contrats et ils réagissent pour s’adapter aux défis dynamiques de ce processus. UN وتدرك الحكومات أن اﻷسواق تتطلب ضمانات بشـأن حقـوق الملكيـة بما في ذلك كفالة الطابع العالمي والاحتكاري للتعاقد وضمان حرية حركته. وهي تعمل من أجل الاستجابة للتحديات الدينامية لهذه العملية والتكيف معها.
    Ses domaines d'application étaient notamment tous les processus dynamiques de la sphère terrestre. UN وتشمل مجالات التطبيق جميع العمليات الدينامية لغلاف الأرض.
    iii) Renforcement des capacités pour tirer parti des débouchés offerts par les marchés dynamiques de pays en développement, y compris au niveau régional; UN `3` بناء القدرات للاستفادة من الفرص المتاحة في الأسواق الدينامية للبلدان النامية وفي الأقاليم؛
    Le secteur de l’exportation est devenu l’un des secteurs les plus dynamiques de nos économies et est l’une des principales sources d’emplois. UN وقد تحول القطاع التصديري إلى واحد من القطاعات الرئيسية اﻷكثر دينامية في اقتصاداتنا وإلى مصدر أساسي لتوليد العمالة.
    Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. UN غير أن التكتلات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في كثير من البلدان.
    La croissance doit aussi créer des emplois et être induite par des gains de productivité, ce qui passe par de profonds changements structurels en faveur des secteurs plus dynamiques de l'économie. UN ولكي يحدث هذا لا بد للتغيير الهيكلي الواسع النطاق أن يتوجه صوب القطاعات الأكثر دينامية في الاقتصاد.
    Les universités, après avoir évalué la communauté académique et le niveau de développement, élaborent des plans dynamiques de réforme en conséquence. UN وقيّمت فرادى الجامعات المجتمع الأكاديمي ومستوى التطور، فاستنبطت خطط إصلاح دينامية وفقاً لذلك.
    Le séminaire a également fourni des informations sur les techniques de facilitation, notamment les techniques nécessaires pour gérer les dynamiques de groupe et atteindre les objectifs d'apprentissage. UN وقدمت الحلقة الدراسية أيضا معلومات عن مهارات التيسير، بما في ذلك تقنيات إدارة ديناميات المجموعات وتحقيق أهداف التعلم.
    Cela signifie que les secteurs les plus dynamiques de l'économie sont le tourisme, le raffinage et le transbordement du pétrole et le commerce et la finance au niveau international. UN وهذا يعني أن أكثر قطاعات الاقتصاد ديناميكية هي قطاعات السياحة، وتكرير النفط وتعقيب الشحن، والتجارة والتمويل الدوليان.
    Dans ce contexte géopolitique, les dynamiques de pouvoir en Asie devraient rester fluides avec de nouveaux réajustements ou modifications d’alliances et des capacités militaires renforcées qui continueront de constituer un défi au nouvel ordre prévalant. News-Commentary وفي ظل هذه الخلفية الجغرافية السياسية، فمن المرجح أن تظل ديناميكيات القوة في آسيا مائعة، مع استمرار التحالفات الجديدة والتحالفات المتحولة، والقدرات العسكرية المتعززة في فرض تحدي النظام القائم.
    Proportion de pays avec des plans de développement national et des stratégies de réduction de la pauvreté qui incorporent des dynamiques de population, la santé procréative et l'égalité des sexes en 2007 et en 2008 UN نسبة البلدان التي قامت في عامي 2007 و 2008 بإدماج الديناميات السكانية والصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين من بين البلدان التي لديها خطط تنمية وطنية واستراتيجيات للحد من الفقر
    En outre, leur familiarité avec les dynamiques de conflit et les parties concernées leur offre des points d'entrée et, surtout, une certaine influence sur ces acteurs. UN وعلاوة على ذلك، فإن إلمامها لها بديناميات النزاع وبالأطراف الضالعة فيه يوفر لها منافذ للتواصل مع هذه الأطراف، والأهم من ذلك بعض النفوذ عليها.
    13. Le développement durable ne peut advenir sans la paix, laquelle requiert des efforts dynamiques de prévention, de gestion et de règlement des conflits. La plupart des pays africains reconnaissent désormais ces liens et mettent en oeuvre avec détermination des initiatives de consolidation de la paix grâce, par exemple, à des programmes de formation au règlement des conflits et à la reconstruction après les conflits. UN ١٣ - ولا يمكن أن تجري التنمية المستدامة بغير السلام، الذي يحتاج إلى بذل جهود وقائية لدرء المنازعات وإدارتها وحلها، وتسلم أكثرية البلدان اﻷفريقية اﻵن بهذه الصلات وهي تقوم بنشاط بمبادرات لبناء السلام، عن طريق سبل منها، مثلا، برامج التدريب على حل المنازعات والتعمير التالي للنزاع.
    D'où la nécessité d'un secteur financier compétitif et efficace qui puisse mobiliser l'épargne et en faire bénéficier moyennant un coût peu élevé les secteurs dynamiques de l'économie. UN ويُبرز هذا الأمر الحاجة إلى قطاع مالي قادر على المنافسة ويعمل بصورة جيدة ويحشد الادخارات بصورة كافية، ويقوم في الوقت ذاته بتخصيص هذه الادخارات بكلفة منخفضة لقطاعات الاقتصاد الديناميكية.
    Le Comité prie l'État partie de considérer que les coutumes culturelles nationales sont des aspects dynamiques de la vie et du tissu social du pays et, par conséquent, susceptibles de changer. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر إلى العادات الثقافية الوطنية باعتبارها جانبا دينامياً من جوانب حياة البلد ونسيجه الاجتماعي، ومن ثم فهي خاضعة للتغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more