"effectivement aux" - Translation from French to Arabic

    • الفعالة في
        
    • بفعالية في
        
    • نحو فعال في
        
    • بشكل فعال في
        
    • بصورة فعالة في
        
    • المجدية في
        
    • بصورة فعلية في
        
    • بفعالية إلى
        
    • الفعال إلى
        
    • الفعلية اللازمة
        
    Plus de 70 % de l'ensemble du personnel du HCR étant affecté sur le terrain, un grand nombre d'employés peuvent être ainsi empêchés de participer effectivement aux consultations organisées entre l'administration et le personnel sur les questions sociales. UN وبالنظر إلى أن ما يربو على 70 في المائة من مجموع موظفي المفوضية يعملون في الميدان، قد يستثنى عدد كبير منهم من المشاركة الفعالة في المشاورات المتعلقة بإدارة شؤون الموظفين بشأن المسائل التي تمس صالحهم.
    Il recommande également au Gouvernement groenlandais d'appuyer le travail des organisations de personnes handicapées pour leur permettre de participer effectivement aux consultations sur la Convention et à la mise en œuvre de ses dispositions. UN كما توصي حكومة غرينلند بدعم عمل منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة لضمان مشاركتها الفعالة في المشاورات بشأن الاتفاقية وتنفيذها.
    Leur capacité de participer effectivement aux négociations commerciales et de préserver leurs intérêts doit être renforcée. UN وطالب بتعزيز قدرة تلك البلدان على المشاركة بفعالية في المفاوضات التجارية وحماية مصالحهما.
    Il faut donc qu'un groupe plus large d'États puisse contribuer effectivement aux débats. UN وبالتالي، ينبغي أن يكون عدد كبير من الدول في وضع يسمح له بالمساهمة بفعالية في المناقشات.
    Autrement dit, 7 individus sur 10 de la population en âge de travailler participent effectivement aux activités économiques dans le pays. UN وبعبارة أخرى، يشارك سبعة من كل عشرة أفراد من السكان البالغين سن العمل على نحو فعال في الأنشطة الاقتصادية بالبلد.
    La Russie a l'intention de continuer de participer effectivement aux efforts conjoints en vue d'encourager le développement des pays africains. UN وروسيا تنوي مواصلة الإسهام بشكل فعال في الجهود المشتركة لتحقيق التنمية في الدول الأفريقية.
    Il a également été tenu compte de la situation tragique des pays les moins avancés et de la nécessité de s'assurer qu'ils participaient effectivement aux échanges commerciaux mondiaux. UN وجرى التسليم أيضا بمعاناة أقل البلدان نموا وبالحاجة إلى كفالة مشاركتها بصورة فعالة في نظام التجارة العالمية.
    Nécessité d'examiner le droit fondamental des 23 millions d'habitants de la République de Chine (Taiwan) de participer effectivement aux activités des institutions spécialisées UN ضرورة النظر في الحق الأساسي للملايين الثلاثة والعشرين سكان في جمهورية الصين (تايوان) في المشاركة المجدية في أنشطة الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة
    Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part effectivement aux pourparlers en cours sous la médiation de Président Mandela. UN ووجهت نداء ملحا إلى المتمردين المسلحين لقبول المشاركة بصورة فعلية في المحادثات الجارية في إطار وساطة الرئيس مانديلا.
    À cette fin, les modalités à convenir incluront des études et des mesures de renforcement des capacités appropriées pour aider les pays les moins avancés à participer effectivement aux négociations. UN وتحقيقا لهذا الهدف ستشمل الصيغ التي سيتم الاتفاق عليها دراسات مناسبة وتدابير لبناء القدرات لمساعدة البلدان الأقل نموا على المشاركة الفعالة في المفاوضات.
    Ils ont appelé tous les pays en développement à participer effectivement aux travaux des conseils d’administration des fonds et programmes des Nations Unies et souligné que le financement des activités opérationnelles de développement devait être prévisible, stable et ininterrompu de manière à répondre aux besoins croissants des pays en développement. UN ودعا الوزراء جميع البلدان النامية إلى المشاركة الفعالة في أعمال المجالس التنفيذية لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، وشددوا على ضرورة كفالة تمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على أساس يمكن التنبؤ به ومضمون ومستمر، بما يتناسب مع الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية.
    Grâce, notamment, à des mesures et des stratégies volontaristes ou positives, ces plans devraient viser à instaurer les conditions permettant à chacun de participer effectivement aux prises de décisions et d'exercer ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux dans tous les domaines sur une base non discriminatoire. UN وينبغي أن تهدف هذه الخطط إلى تهيئة الأوضاع التي تسمح للجميع بالمشاركة الفعالة في صنع القرار وإعمال الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في جميع مجالات الحياة على أساس عدم التمييز، وذلك باتباع وسائل شتى من بينها إجراءات واستراتيجيات التمييز الإيجابي.
    Développer la capacité de participer effectivement aux évaluations régionales et mondiales de la Plateforme UN 1-1 تطوير القدرات من أجل المشاركة الفعالة في التقييمات الإقليمية والعالمية للمنبر
    Développer la capacité de participer effectivement aux évaluations thématiques de la Plateforme UN 1-2 تطوير القدرات من أجل المشاركة الفعالة في عمليات التقييم المواضيعية للمنبر
    Il était en outre demandé de faire en sorte que les peuples autochtones puissent participer effectivement aux discussions du groupe de travail et que leur contribution à ces discussions soit reflétée avec exactitude dans le rapport. UN كما طالبت بتمكين الشعوب الأصلية من المشاركة بفعالية في المناقشات وأن تدرج إسهاماتهم بدقة في التقرير.
    Pour améliorer la légitimité du développement progressif du droit international, il est extrêmement important de veiller à ce que tous les États participent effectivement aux débats. UN ومن أجل تعزيز شرعية التطوير التدريجي للقانون الدولي، فإن كفالة أن تشارك جميع الدول بفعالية في المناقشات تشكل أمرا بالغ الأهمية.
    Autre difficulté, certaines organisations, quoique représentées dans le pays, ne peuvent participer effectivement aux mécanismes de coordination faute de ressources. UN وثانيا، نظرا للعقبات المتعلقة بالموارد، لا تستطيع بعض المنظمات المشاركة بفعالية في آليات التنسيق، رغم أنها ممثلة بالبلد.
    Elle devrait continuer d'aider les pays en développement à participer effectivement aux discussions internationales sur le transfert de technologie et le partage des connaissances, et continuer d'identifier les options et les meilleures pratiques dans ce domaine. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يواصل مساعدة البلدان النامية على المشاركة بفعالية في المناقشات الدولية بشأن نقل التكنولوجيا وتبادل المعارف، وتحديد الخيارات السياساتية وأفضل الممارسات في هذا المجال.
    15. Réaffirme qu'il importe au plus haut point que les représentants des gouvernements des pays les moins avancés participent effectivement aux réunions du Comité préparatoire intergouvernemental et à la Conférence proprement dite ; UN 15 - تكرر تأكيد الأهمية الحاسمة لمشاركة ممثلي الحكومات من أقل البلدان نموا على نحو فعال في اجتماعات اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية وفي المؤتمر نفسه؛
    À cet égard, les ministres ont fait valoir la nécessité pour les pays non alignés et les autres pays en développement de participer effectivement aux travaux préparatoires et à la Conférence elle-même. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة المذكورة الحاجة إلى أن تشارك بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخرى بشكل فعال في العملية التحضيرية وفي المؤتمر ذاته.
    Coordination entre les ministères économiques dans les capitales et les missions à l'étranger, et capacité globale de participer effectivement aux activités d'instances internationales; UN :: التنسيق بين وزارات الاقتصاد القائمة في العواصم وبين البعثات في الخارج، والقدرة الشاملة على المشاركة بصورة فعالة في المحافل الدولية؛
    Point 157. Nécessité d'examiner le droit fondamental des 23 millions d'habitants de la République de Chine (Taiwan) de participer effectivement aux activités des institutions spécialisées des Nations Unies UN البند 157 - ضرورة النظر في الحق الأساسي للملايين الثلاثة والعشرين من سكان جمهورية الصين (تايوان) في المشاركة المجدية في أنشطة الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة
    Conclure à la responsabilité pénale de l'enfant suppose que l'intéressé soit juridiquement apte et puisse participer effectivement aux décisions concernant la réponse la plus appropriée aux allégations de violation du droit pénal (voir le paragraphe 46 ciaprès). UN وادّعاء مسؤولية الطفل جنائياً يعني ضمناً وجوب أن يكون الطفل أهلاً وقادراً على المشاركة بصورة فعلية في القرارات المتعلقة بأنسب ردّ على ادّعاءات انتهاكه قانون العقوبات (انظر الفقرة 46 أدناه).
    Notant que les activités du Centre dans le domaine de la gestion des catastrophes sont axées sur le développement et répondent effectivement aux besoins des pays en développement, en particulier des pays en situation de crise, UN وإذ تلاحظ أنشطة تخفيف آثار الكوارث للموئل ذات الطابع الموجه للتنمية والتي تستجيب بفعالية إلى احتياجات البلدان النامية ولا سيما البلدان التي تمر بأزمات،
    À ce propos, il convient de donner effectivement aux pays en développement l'accès aux connaissances et technologies ou d'améliorer les moyens d'accès existants. UN ويلزم في هذا السياق التعرف على سبل ووسائل توفير وتحسين الوصول الفعال إلى المعرفة والتكنولوجيا ونقلهما إلى البلدان النامية.
    Une fois celles-ci mises en place, toutefois, il conviendra de procéder à un examen critique des tableaux d'effectifs pour les ajuster aux besoins correspondant effectivement aux tâches à accomplir. UN وعند الانتهاء من اﻹصلاحات، ينبغي تعديل مستويات الملاك بصورة حاسمة بحيث توافق الاحتياجات الفعلية اللازمة ﻷداء العمل على الوجه الفعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more