"effet que" - Translation from French to Arabic

    • الواقع أن
        
    • المفعول الذي
        
    • الأثر المترتب
        
    • المفعول إلا
        
    • يفيد توسيع
        
    • الواقع أنه
        
    • نافذا إلا
        
    • بالفعل أن
        
    • الصدد بأنه
        
    • تؤدي إلا
        
    • النفاذ إلا
        
    • أثر إلا
        
    • الأثر الذي يترتب على
        
    • أثرا إلا
        
    • التأثير الذي
        
    Ce dernier considère en effet que le mandat du Rapporteur spécial est totalement illégitime et injustifié. UN وهي ترى في الواقع أن ولايته ليست شرعية البتة وليس ثمة ما يبررها.
    Il est généralement reconnu en effet que la transformation progressive d'une société agraire en société industrielle, avec accroissement de productivité, est un important mécanisme de lutte contre la pauvreté. UN وقال إنه لمن المسلم به عموما في الواقع أن التحول التدريجي لمجتمع زراعي الى مجتمع صناعي، مع زيادة في الانتاجية، هو اﻵلية الهامة لمكافحة الفقر.
    En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. UN ويكون لهذا اﻹقفال نفس المفعول الذي يكون لﻹقفال بموافقة اللجنة.
    La ratification de ce traité pourrait avoir pour effet que les femmes ne soient plus employées, ce qui affaiblirait davantage encore la situation des femmes sur le marché de l'emploi. UN وقد يكون الأثر المترتب على التصديق هو ألا يعود هناك استخدام للمرأة، وهو ما يعني مزيداً من الإضعاف لمركزها في سوق العمل.
    Cette déclaration ne prendra effet que six mois après sa notification. UN ولا تصبح الإعلانات سارية المفعول إلا بعد انقضاء ستة أشهر على الإشعار المتعلق بها.
    Le 7 septembre 1994, le Secrétaire général a reçu du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord une notification à l'effet que l'application de la Convention susmentionnée est étendue aux territoires suivants : UN تلقى اﻷمين العام في ٧ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ اشعارا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية يفيد توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية سالفة الذكر ليشمل اﻷقاليم التالية:
    Le Kenya estime en effet que ces deux organisations devraient conserver une identité distincte. UN وترى كينيا في الواقع أنه ينبغي لهاتين المنظمتين أن يحتفظا بهوية مستقلة.
    Par ailleurs, les réponses apportées par la délégation à la question 23 sont insuffisantes. Il semble en effet que les organisations religieuses doivent être enregistrées, mais que certaines n'ont pas le droit de le faire. UN وأشار من جهة أخرى إلى أن ردود الوفد على السؤال 23 ليست كافية، إذ يبدو في الواقع أن المنظمات الدينية يجب تسجيلها.
    On constate en effet que ces institutions ne sont pas devenues dans leur pays et dans leur région les pôles de compétence que le programme envisageait. UN فقد لوحظ في الواقع أن هذه المؤسسات لم تصبح في بلدانها وفي منطقتها أقطاب الكفاءة التي كان يتوخاها البرنامج.
    Il est souhaitable en effet que la première instance judiciaire du monde puisse connaître des différends entre États et institutions internationales. UN فالمنشود في الواقع أن تتمكن أول سلطة قضائية في العالم من البت في النزاعات القائمة بين الدول والمؤسسات الدولية.
    La Convention précise en effet que la majeure partie des gaz à effet de serre émis dans le monde ont leur origine dans les pays développés. UN إذ أن الاتفاقية تحدد في الواقع أن القسط اﻷكبر من انبعاثات غازات الدفيئة في العالم مصدرها البلدان المتقدمة النمو.
    Elle croit savoir en effet que les avortements illégaux sont à l'origine du taux très élevé de mortalité maternelle au Pérou, en particulier parmi les femmes qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population. UN وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان.
    En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. UN ويكون لهذا الإقفال نفس المفعول الذي يكون للإقفال بموافقة اللجنة.
    En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. UN ويكون لهذا الإقفال نفس المفعول الذي يكون للإقفال بموافقة اللجنة.
    En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. UN ويكون لهذا الإقفال نفس المفعول الذي يكون للإقفال بموافقة اللجنة.
    L'effet que toute décision envisagée peut avoir sur la capacité du mari ou de la femme d'acquérir des revenus; UN الأثر المترتب على أي أمر مقترح بشأن قدرة أي من الزوج أو الزوجة على كسب العيش؛
    La police d'assurance ne prend effet que lorsque l'intéressé a obtenu l'habilitation de sécurité. UN ولا تصبح التغطية سارية المفعول إلا إذا تم الحصول على تصريح أمني ملائم.
    Le 7 septembre 1994, le Secrétaire général a reçu du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord une notification à l'effet que l'application de la Convention susmentionnée est étendue aux territoires suivants : UN تلقى الأمين العام في 7 أيلول/سبتمبر 1994 اشعارا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية يفيد توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية سالفة الذكر ليشمل الأقاليم التالية:
    Nul n'ignore en effet que dans plusieurs pays du monde il existe des présidents ou des sénateurs à vie. UN فلا أحد يجهل في الواقع أنه في بلدان عديدة من العالم يوجد رؤساء جمهوريات أو أعضاء مجلس شيوخ يتولون مناصبهم مدى الحياة.
    En tel cas, la décision du Procureur n'a d'effet que si elle est confirmée par la Chambre de première instance. UN وفي هذه الحالة، لا يصبح قرار المدعي العام نافذا إلا إذا اعتمدته الدائرة التمهيدية.
    Il est clair en effet que certaines règles de procédure applicables à la formulation des réserves ne sont pas transposables à celle des objections. UN فمن الواضح بالفعل أن بعض القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات لا يمكن أن تحل محل القواعد الخاصة بالاعتراضات.
    Il est rappelé à cet effet que la loi doit être contresignée par un membre du Gouvernement qui en assume l'entière responsabilité. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأنه يتعيّن أن يوقِّع القانون عضو من الحكومة يتحمل مسؤوليته كاملة.
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Toutefois, la charte des droits ne prendra effet que trois ans après la date indiquée. UN بيد أن شرعة الحقوق لن تدخل حيز النفاذ إلا بعد اليوم المقرر بثلاث سنوات.
    A notre avis, les sanctions ne peuvent avoir d'effet que si elles sont associées à d'autres instruments de pression et d'isolement internationaux. UN وفي رأينا، لا يمكن أن يكون للجزاءات أثر إلا إذا ارتبطت بأدوات أخرى للضغط الدولي والعزلة.
    En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. UN ويكون لهذا الإقفال نفس الأثر الذي يترتب على الإقفال بموافقة اللجنة.
    On a dit à cet égard qu'un acte unilatéral ne pouvait produire d'effet que s'il existait, sous une forme ou une autre, une habilitation en ce sens en droit international général. UN وذكر في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يرتب الفعل الانفرادي أثرا إلا إذا وجد إذن بذلك بموجب القانون الدولي العمومي.
    Elle voudrait savoir ce qui est fait pour y remédier et connaître l'effet que le non-paiement de cette pension a sur les familles. UN وتساءلت عما يجري اتخاذه من إجراءات لعلاج هذه الحالة وما هو التأثير الذي يقع على الأُسر عندما لا تحصل على تلك النفقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more