"effets à long terme" - Translation from French to Arabic

    • الآثار الطويلة الأجل
        
    • اﻷثر الطويل اﻷجل
        
    • الآثار طويلة الأجل
        
    • للآثار الطويلة الأجل
        
    • بالنسبة للآثار الطويلة المدى
        
    • الحصيلة في الأجل الطويل
        
    • آثار طويلة الأمد
        
    • للآثار الطويلة المدى الناتجة
        
    • التأثير الأبعد أمداً
        
    • الآثار الطويلة الأمد
        
    • أثر طويل الأجل
        
    • آثار طويلة المدى
        
    • آثار طويلة اﻷجل
        
    • آثاره الطويلة اﻷجل
        
    • الآثار الطويلة المدى
        
    À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; UN وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل.
    Évaluer les effets à long terme de tous les programmes de la CNUCED n'était certainement pas chose facile et exigerait d'importantes ressources. UN وأوضح أن تقييم الآثار الطويلة الأجل لبرامج الأونكتاد ليس مهمة سهلة بحال من الأحوال وأنه يتطلب موارد ضخمة.
    Bénéficiant du ferme appui de son opinion publique, le Gouvernement japonais est résolu à poursuivre sa contribution à l'examen des effets à long terme de la catastrophe de Tchernobyl. UN والحكومة اليابانية، بدعم قوي من الشعب، ملتزمة بمواصلة إسهامها في معالجة الآثار الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل.
    Les effets à long terme du Cycle dépendraient de la capacité de chaque pays de mettre à profit ces débouchés, ainsi que de l’adoption de politiques complémentaires aux niveaux national et international pour faciliter l’ajustement économique. UN وسيعتمد اﻷثر الطويل اﻷجل للجولة على قدرة كل بلد على الاستجابة للفرص التجارية الجديدة وعلى سياسات مكملة تُعتمد على الصعيدين الوطني والدولي على السواء وتكون مصممة لتيسير عملية التكيف الاقتصادي.
    Les éventuels effets à long terme des chloronaphtalènes sont très préoccupants et l'exposition à ces substances devrait être réduite au minimum, dans la mesure du possible. UN وقد تكون الآثار طويلة الأجل من أهم الشواغل وينبغي التقليل من التعرض للنفثالينات إلى أقصى حد ممكن.
    Les préoccupations liées aux crises temporaires compromettent la prise en compte des effets à long terme sur plusieurs générations. UN الانشغال بالأزمات القصيرة الأجل يعيق المعالجة المتعمقة للآثار الطويلة الأجل والمشتركة بين مختلف الأجيال.
    Tu sais que les effets à long terme n'apparaissent souvent que bien plus tard. Open Subtitles تعلمين ان الآثار الطويلة الأجل لهذه الاشياء لا تظهر في بعض الأحيان حتى في وقت لاحق
    Je veux dire, qui sait quels effets à long terme je risque d'encourir. Open Subtitles من جهاز صنعه الإنشنتس ، أعني من يعلم ما هو نوع الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن تحدث لي ؟
    Outre ses résultats immédiats, l'un des effets à long terme de cette conférence historique mérite particulièrement d'être souligné, à savoir l'idée d'avoir recours à des instances multilatérales pour aborder et résoudre les questions qui concernent l'ensemble de l'humanité. UN فإلى جانب المنجزات المباشرة التي حققها ذلك المؤتمر التاريخي، تجدر الإشارة بوجه خاص إلى أحد الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه، ألا وهو تعزيز الإطار المتعدد الجوانب بوصفه المكان الذي ينبغي فيه معالجة القضايا التي تهم البشرية جمعاء وإيجاد حل لها.
    Toutefois, les effets à long terme de la crise financière et économique mondiale et la reprise lente et inégale de l'économie continuent d'avoir des répercussions sur les marchés du travail de nombreux pays. UN ومع ذلك فإن الآثار الطويلة الأجل للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي وتفاوته لا تزال تؤثر سلبا على أسواق العمل في كثير من البلدان.
    La plupart des effets à long terme des crises récentes sur les inégalités dans les pays développés et les pays en développement dépendront donc des politiques actuellement en place. UN لذلك يتوقف الكثير من الآثار الطويلة الأجل للأزمات الأخيرة بشأن عدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء على السياسات القائمة حاليا.
    Les recherches actuelles sont axées sur les effets à long terme des conditions de vie et de travail, en particulier la pollution de l'environnement, sur le processus de vieillissement. UN وينصّب جانب كبير من اهتمام ما يُجرى من بحوث، على ما يلحق بالشيخوخة من الآثار الطويلة الأجل لبيئة العمل والمعيشة، ولا سيما تلوث البيئة.
    10.5 Après avoir attentivement examiné les documents dont il a été saisi par les parties et notant que celles-ci ne sont pas du même avis quant aux effets à long terme des activités d'exploitation déjà menées ou prévues, le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces activités constituent un déni du droit des auteurs à jouir de leur propre culture. UN ١٠-٥ وبعد النظر الدقيق في المواد المعروضة على اللجنة من اﻷطراف، واﻹشارة الواجبة الى أن اﻷطراف لا تتفق على اﻷثر الطويل اﻷجل ﻷنشطة قطع اﻷشجار التي تمت بالفعل أو المزمعة، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن اﻷنشطة التي نفذت وكذلك الموافق عليها تشكل إنكارا لحق الشاكين في التمتع بثقافتهم.
    Les possibles effets à long terme des chloronaphtalènes sont très préoccupants et l'exposition à ces substances devrait être réduite au minimum, dans la mesure du possible. UN وقد تكون الآثار طويلة الأجل من أهم الشواغل وينبغي التقليل من التعرض للنفثالينات إلى أقصى حد ممكن.
    Bien qu'il puisse être efficace dans certains cas d'interdire totalement l'abattage pour protéger la forêt, les effets à long terme d'une telle mesure doivent être étudiés. UN وفي حين أن المنع المفروض على قطع الأخشاب يشكل وسيلة فعالة في بعض الحالات لحماية الغابات، فإن ثمة ما يدعو إلى إجراء دراسة للآثار الطويلة الأجل الناجمة عن ذلك.
    Des effets sur le développement neurologique ont été observés chez l'animal pour des taux tissulaires faibles, qui font craindre de possibles effets à long terme chez l'homme par exposition aux concentrations présentes dans l'environnement. UN وفي البشر، فإن آثار النمو العصبي التي لوحظت في الحيوانات عند مستويات منخفضة الأنسجة تعطي سبباً للقلق بالنسبة للآثار الطويلة المدى الناتجة عن التعرض للتركيزات في البيئة.
    Les < < effets escomptés > > sont les effets à long terme attendus de la réalisation des objectifs stratégiques. UN و " الآثار المتوقعة " هي الحصيلة في الأجل الطويل المقصودة من بلوغ الأهداف الاستراتيجية.
    En effet, une analyse des programmes historiques d'assainissement des finances publiques a démontré que les efforts pour éliminer le déficit budgétaire réduisent généralement la demande, augmentent le chômage et ont des effets à long terme sur les inégalités. UN وفي الواقع، فإن تحليل برامج الدمج المالي في الماضي أظهر أن الجهود الرامية إلى خفض العجز في الميزانية، تؤدي عادة إلى خفض الطلب، وزيادة البطالة، ولها آثار طويلة الأمد على عدم المساواة.
    Aussi tentant qu’ils puissent être, les raccourcis analytiques doivent de préférence être évités à ce stade. Il faudra du temps et des analyses approfondies pour évaluer les véritables conséquences de la triple calamité du Japon, dont ses effets à long terme sur l’économie japonaise et les autres économies mondiales. News-Commentary وعلى هذا فإن تجنب الطرق التحليلية المختصرة، على الرغم من الإغراء الذي قد تشكله، ربما يكون السبيل الأفضل في هذه المرحلة المبكرة. وسوف يتطلب الأمر الوقت والتحليل الدقيق لتحديد العواقب الحقيقية المترتبة على كارثة اليابان الثلاثية، بما في ذلك التأثير الأبعد أمداً على اقتصادها وعلى اقتصاد العالم ككل.
    Quant aux effets à long terme d'une situation où les communautés sont totalement fragmentées, cela porte atteinte à la cohésion sociale de la Syrie. UN وكان من شأن الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن شرذمة المجتمعات الإضرار بالنسيج الاجتماعي للعرب السوريين.
    299. Outre ces effets immédiats, le secteur agricole est confronté aux effets à long terme du largage de bombes à sousmunitions. UN 299- ويُضاف إلى هذه الآثار المباشرة في القطاع الزراعي أثر طويل الأجل ناجم عن القنابل العنقودية().
    Nous aimerions en savoir plus sur la sûreté de ces produits et sur le nombre d'études qui ont été faites pour vérifier qu'ils n'ont pas d'effets à long terme sur la santé des populations, et surtout qu'ils sont sans effet sur l'environnement là où ils sont utilisés. UN ونود أن نعرف المزيد من المعلومات عن مدى سلامة مثل هذه المنتجات وعن حجم البحوث التي أجريت لضمان خلوها من أي آثار طويلة المدى على صحة السكان، والأهم من ذلك خلوها من أي أثر على البيئة التي يحتمل أن تستخدم فيها.
    Il faut leur substituer des mesures qui s'attaquent aux causes fondamentales du problème et des initiatives qui soient porteuses d'effets à long terme. UN فيجب الاستعاضة عنها بتدابير تتصدى لﻷسباب اﻷساسية للمشكلة وبمبادرات ذات آثار طويلة اﻷجل.
    Ce résumé est l'unique résultat qui ressorte du débat de haut niveau et, à cette date, aucun mécanisme n'a été mis en place pour en déterminer l'impact, ou pour suivre et contrôler ses effets à long terme. UN إن هذا الملخص هو النتيجة الوحيدة التي تنبثق عن الجزء الرفيع المستوى، ولا توجد حتى هذا التاريخ آلية لتحديد تأثيره أو لمتابعة آثاره الطويلة اﻷجل ورصدها.
    Les phénomènes météorologiques extrêmes ont parfois des conséquences effroyables, mais leurs effets à long terme sont encore plus lourds de conséquences. UN وبالرغم من أن آثار الأحداث المناخية الشديدة يمكن أن تكون مرعبة، فإن الآثار الطويلة المدى لهذه الأحداث تشكل تحدياً من نوع مختلف تماماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more