"effets du changement climatique" - Translation from French to Arabic

    • أثر تغير المناخ
        
    • الآثار الناجمة عن تغير المناخ
        
    • تأثير تغير المناخ
        
    • تأثيرات تغير المناخ
        
    • وطأة تغير المناخ
        
    • الآثار المترتبة على تغير المناخ
        
    • آثار تغيُّر المناخ
        
    • لآثار تغير المناخ
        
    • التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ
        
    • آثار تغيّر المناخ
        
    • آثار التغير المناخي
        
    • آثار تغير المناخ من
        
    • تأثيرات التغير المناخي
        
    • بأثر تغير المناخ
        
    • لأثر تغير المناخ
        
    Nous devons continuer à encourager la mise au point et l'adoption de stratégies qui atténuent les effets du changement climatique et améliorent la capacité de résistance à ceux-ci. UN وينبغي لنا أن نواصل الضغط من أجل وضع واعتماد استراتيجيات تخفف أثر تغير المناخ وتعزز القدرة على مواجهته.
    Dans le même temps, les effets du changement climatique sont de plus en plus visibles et risquent d'être dévastateurs pour les pays les moins avancés. UN وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً.
    Les Tonga partagent les préoccupations que le Président a exprimées au sujet des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. UN وتشاطر تونغا الرئيس القلق الذي أعرب عنه إزاء تأثير تغير المناخ على الدول الجزرية الصغيرة.
    Les effets du changement climatique sur la santé et l'assainissement seront tout aussi graves. UN إن تأثيرات تغير المناخ على الصحة والصرف الصحي سيكون لها نفس الأهمية.
    Nous ne devons jamais oublier que les pauvres et les innocents sont les plus touchés par les effets du changement climatique. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الفقراء والأبرياء يتصدرون مسيرة الأشد تضررا من وطأة تغير المناخ.
    Un recentrage général sur la durabilité pourrait éviter une aggravation des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. UN ويمكن لحركة عالمية لصالح الاستدامة أن تجنب الجزر الصغيرة المزيد من الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Par ailleurs, en tant que petit pays insulaire en développement, les Maldives sont extrêmement vulnérables aux effets du changement climatique. UN زيادة على ذلك، فإن ملديف، لكونها دولة جزرية صغيرة نامية، تعتبر غير منيعة للغاية أمام آثار تغيُّر المناخ.
    Assistance technique et financière dans la création de capacités en vue de lutter contre les effets du changement climatique. UN المساعدة المالية والتقنية لبناء القدرات من أجل التصدي لآثار تغير المناخ.
    La diversification de l'approvisionnement en énergie et la réduction des effets du changement climatique seront d'autres enjeux majeurs pour les pays développés et les pays en développement. UN والشواغل الرئيسية الأخرى التي تهم البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، على حد سواء، هي تنويع إمدادات الطاقة والحد من التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ.
    Il a souligné la nécessité de rendre les fonds d'adaptation plus accessibles à l'Afrique. Il a également souligné que les effets du changement climatique constituaient des problèmes tant nationaux que régionaux. UN وشددت اللجنة على الحاجة إلى تسهيل الحصول على الأموال المخصصة لتدابير التكيّف في أفريقيا ، وشددت على أن آثار تغيّر المناخ تُعد شواغل وطنية وإقليمية على حد سواء.
    Ce mandat étendu fournit le cadre d'une stratégie visant à mettre fin aux effets du changement climatique, et à instaurer un monde viable pour les générations actuelles et futures. UN إن تلك الولاية الواسعة النطاق توفر الإطار لوضع استراتيجية لوقف أثر تغير المناخ الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور عالم مستدام لأجيال الحاضر والمستقبل.
    Le montant fixé par l'ONU pour l'aide aux pays en développement pour leur permettre d'atténuer les effets du changement climatique, tout en poursuivant leurs objectifs de croissance économique, est de 500 millions de dollars EU par an. UN وقال إن المبلغ الحالي الذي تخصصه الأمم المتحدة للمساعدة اللازمة للبلدان النامية للتخفيف من أثر تغير المناخ وللسعي لتحقيق أهداف نموها الاقتصادي هو ٥٠٠ مليار دولار في السنة.
    Il est parfaitement possible d'utiliser ce genre de taxe à large assiette mondiale pour répondre à des besoins planétaires tels que l'atténuation des effets du changement climatique et lancer de grands projets internationaux de développement. UN وهناك إمكانات هائلة تكمن في استخدام هذه الضريبة مع وعاء ضريبي عالمي واسع النطاق للاستجابة للاحتياجات العالمية مثل التخفيف من أثر تغير المناخ والمشاريع الإنمائية الدولية الأساسية.
    Parallèlement, les effets du changement climatique se font de plus en plus sentir et pourraient avoir des conséquences dévastatrices aussi bien pour les pays riches que pour les pays pauvres. UN وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها.
    Les effets du changement climatique seront tout aussi dramatiques. UN ولن تكون الآثار الناجمة عن تغير المناخ أقل حدة في هذا المجال.
    :: En contribuant à promouvoir des technologies basées sur les énergies renouvelables afin de répondre à la double difficulté de réduire la pauvreté énergétique tout en atténuant les effets du changement climatique; UN :: تشجيع تكنولوجيات الطاقة المتجددة من أجل الاستجابة للتحدي المزدوج المتمثل في الحد من الفقر في مجال الطاقة مع تخفيف تأثير تغير المناخ
    Le carbone est stocké pendant la croissance des arbres et demeure piégé dans les produits ligneux; c'est pourquoi il aide à réduire les effets du changement climatique, même après avoir a quitté la forêt. UN إذ يجري تخزين الكربون في الأشجار النامية ويبقى في داخل المنتجات الخشبية الناتجة عنها، وبذلك فإن أخشاب الغابات تساعد على الحد من تأثير تغير المناخ حتى بعد أن تترك الأخشاب الغابات.
    C'est seulement en réduisant considérablement les émissions de carbone que nous pourrons arrêter les effets du changement climatique et assurer la survie des petits États insulaires. UN فالتكييف والتخفيف غير كافيين، ولا يمكننا أن نوقف تأثيرات تغير المناخ وضمان بقاء الدول الجزرية إلا بالحد من انبعاثات الكربون بشكل بارز.
    Le PNUD a également prêté concours pour la réalisation de divers travaux relatifs aux moyens d'atténuer les effets du changement climatique et de s'y adapter. UN كما دعم البرنامج الإنمائي قدرا كبيرا من العمل المتعلق بالتخفيف من وطأة تغير المناخ والتكيف معه.
    Enfin, nous devons accroître la résistance des écosystèmes des récifs coralliens aux effets du changement climatique et de l'acidification des océans. UN وأخيراً، يجب علينا أن نعزز صمود النظم الإيكولوجية للشعاب المرجانية أمام الآثار المترتبة على تغير المناخ وتحمض المحيطات.
    En outre, le Centre indonésien de recherche et de développement des ressources marines et côtières utilise ces applications pour évaluer les effets du changement climatique sur le secteur marin et celui de la pêche et contribuer à la gestion de la pêche. UN وبالإضافة إلى ذلك يستخدم مركز بحوث وتطوير الموارد الساحلية والبحرية في إندونيسيا تلك التطبيقات لتقييم آثار تغيُّر المناخ على قطاع مصائد الأسماك والقطاع البحري وللمساهمة في إدارة مَصائد الأسماك.
    Bangladesh Nari Progati Sangha a étendu la portée géographique de ses activités grâce à un programme dans les zones de basse altitude du nord-ouest du Bangladesh, qui sont vulnérables aux effets du changement climatique. UN وسعت المنظمة النطاق الجغرافي لعملها من خلال برنامج في المناطق المنخفضة في شمال غرب بنغلاديش المعرضة لآثار تغير المناخ.
    Les petits États insulaires en développement ont conscience qu’il leur faut approfondir les études, les recherches et les analyses afin d’évaluer les effets du changement climatique. UN ويسلم اﻷعضاء من الدول الجزرية الصغيرة النامية بضرورة إجراء المزيد من البحوث والتحليلات لتقييم آثار التغير المناخي.
    Les effets du changement climatique ne sont pas imputables aux pays en voie de développement et pourtant, ces derniers doivent payer l'écot injuste de ces conséquences au prix d'un lourd sacrifice. UN ولا تأتي آثار تغير المناخ من البلدان النامية ولكن، على نحو مماثل تماما، يجب عليها أن تتحمل، بقدر كبير من التضحية، نصيبها غير المستحق من آثار تغير المناخ.
    En fait, selon le Groupe d'experts intergouvernemental pour l'étude du changement climatique (IPCC), les petits États insulaires sont les moins aptes à s'adapter aux effets du changement climatique. UN والواقع أن تقييم اللجنة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ هو أن الدول الجزرية الصغيرة هي أقل الدول قدرة على المواءمة مع تأثيرات التغير المناخي.
    ii) Accroissement du nombre de responsables et de parties prenantes ayant des connaissances et une meilleure compréhension des effets du changement climatique sur la sécurité alimentaire et le développement durable, acquises grâce à des activités pertinentes de renforcement des capacités UN ' 2` زيادة عدد مقرري السياسات وأصحاب المصالح الذين تتوافر لهم المعرفة بأثر تغير المناخ على الأمن الغذائي والتنمية المستدامة ويزيد فهمهم له من خلال أنشطة بناء القدرات ذات الصلة
    En juillet 2006, CARE International a lancé son < < Initiative sur la pauvreté et le changement climatique > > visant à atténuer les effets du changement climatique sur les pauvres dans le cadre des activités programmatiques qu'il déploie à l'échelle mondiale. UN 6 - وفي تموز/يوليه 2006، شرعت منظمة كير الدولية في " مبادرتها المتعلقة بالفقر وتغير المناخ " ، التي سعت من خلالها إلى التصدي لأثر تغير المناخ في الفقراء في برامجها المنفذة في أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more