Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على إبداء تحفظ محظور. |
Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور. |
Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور. |
Le rapport indique les effets que la diminution des ressources pourrait avoir sur la programmation du FNUAP. | UN | ويوضح التقرير الأثر الذي يمكن أن ينجم عن انخفاض الموارد بالنسبة لعملية البرمجة في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
L'idée maîtresse était de mettre l'accent sur les effets que la science pouvait avoir sur la lutte contre la désertification et de souligner la nécessité de cibler les préoccupations, d'informer les décideurs et de mieux faire connaître ce qui peut être fait. | UN | وكانت الاتجاهات هي التركيز على الأثر الذي يمكن للعلم أن يحققه في مكافحة التصحر، والتشديد على ضرورة استهداف المشاغل والتركيز عليها، وتعريف واضعي القرارات، وإذكاء الوعي بما يمكن عمله. |
Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. | UN | ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً. |
Ce débat devra prendre en compte les effets que ces activités pourraient exercer sur la capacité contributive de chaque pays. | UN | وينبغي ألا تغيب عن البال في هذه الدراسة الآثار التي يمكن أن تنسحب من هذه الأنشطة على عبء المدفوعات الواقع على كل بلد. |
On a par ailleurs déclaré qu'une référence aux effets que produisait l'objection était un autre élément important. | UN | كما أُبدي رأي آخر مفاده أن ثمة عنصر هام آخر يتمثل في الإشارة إلى الآثار التي تترتب على الاعتراض. |
Elle souhaite précisément savoir les effets que l'auteur escompte de ces objections. | UN | وقال إن اللجنة تود، على وجه التحديد، معرفة الآثار التي تتوقع الدولة المبدية للتحفظ أن تتركها الاعتراضات. |
Elle fait observer que la question des effets que les États attachent à une objection à la réserve formulée par un autre État partie au même traité présente un intérêt certain dans la pratique. | UN | وأشارت إلى أن مسألة الآثار التي تعلقها الدول على اعتراض على تحفظ أبدته دولة أخرى طرف في المعاهدة نفسها مسألة هي موضع اهتمام خاص في واقع الأمر. |
Certains intervenants se sont dits préoccupés par les effets que la crise financière et la crise des prix des denrées alimentaires auraient sur les groupes vulnérables. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار التي ستكون للأزمة المالية وأزمة أسعار الأغذية على الفئات الضعيفة. |
Évaluer les effets que le commerce et la politique commerciale peuvent avoir sur différents segments de la population et déterminer ceux pour lesquels ces effets peuvent être négatifs peut aider à mettre en place les bonnes stratégies et les politiques d'accompagnement nécessaires. | UN | ومن شأن تقييم الآثار التي قد تخلفها التجارة والسياسة التجارية على مختلف شرائح السكان، والتعرف على أولئك الذين قد يتأثرون سلباً، أن يساعد في وضع الاستراتيجيات السليمة وما يلزم من سياسات رديفة. |
Dans l'ordre juridique international, ce sont les États eux-mêmes, par l'expression unilatérale de leur volonté, qui acceptent, ou non, de subir les effets que l'État auteur de l'acte litigieux a entendu donner à cet acte. | UN | إذ إن الدولة ذاتها، في النظام القانوني الحالي، ومن خلال التعبير الانفرادي عن إرادتها، هي التي تقبل، أو لا تقبل، الآثار التي تنوي الدولة صاحبة التصرف المثير للتنازع أن تكون لهذا التصرف. |
La FAO possède également l'information sur les cours des produits de base et sur les effets que la production de bioénergie à grande échelle peut avoir sur les marchés et les prix. | UN | ولدى منظمة الأغذية والزراعة أيضا معلومات بشأن أسعار السلع وبشأن الأثر الذي يمكن أن يترتب على إنتاج الطاقة الإحيائية على نطاق كبير في الأسواق والأسعار. |
Il a reçu des instructions, la veille au soir, de faire parvenir un message à Alarcón et au Ministère. Il est incontestable que mon message était arrivé le même jour ou avait eu les effets que < < Gabo > > en attendait. | UN | وكان الغرض من زيارته هو نقل رسالة تلقوا بشأنها ليلة 8 أيار/مايو تعليمات لإيصالها إلى ألاركون ووزارة الخارجية - والأكيد أن الرسالة وصلت في نفس هذا اليوم وكان لها الأثر الذي أراده غارسيا - ماركيس. |
En effet, en négociant des traités, les parties n'envisagent généralement pas les effets que l'entrée en guerre pourrait avoir sur ces traités, leur intention à cet égard étant absente ou difficile à établir. | UN | وبالنظر إلى أن الدول، لدى تفاوضها على عقد المعاهدات، لا تأخذ عادة في الاعتبار الأثر الذي قد يُخَلِّفه الدخول في حرب على أي معاهدة بعينها، فإن نيتها في هذا الخصوص قد تكون معدومة أو يصعب إثبات وجودها. |
C'est pourquoi le Groupe s'est opposé aux tentatives visant à introduire un abattement multiforme, ce qui revient à appliquer des critères différents à certains pays en développement en ne tenant aucun compte des effets que des populations importantes ont sur la capacité de paiement des pays en développement. | UN | ولهذا، تعارض المجموعة إدخال معامل تدرّج متعدد، مما يعني تطبيق معيار مختلف على بعض البلدان النامية بشكل يتجاهل الأثر الذي تفرضه الأعداد الكبيرة من السكان على قدرة تلك البلدان على الدفع. |
b) indique expressément ou permet de déduire clairement qu’il doit avoir les mêmes effets que si les informations complémentaires y étaient intégralement formulées. | UN | " )ب( تبين صراحة ، أو تتضمن بوضوح ، أن رسالة البيانات مقصود فيها أن يكون لها نفس المفعول الذي يكون لها لو أن المعلومات الاضافية أعرب عنها بالكامل في رسالة البيانات . |
Tout État ou toute organisation internationale ayant qualité pour devenir partie au traité et à qui les réserves étaient notifiées pouvait aussi formuler des objections qui ne produiraient des effets que lorsque cet État ou cette organisation deviendrait partie au traité. | UN | فأية دولة أو منظمة دولية مؤهلةٍ لأن تصبح طرفاً في المعاهدة وأُبلغت بالتحفظات يجوز لها أيضاً إبداء اعتراضات لا تترتب عليها آثار إلا عندما تصبح تلك الدولة أو المنظمة طرفاً في المعاهدة. |
Nous demandons que les pays en développement sans littoral bénéficient d'une aide internationale pour remédier aux effets que le changement climatique exerce sur leurs ressources naturelles, en particulier l'eau et les terres arables. | UN | 21 - نحن ندعو إلى تقديم الدعم الدولي لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على التصدي لما يخلفه تغير المناخ من آثار سلبية على توافر الموارد الطبيعية، لا سيما المياه والأراضي الصالحة للزراعة. |
effets que la consolidation des comptes aurait eus sur le remboursement des pays ayant fourni des contingents ou des unités de police constituées en 2004 et 2005 | UN | الثامن - جدول يصور أثر التوحيد على رد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات وإلى البلدان المساهمة بالشرطة المشكلة لعامي 2004 و 2005 |
Nous avons conscience des effets que le commerce illicite des armes continue d'avoir sur la sécurité mondiale. | UN | ونقر بالأثر الذي لا يزال يحدثه الاتجار غير المشروع بالأسلحة على الأمن العالمي. |