L'effondrement des prix mondiaux du café touche directement les 125 millions de personnes qui vivent de cette culture. | UN | ويُضر انهيار أسعار البن بصورة مباشرة بـ 125 مليونا من السكان المعتمدين على البن لكسب أرزاقهم. |
Dans certains cas, il y a eu effondrement des revenus agricoles. | UN | وفي مرات كثيرة، كان هناك انهيار كامل في الايرادات لدى سكان الريف. |
L'effondrement des prix des matières premières a freiné les efforts de développement. | UN | فلقد تسبب انهيار أسعار السلع اﻷساسية في إزالة جهود التنمية. |
En revanche, dans les pays en transition, l'inflation soutenue et l'effondrement des systèmes de sécurité sociale ont probablement creusé les différences de revenus entre les ménages. | UN | وبالمقابل، فإن التضخم السريع وانهيار أنظمة الضمان الاجتماعي ربما كانا السبب في زيادة التفاوتات في دخول اﻷسر المعيشية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le climat d'insécurité chronique et l'effondrement des institutions, en particulier depuis 2003, ont entravé la fourniture des services de base. | UN | وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية. |
Le déficit commercial africain s'est accentué à la suite de l'effondrement des prix des matières premières. | UN | وإزداد العجز التجاري لافريقيا في أعقاب إنهيار أسعار السلع اﻷساسية. |
De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
Après l'effondrement des blocs qui séparaient le monde et la désintégration de nombreux États multinationaux, il nous faut édifier un nouvel ordre international. | UN | وبعد انهيار تقسيم العالم الى كتلتين وتحلل الكثير من الدول المتعددة اﻷعراق، أصبحنا نواجه مهمة بناء نظام عالمي جديد. |
Si la disparition de la bipolarité a pu amener l'effondrement des barrières idéologiques et faire apparaître un sentiment d'optimisme, elle a aussi fait naître des incertitudes. | UN | وبينما أدى اختفاء الاستقطاب الثنائي الى انهيار الحواجز العقائدية وخلق شعوار بالتفاؤل، فقد جلب أيضا عدم اليقين في عشيته. |
Devant l'effondrement des structures internes de commandement et de conduite des opérations des factions, des doutes ont également été émis sur la capacité des signataires de l'Accord à honorer leurs engagements. | UN | وبالنظر إلى انهيار القيادة والسيطرة داخل الفصائل أبديت شكوك أيضا في مدى قدرة موقعي الاتفاق على تنفيذ التزاماتهم. |
S'il n'est pas trouvé de solution, l'intransigeance d'Israël entraînera l'effondrement des négociations. | UN | وإذا لم يتسن إيجاد حل، فإن تعنت إسرائيل سيتسبب في انهيار المفاوضات. |
Toutefois, un facteur important a compromis les résultats des PMA en 2009: l'effondrement des cours des produits de base. | UN | لكن كان هناك عامل رئيسي أثّر في أداء أقل البلدان نمواً في عام 2009 تمثل في انهيار أسعار السلع الأساسية. |
Elles ont permis de relancer la croissance, de rationaliser l'utilisation des crédits disponibles et d'éviter l'effondrement des systèmes financiers. | UN | فقد أنعشت النمو، وحسنت تدفق الائتمانات، وحالت دون انهيار النظم المالية. |
Tous les centres de données sont dédoublés, de sorte que ni une éventuelle défaillance d'installations d'appui, ni l'éventuel effondrement des structures n'auraient d'incidence sur le fonctionnement de la Mission. | UN | ولجميع مراكز البيانات مراكز بديلة مما يضمن عدم تأثر عمليات البعثة بأي فشل لمرافق الدعم أو انهيار هيكلي. |
Hier, c'était l'effondrement des systèmes financiers mondiaux; aujourd'hui, c'est celui des marchés qui achètent le peu que nous vendons. | UN | فبالأمس، كان انهيار الأنظمة المالية العالمية؛ واليوم، انهيار الأسواق التي تشتري القليل الذي نبيعه. |
La mondialisation a conduit à l'effondrement des frontières nationales, et la révolution des communications a érasé les hiérarchies en matière d'information au sein des sociétés. | UN | أدت العولمة إلى انهيار الحدود الوطنية وأدت ثورة الاتصالات إلى تسوية البنى الهرمية الإعلامية في المجتمعات. |
L'effondrement des négociations à Cancún devrait être pris au sérieux. | UN | وانهيار المفاوضات في كانكون ينبغي أن يؤخذ مأخذ الجد. |
Les destructions causées par le cycle de guerre civile, d'effondrement des structures étatiques et d'anarchie sont totales. | UN | والدمار الذي حل بسبب الحرب الأهلية، وانهيار الدولة وتفشي الفوضى دمار شامل. |
Les inégalités sociales, la pauvreté, l'effondrement des systèmes d'aide sociale et la dégradation de l'environnement y étaient monnaie courante. | UN | كما تعاني هذه البلدان من اللامساواة، والفقر، وانهيار نظم الدعم، والتدهور البيئي. |
Dans les situations de conflit, l'effondrement des structures de l'État tend à généraliser l'impunité. | UN | وفي حالات الصراع، يؤدي إنهيار هياكل الدولة إلى ترسيخ ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Des tronçons en acier éviteront l'effondrement des parois. | Open Subtitles | سنستخدم القطع الفولاذية للتحكم في الماء ووقف إنهيار الجدران |