"effondrement des" - Translation from French to Arabic

    • انهيار
        
    • وانهيار
        
    • إنهيار
        
    L'effondrement des prix mondiaux du café touche directement les 125 millions de personnes qui vivent de cette culture. UN ويُضر انهيار أسعار البن بصورة مباشرة بـ 125 مليونا من السكان المعتمدين على البن لكسب أرزاقهم.
    Dans certains cas, il y a eu effondrement des revenus agricoles. UN وفي مرات كثيرة، كان هناك انهيار كامل في الايرادات لدى سكان الريف.
    L'effondrement des prix des matières premières a freiné les efforts de développement. UN فلقد تسبب انهيار أسعار السلع اﻷساسية في إزالة جهود التنمية.
    En revanche, dans les pays en transition, l'inflation soutenue et l'effondrement des systèmes de sécurité sociale ont probablement creusé les différences de revenus entre les ménages. UN وبالمقابل، فإن التضخم السريع وانهيار أنظمة الضمان الاجتماعي ربما كانا السبب في زيادة التفاوتات في دخول اﻷسر المعيشية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le climat d'insécurité chronique et l'effondrement des institutions, en particulier depuis 2003, ont entravé la fourniture des services de base. UN وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية.
    Le déficit commercial africain s'est accentué à la suite de l'effondrement des prix des matières premières. UN وإزداد العجز التجاري لافريقيا في أعقاب إنهيار أسعار السلع اﻷساسية.
    De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. UN فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية.
    Après l'effondrement des blocs qui séparaient le monde et la désintégration de nombreux États multinationaux, il nous faut édifier un nouvel ordre international. UN وبعد انهيار تقسيم العالم الى كتلتين وتحلل الكثير من الدول المتعددة اﻷعراق، أصبحنا نواجه مهمة بناء نظام عالمي جديد.
    Si la disparition de la bipolarité a pu amener l'effondrement des barrières idéologiques et faire apparaître un sentiment d'optimisme, elle a aussi fait naître des incertitudes. UN وبينما أدى اختفاء الاستقطاب الثنائي الى انهيار الحواجز العقائدية وخلق شعوار بالتفاؤل، فقد جلب أيضا عدم اليقين في عشيته.
    Devant l'effondrement des structures internes de commandement et de conduite des opérations des factions, des doutes ont également été émis sur la capacité des signataires de l'Accord à honorer leurs engagements. UN وبالنظر إلى انهيار القيادة والسيطرة داخل الفصائل أبديت شكوك أيضا في مدى قدرة موقعي الاتفاق على تنفيذ التزاماتهم.
    S'il n'est pas trouvé de solution, l'intransigeance d'Israël entraînera l'effondrement des négociations. UN وإذا لم يتسن إيجاد حل، فإن تعنت إسرائيل سيتسبب في انهيار المفاوضات.
    Toutefois, un facteur important a compromis les résultats des PMA en 2009: l'effondrement des cours des produits de base. UN لكن كان هناك عامل رئيسي أثّر في أداء أقل البلدان نمواً في عام 2009 تمثل في انهيار أسعار السلع الأساسية.
    Elles ont permis de relancer la croissance, de rationaliser l'utilisation des crédits disponibles et d'éviter l'effondrement des systèmes financiers. UN فقد أنعشت النمو، وحسنت تدفق الائتمانات، وحالت دون انهيار النظم المالية.
    Tous les centres de données sont dédoublés, de sorte que ni une éventuelle défaillance d'installations d'appui, ni l'éventuel effondrement des structures n'auraient d'incidence sur le fonctionnement de la Mission. UN ولجميع مراكز البيانات مراكز بديلة مما يضمن عدم تأثر عمليات البعثة بأي فشل لمرافق الدعم أو انهيار هيكلي.
    Hier, c'était l'effondrement des systèmes financiers mondiaux; aujourd'hui, c'est celui des marchés qui achètent le peu que nous vendons. UN فبالأمس، كان انهيار الأنظمة المالية العالمية؛ واليوم، انهيار الأسواق التي تشتري القليل الذي نبيعه.
    La mondialisation a conduit à l'effondrement des frontières nationales, et la révolution des communications a érasé les hiérarchies en matière d'information au sein des sociétés. UN أدت العولمة إلى انهيار الحدود الوطنية وأدت ثورة الاتصالات إلى تسوية البنى الهرمية الإعلامية في المجتمعات.
    L'effondrement des négociations à Cancún devrait être pris au sérieux. UN وانهيار المفاوضات في كانكون ينبغي أن يؤخذ مأخذ الجد.
    Les destructions causées par le cycle de guerre civile, d'effondrement des structures étatiques et d'anarchie sont totales. UN والدمار الذي حل بسبب الحرب الأهلية، وانهيار الدولة وتفشي الفوضى دمار شامل.
    Les inégalités sociales, la pauvreté, l'effondrement des systèmes d'aide sociale et la dégradation de l'environnement y étaient monnaie courante. UN كما تعاني هذه البلدان من اللامساواة، والفقر، وانهيار نظم الدعم، والتدهور البيئي.
    Dans les situations de conflit, l'effondrement des structures de l'État tend à généraliser l'impunité. UN وفي حالات الصراع، يؤدي إنهيار هياكل الدولة إلى ترسيخ ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    Des tronçons en acier éviteront l'effondrement des parois. Open Subtitles سنستخدم القطع الفولاذية للتحكم في الماء ووقف إنهيار الجدران

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more