"efforçons" - Translation from French to Arabic

    • نعمل
        
    • نسعى
        
    • نكافح
        
    • نهدف إلى
        
    • نناضل
        
    • نبذل جهودا
        
    • نجهد
        
    • نحاول جاهدين
        
    Nous nous efforçons d'autonomiser les femmes en facilitant l'accès aux services qui améliorent leur santé génésique et sexuelle. UN ونحن نعمل جاهدين من أجل تمكين المرأة وذلك بزيادة إمكانية وصولها إلى الخدمات التي تعزز صحتها الإنجابية والجنسية.
    Parce que le XXIe siècle appartient à la démocratie multipartite, nous nous efforçons au Népal de créer un système efficace de gouvernance. UN ولأن القرن الحادي والعشرين ينتمي إلى ديمقراطية متعددة الأحزاب، فإننا في نيبال نعمل على إقامة نظام فعال للإدارة.
    Voilà pourquoi nous nous efforçons d'assurer la stabilité politique tout en encourageant des réformes économiques. UN ولهذا السبب سعينا جاهدين من أجل كفالة الاستقرار السياسي، في حين نعمل على تعزيز الاصلاحات الاقتصادية.
    En outre, nous nous efforçons d'accroître la coopération Sud-Sud, car elle continue de jouer un rôle important dans le développement du continent. UN علاوة على ذلك، نسعى لزيادة التعاون بين دول الشمال والجنوب، لأنه ما زال يؤدي دورا هاما في تنمية أفريقيا.
    Nous nous efforçons d'apprendre ce que vous savez d'une pièce rare. Open Subtitles نحن نسعى لمعرفة ما تعرفه عن عملة نقدية نادرة
    De même, à l'instar de nombreux organes des Nations Unies, nous nous efforçons d'aller du général au particulier pour obtenir des résultats substantiels sur le terrain. UN مرة أخرى، شأننا شأن جهات عديدة في الأمم المتحدة، نحن نكافح للتحرك من العام إلى الخاص بغية الخروج بنتائج لها تأثير حقيقي على الأرض.
    Enfin, nous nous efforçons de poursuivre notre soutien aux institutions chargées des droits de l’homme, même après qu’un pays a dépassé le stade de la consolidation de la paix. UN وأخيرا، فإننا نهدف إلى مواصلة تقديم الدعم لمؤسســات حقوق اﻹنسان حتى بعد اجتياز البلد مرحلة بناء السلام.
    Nous n'avons jamais voulu la guerre, mais nous nous efforçons de réaliser une réunification pacifique de notre pays. UN ونحن لا نريد الحرب ولكننا نناضل من أجل إعادة الوحدة سلميا لبلدنا.
    Nous nous efforçons avec toutes les autres délégations, de parvenir à un consensus. UN ونحن نعمل مع جميع الوفود اﻷخرى لتحقيق توافق اﻵراء.
    Nous nous efforçons de faire entendre la voix des femmes au sein de l'Église catholique romaine et en dehors. UN إننا نعمل من أجل جعل صوت المرأة مسموعا داخل الكنيسة الكاثوليكية الرومانية وكذلك خارجها.
    Nous nous efforçons avec nos partenaires d'obtenir des résultats mesurables sur l'ensemble du programme de développement. UN إننا نعمل مع شركائنا لتحقيق نتائج كبيرة في الخطة الإنمائية.
    Nous nous efforçons de respecter les 18 conditions posées par l'Initiative de transparence des industries extractives. UN ونحن نعمل من أجل الامتثال لـ 18 مطلباً تحت مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية.
    Pendant que nous nous efforçons de nous acquitter de nos obligations, il importe de reconnaître les défis à relever et de collaborer en vue de trouver des solutions. UN ومن المهم، في سعينا إلى الوفاء بالتزاماتنا، أن ندرك التحديات التي تواجهنا وأن نعمل سويا لإيجاد الحلول لها.
    En tant que nouveau donateur, nous nous efforçons de renforcer notre capacité de prestation de l'APD et l'efficacité de notre aide. UN وباعتبارنا دولة مانحة جديدة، فإننا نعمل على تعزيز قدرتنا على إيصال المساعدة الإنمائية الرسمية وفعالية ما نقدمه منها.
    Nous nous efforçons de créer et de consolider des zones de solidarité et des processus de coopération. UN ونحن نسعى الى تهيئة قيام مجالات مترابطة للتضامن وعمليات للتعاون وتوطيدها.
    L'ordre international que nous nous efforçons de bâtir repose en outre sur un troisième pilier : celui du désarmement. UN إن النظام الدولي الذي نسعى إلى إقامته يستند أيضا إلى أساس ثالث هو نزع السلاح.
    Nous nous efforçons seulement d'apporter des éclaircissements à ceux qui peuvent en tirer profit. UN وكل ما نسعى إليه هو إتاحة قدر يسير من التنوير لمن يمكن له أن يستفيد منه.
    Nous nous efforçons de répondre aux besoins d'attention et de soins des enfants dès leur plus jeune âge ainsi qu'à ceux des personnes âgées. UN ونحن نسعى إلى الاهتمام بأطفالنا وتنشيطهم في وقت مبكر، وإلى رعاية البالغين والمسنين.
    En fait, la promotion d'une culture de paix est très importante au moment où nous nous efforçons de parvenir à une paix universelle. UN فواقع الأمر هو أن تشجيع ثقافة السلام يتسم بأهمية بالغة ونحن نكافح من أجل تحقيق السلام العالمي.
    Nous nous efforçons de faire ressortir les manières dont des femmes très différentes subissent les effets d'oppressions multiples et d'agir sur les politiques ayant une incidence marginale sur les femmes et les filles. UN ونحن نهدف إلى مكافحة طرق معاناة مختلف النساء من أشكال الاضطهاد المتعددة وتشجيع الأخذ بسياسات تتصدى لمشاكل النساء والفتيات المهمّشات .
    Le traité sur les matières fissiles est, naturellement, une question sur laquelle nous nous efforçons de déterminer ce que nous allons faire. UN فمسألة معاهدة المواد الانشطارية هي مسألة نناضل بالطبع كي نتوصل إلى اتفاق فيها حول ما سنفعله.
    Nous nous efforçons d'identifier et de détruire les drogues cultivées illicitement. UN وإننا نبذل جهودا قوية من أجل الكشف عن المخدرات التي تزرع على نحو غير مشروع وإعدامها.
    Nous nous efforçons de mériter cet appui par nos efforts résolus et constants. UN وإننا نجهد لكسب هذا الدعم بجهودنا الملتزمة والدؤوبة.
    À La Haye, nous nous efforçons d'administrer la justice et nous avons de ce point de vue réalisé des progrès importants. UN وفي لاهاي نحاول جاهدين أن نقيم العدالة، وقد أحرزنا تقدما ملموسا في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more