"efforcent" - Translation from French to Arabic

    • تبذلها
        
    • جاهدين
        
    • تكافح
        
    • ويعملون
        
    • وسعهم
        
    • يتخذوا الخطوات
        
    • يسعيا للتوصل إلى
        
    • جهدهم
        
    • جهيدا
        
    • تناضل
        
    • تجتهد
        
    • ويحاولون
        
    • ويُبذل
        
    • جهودهما لضمان
        
    • النامية جهودا
        
    Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ إجراء فعال للتصدي لمسألة أطفال الشوارع،
    Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ إجراء فعال للتصدي لمسألة أطفال الشوارع،
    Il arrive cependant fréquemment que leurs auteurs s'efforcent de leur donner une portée supplémentaire, qui les rapproche des réserves, sans les y assimiler. UN بيد أنه قد يحدث أن يعمل واضعوها جاهدين على إضفاء بُعد إضافي عليها يجعلها أقرب إلى التحفظات وإن لم تكن مطابقة لها.
    La plupart des peuples s'efforcent de se développer dans un contexte profondément conflictuel. UN ولا بد لمعظم الشعوب من أن تكافح لتحقيق التنمية في ظل صراع ماض أو حاضر أو يتهددها في المستقبل.
    Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, UN واذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات لاتخاذ اجراء فعال لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Notant que plusieurs organisations régionales s'efforcent de promouvoir la transparence des dépenses militaires, notamment au moyen d'échanges annuels normalisés d'informations pertinentes entre leurs États membres, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها عدة منظمات إقليمية لتعزيز شفافية النفقات العسكرية، بما في ذلك تبادل دولها الأعضاء المعلومات في هذا الصدد سنويا وبشكل موحد،
    Notant que plusieurs organisations régionales s'efforcent de promouvoir la transparence des dépenses militaires, notamment au moyen d'échanges annuels normalisés d'informations pertinentes entre leurs États membres, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها عدة منظمات إقليمية لتعزيز شفافية النفقات العسكرية، بما في ذلك تبادل دولها الأعضاء المعلومات في هذا الصدد سنويا وبشكل موحد،
    Il demeure nécessaire d'encourager les pays en développement qui s'efforcent de s'intégrer dans le système commercial multilatéral et d'en tirer parti. UN وثمة حاجة مستمرة الى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة منه.
    Les informations selon lesquelles certains gouvernements s'efforcent soit de maîtriser, soit de fermer l'accès à l'Internet ne laissent pas de le préoccuper. UN وما زال يشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة بشأن الجهود التي تبذلها بعض الحكومات إما للتحكم في إمكانيات الوصول إلى الانترنت أو منعه.
    Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Se félicitant que certains gouvernements s'efforcent de prendre des mesures efficaces en vue de résoudre la question des enfants des rues, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Il convient qu'à l'avenir les deux délégations en cause s'efforcent de trouver un compromis permettant un règlement global. UN وينبغي لهذين الوفدين مستقبلا أن يعملا جاهدين على التوصل إلى حل توفيقي يؤدي إلى تحقيق تسوية شاملة.
    Il arrive cependant fréquemment que leurs auteurs s'efforcent de leur donner une portée supplémentaire, qui les rapproche des réserves, sans les y assimiler. UN بيد أنه قد يحدث أن يعمل واضعوها جاهدين على إضفاء بُعد إضافي عليها يجعلها أقرب إلى التحفظات وإن لم تكن مطابقة لها.
    Les sociétés nationales s'efforcent de lutter contre la marginalisation et dans la mesure du possible, la Fédération internationale apportera son aide à la Commission mondiale, qui doit présenter un important rapport au Secrétaire général en 2005. UN واختتم حديثه قائلا إن الجمعيات الوطنية تحاول جاهدة أن تكافح التهميش، وأن الاتحاد الدولي سيعمل بالقدر الممكن، على مساعدة اللجنة العالمية، التي ستقدم تقريرا هاما إلى الأمين العام في سنة 2005.
    Pendant les périodes de calme relatif, beaucoup de gens retournent sur leurs terres et s'efforcent de les cultiver. UN ففي الفترات التي يسود فيها هدوء نسبي يعود الكثير من الناس إلى أرضهم ويعملون على زراعة بعض المحاصيل.
    Cette pratique s'est principalement, sinon exclusivement, manifestée dans le cadre des réserves et objections aux dispositions de la Partie V de la Convention de Vienne de 1969 et montre clairement les raisons qui justifient que les auteurs d'objections s'efforcent d'élargir les effets visés par celle-ci. UN وقد نشأت هذه الممارسة بصورة رئيسية، إن لم تكن حصرية، في إطار التحفظات والاعتراضات على أحكام الباب الخامس من اتفاقية فيينا لعام 1969، وهي تبين بوضوح الأسباب التي تدفع أصحاب الاعتراضات إلى بذل ما في وسعهم لتوسيع نطاق الآثار المتوخاة من اعتراضاتهم.
    g) Les juges s'efforcent dans les limites du raisonnable de se maintenir au niveau de compétences professionnelles nécessaire et de se tenir au courant de l'évolution du droit international administratif et du droit international du travail, et des normes internationales relatives aux droits de l'homme; UN (ز) على القضاة أن يتخذوا الخطوات المعقولة للمحافظة على المستوى اللازم للكفاءة المهنية، وأن يتابعوا التطورات ذات الصلة في القانون الإداري والوظيفي الدولي وكذلك مبادئ القانون الإنساني الدولي؛
    2. Les parties s'efforcent de choisir le ou les conciliateurs d'un commun accord, à moins qu'elles ne conviennent d'une procédure différente pour leur nomination. UN 2- على الطرفين أن يسعيا للتوصل إلى اتفاق على موفق أو أكثر، ما لم يكن قد اتفق على إجراء مختلف لتعيينهم.
    Le Conseil de gouvernement, les ministères et la Coalition s'efforcent toutefois de recueillir autant de preuves que possible. UN وأردف قائلا إن المجلس الحكومي والوزراء والتحالف يبذلون مع ذلك قصارى جهدهم لجمع أكبر عدد ممكن من الأدلة.
    Il importe donc au plus haut point que tous les membres de la communauté internationale s'efforcent de prendre un engagement politique ferme avant la prochaine Conférence de Kyoto, en vue de l'adoption d'un protocole plus strict visant à renforcer la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN لذلك من الضروري أن يسعى جميع أعضاء المجتمع الدولي سعيا جهيدا لقطع التزام سياسي حازم قبل انعقاد مؤتمر كيوتو القادم، باعتماد بروتوكول أقوى لتعزيز الاتفاقية اﻹطارية لﻷمم المتحدة بشأن تغير المناخ.
    Alors que de nombreux États, dont les pays en développement, s'efforcent de protéger et de promouvoir les principes et pratiques du multilatéralisme, la tendance à l'unilatéralisme reste marquée. UN وبينما تناضل دول عديدة، بما فيها البلدان النامية، من أجل حماية مبادئ تعددية الأطراف وممارستها والنهوض بها، لا تزال النزعة التي تميل إلى الأحادية قوية الشوكة.
    Ils s'efforcent par ailleurs de renforcer leurs organismes de sécurité et leur système judiciaire afin de veiller à l'application du droit et de protéger les plus faibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجتهد الدولة لتطوير أنظمتها وأجهزتها الأمنية والقضائية لكي تكفل نفاذ سيادة القانون وحماية الضعفاء.
    Si une plainte est déposée, les inspecteurs du travail procèdent à une enquête et s'efforcent d'obtenir un règlement amiable. UN ولدى استلام أي شكوى، يقوم المحققون المعنيون بشؤون العمل بالنظر في الوقائع والظروف، ويحاولون الوصول إلى حل بالتصالح.
    L'Assemblée et le Bureau s'efforcent dans toute la mesure possible d'adopter leurs décisions par consensus. UN ويُبذل كل جهد للتوصل إلى القرارات بتوافق الآراء في الجمعية وفي المكتب.
    Elles s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utiles possible et soient utilisées au mieux. UN وتقوم الأمم المتحدة والمحكمة، حيثما يقتضي الأمر، بالعمل على تجميع جهودهما لضمان تحقيق أقصى قدر ممكن من الفائدة والمنفعة من هذه المعلومات.
    Les pays insulaires en développement s'efforcent pourtant timidement d'améliorer leur capacité de négocier. UN وتبذل البلدان الجزرية النامية جهودا محدودة لدعم قدرتها التفاوضية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more