"effort international" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية
        
    • الجهد الدولي
        
    • جهد دولي
        
    • جهود دولية
        
    • للجهود الدولية
        
    • الجهد العالمي
        
    • بالجهود الدولية
        
    • المجهود الدولي
        
    • مسعى دولي
        
    • السعي الدولي
        
    • جهوداً دولية
        
    • بجهد دولي
        
    • الدولي المتضافر
        
    La tâche consistant à ériger l'État palestinien et à jeter les bases de ses institutions nationales exige un effort international concerté de même qu'un appui et une aide substantiels. UN إن بناء الدولة الفلسطينية وإرساء قواعد مؤسساتها الوطنية ليتطلب توافر الجهود الدولية المجتمعة للمساعدة على بناء كل ذلك.
    La Belgique continuera aussi à participer avec détermination et de manière proactive à l'effort international entrepris depuis deux ans pour traquer le terrorisme. UN وستستمر بلجيكا في المشاركة بطريقة حازمة ونشطة في الجهود الدولية التي بدأت قبل عامين بغية تعقب الإرهاب.
    Il est disposé à participer à tout effort international visant à prévenir et à réprimer le terrorisme. UN وما زالت إكوادور على استعداد للمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهاب والمعاقبة على ارتكابه.
    Nous croyons sincèrement que les pays de la région - dont le rôle a été négligé jusqu'à présent, de propos délibéré peut-être - peuvent contribuer de manière constructive à l'effort international. UN ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي.
    Un effort international concerté, dirigé par l'ONU, est indispensable pour aider au déminage. UN ويلزم بذل جهد دولي متضافر بإشــــراف اﻷمــــم المتحدة للمساعدة في تطهير اﻷلغام.
    Un effort international important doit être déployé de toute urgence afin d'inverser cette tendance. L'Islande est prête à jouer son rôle. UN فالحاجة ملحة إلى بذل جهود دولية كبيرة لعكس هذا الاتجاه؛ وأيسلندا على استعداد لأداء دورها في هذا الصدد.
    Il faut que cette balkanisation de la région soit remplacée par une coordination de l'effort international. UN وينبغي أن يحل تنسيق الجهود الدولية محل عملية بلقنة المنطقة هذه.
    Le droit international et les obligations qui y sont attachées doivent constituer le fondement de l'effort international en faveur de la protection des enfants. UN 10 - يوفر الإطار المتمثل في القانون الدولي وما ينجم عنه من التزامات الأساس الذي يجب أن تنبني عليه الجهود الدولية.
    Le processus de Bali constitue une contribution régionale efficace et importante à l'effort international entrepris pour mettre un frein à la circulation illicite de personnes. UN وقال إن عملية بالي تسهم إسهاماً إقليمياً فعَّالاً وهاماً في الجهود الدولية الرامية إلى ضبط حركة الأشخاص غير القانونية.
    Le fait qu'une majorité écrasante de pays a renoncé à posséder l'arme nucléaire marque un tournant dans l'effort international visant à renforcer le régime de nonprolifération. UN وإن كون غالبية ساحقة من البلدان قد نبذت حيازة الأسلحة النووية إنما يشكل حدثاً مهماً في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La Norvège prend part au vaste effort international visant à lutter contre le terrorisme, auquel elle a contribué militairement aussi bien que politiquement. UN تشارك النرويج في الجهود الدولية الواسعة النطاق التي تبذل لمكافحة الإرهاب وساهمت عسكريا وسياسيا لتحقيق هذا الغرض.
    En outre, l'Union européenne rappelle qu'elle est déterminée à poursuivre sa contribution à l'effort international de déminage. UN علاوة على ذلك، يذكر الاتحاد اﻷوروبي بتصميمه على مواصلة إسهامه في الجهود الدولية ﻹزالة اﻷلغام.
    Il précise, cependant, qu'un effort international concerté est indispensable pour atteindre les buts fixés par ce sommet. UN بيد أنه نبﱠه إلى أن تضافر الجهود الدولية أمر بالغ اﻷهمية لتحقيق أهداف مؤتمر القمة هذا.
    Un effort international renouvelé en faveur du développement ne sera fructueux que dans le cadre d'un partenariat actif et mutuellement bénéfique entre les pays du Nord et ceux du Sud. UN إن تجدد الجهد الدولي لصالح التنمية لن يكون ناجحا الا بمشاركة نشطة ذات فائدة متبادلة بين بلدان الشمال والجنوب.
    Tous ces mécanismes offrent à bien des égards une contribution unique à l'effort international collectif qui a été entrepris en faveur du développement durable. UN وهذه اﻵليات كلها توفر اسهاما فريدا في الجهد الدولي الجماعي نحو تحقيق التنمية المستدامة بطرق ملموسة.
    Il se félicite de l'intention du Président de fournir une unité guinéenne à l'effort international pour restaurer la paix en Somalie. UN ورحب باهتمام الرئيس بالمساهمة بوحدة غينية في الجهد الدولي لاستعادة السلام في الصومال.
    Un vaste effort international est nécessaire pour atténuer les problèmes environnementaux croissants de l'Arctique. UN والمطلوب بذل جهد دولي واسع للتخفيف من المشكلات البيئية المتزايدة في القطب الشمالي.
    Un effort international ciblé sera nécessaire pour réussir à revitaliser et à normaliser cette région grâce au retour de ses habitants d'origine. UN وستكون هناك حاجة إلى جهد دولي مركز لتحقيق إنعاش هذه المنطقة وتطبيع اﻷحوال فيها من خلال عودة سكانها اﻷصليين.
    Considérant qu'un effort international est nécessaire pour élaborer une stratégie efficace en vue d'une prévention du crime judicieuse, UN وإذ يرى ضرورة بذل جهود دولية لوضع استراتيجية فعالة بشأن منع الجريمة بطرق مسؤولة،
    Néanmoins, les efforts nationaux sont un préalable à tout effort international efficace. UN ولكننا نرى أن الجهود الوطنية شرط مسبق للجهود الدولية الفعالة.
    Ces annonces à long terme et sans précédent illustrent notre niveau d'engagement à l'effort international en vue d'assurer l'accès universel. UN وتدل تلك التعهدات الطويلة الأجل والتي لم يسبق لها مثيل على مستوى التزامنا بوصفه جزءا من الجهد العالمي الرامي إلى إتاحة العلاج لجميع من يحتاجونه.
    L'Indonésie prend note également de l'effort international visant à établir des contrôles plus stricts en matière de prévention et de répression des actes de terrorisme commis en mer. UN وتحيط إندونيسيا علما أيضا بالجهود الدولية الرامية إلى وضع ضوابط أكثر صرامة في مكافحة الأعمال الإرهابية في عرض البحار وقمعها.
    Le Japon a pris une part active à l'effort international pour aider les Iraquiens à reconstruire leur pays. UN ظلت اليابان تشارك بشكل فاعل في المجهود الدولي لمساعدة الشعب العراقي في إعادة بناء بلاده.
    Ces pays appuyaient tout effort international visant à combattre la torture partout dans le monde. UN وقال إن وفود هذه البلدان تؤيد كل مسعى دولي يرمي إلى مكافحة التعذيب في شتى أنحاء العالم.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international axé sur le développement durable et devraient s'efforcer davantage encore d'encourager une croissance soutenue et de réduire les déséquilibres d'une façon qui puisse être profitable à tous les pays, en particulier aux pays en développement. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي الى التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين جهودها الرامية الى تعزيز النمو المطرد، وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يفيد كل البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Les États ont reconnu toutefois que de nombreux systèmes nationaux devaient encore être renforcés, ce qui nécessitait un effort international. UN غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية.
    Mais pour assurer le plein succès de la Conférence, un effort international concerté et coopératif est nécessaire. UN غير أن هناك حاجة إلى القيام بجهد دولي متسق ومتضافر حتى يكفل النجاح التام للمؤتمر.
    Un effort international en matière de santé publique, au-delà des limites cliniques, doit être encouragé et mis en pratique si nous voulons relever certains des défis à une vie humaine de qualité. UN ويجب تعزيز الدعم الدولي المتضافر للصحة العامة فيما يتجاوز جدران العيادات، وتنفيذه عمليا إذا ما كان لنا أن نقضي على بعض تلك التحديات للحياة البشرية الجيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more