Un effort particulier a été fait pour tenir compte systématiquement de ces questions dans les 28 sections des normes. | UN | وبُذلت جهود خاصة لإدماج المنظور الجنساني في جميع الأجزاء الـ 28 التي تتكون منها المعايير. |
Un effort particulier a été fait pour s'assurer de la plus grande participation possible des femmes et des services et organisations représentant leurs intérêts. | UN | وبُذلت جهود خاصة لضمان مشاركة أكبر عدد ممكن من النساء والإدارات والمنظمات التي تمثل مصالحهن. |
Le principe de nondiscrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | وينبغي دائما احترام مبدأ عدم التمييز وبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات المستضعفة. |
40. Le Comité a salué l'effort particulier que le Secrétariat avait fait en établissant le rapport intérimaire. | UN | ٤٠ - أثنت اللجنة على الجهد الخاص الذي بذلته اﻷمانة العامة في إعداد هذا التقرير. |
Avec un effectif de 70 personnes et des programmes dont le coût s'est élevé à 12 millions de dollars en 1993 et doit atteindre le double en 1994, le PNUD a fait un effort particulier compte tenu de l'ampleur des changements socio-économiques attendus. | UN | ويعمل في هذا المجال ٧٠ موظفا، والمشاريع التي أنجزت في عام ١٩٩٣ تبلغ قيمتها ١٢ مليون دولار في عام ١٩٩٣، وتقدر قيمة المشاريع التي ستنجز في عام ١٩٩٤ بمثلي هذا الرقم، وهو ما يشهد على الجهود الخاصة التي يبذلها البرنامج اﻹنمائي للتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية الضخمة القائمة. |
Un effort particulier est accordé à l'éradication de la poliomyélite, depuis 1990. | UN | ويُبذل جهد خاص منذ عام ٠٩٩١ للقضاء على مرض شلل اﻷطفال. |
L'Inspecteur a toutefois relevé qu'aucun effort particulier n'était fait pour trouver et recruter des candidates. | UN | بيد أن المفتش قد لاحظ عدم وجود جهود بارزة تُبذل للعثور على مرشحات وتعيينهن. |
Un effort particulier a été fait en vue de conclure des partenariats visant à appuyer la mise en œuvre du PASR. | UN | وبُذلت جهود خاصة بهدف إقامة شراكات ترمي إلى دعم تنفيذ برامج العمل دون الإقليمية. |
Le principe de non-discrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | ويجب أن يحترم دوما مبدأ عدم التمييز، وأن تبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات الضعيفة. |
Le principe de nondiscrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | ويتعين احترام مبدأ عدم التمييز دائما وبذل جهود خاصة لضمان حقوق الجماعات المستضعفة. |
Un effort particulier sera consenti pour répondre à une augmentation sensible des besoins d'assistance technique que définira la Conférence des Parties. | UN | وستبذل جهود خاصة لمواجهة الزيادة الكبيرة في الاحتياجات من المساعدة التقنية التي سيحددها مؤتمر الأطراف. |
Pour mieux connaître ces groupes et mieux répondre à leurs besoins propres, un effort particulier est nécessaire. | UN | ولا بد من بذل جهود خاصة لتحديد هذه الفئات وتلبية احتياجاتها المحددة. |
Cela exigera un effort particulier de la part de certains secteurs sociaux des pays développés et il leur en coûtera forcément. | UN | ويقتضي ذلك بذل جهود خاصة من جانب بعض قطاعات المجتمع في البلدان المتقدمة النمو، ولا مناص من حدوث ذلك مقابل ثمن يدفع. |
Un effort particulier a été fait pour donner plus de publicité au Rapport sur les pays les moins avancés dans les pays les moins avancés (PMA) mêmes. | UN | وتبذل جهود خاصة لتعزيز الدعاية من أجل تقرير أقل البلدان نمواً داخل أقل البلدان نمواً ذاتها. |
15. Vu l'accent qui est mis sur les opérations au niveau national, on a entrepris un effort particulier pour renforcer les capacités des bureaux extérieurs dans ces domaines. | UN | ١٥ - ونظرا للتأكيد على العمليات على الصعيد القطري، تجري جهود خاصة لتعزيز قدرات المكاتب الميدانية في هذه المجالات. |
Convaincue qu'un effort particulier d'information du public à l'échelle planétaire est requis pour préparer la prise de décisions en matière de protection et de gestion des océans, des mers et de l'environnement marin côtier, | UN | واقتناعا منه بالحاجة الى بذل جهود خاصة ﻹعلام الجمهور في كافة أرجاء العالم تمهيدا لصنع القرارات المتعلقة بحماية المحيطات والبحار والبيئة البحرية الساحلية وادارة شؤونها، |
Un effort particulier a été fait pour aider les États à renforcer l’efficacité des enquêtes financières. | UN | ٢٤ - وبُذلت جهود خاصة لمساعدة الدول على تحسين كفاءة ما تقوم به من تحريات مالية. |
40. Le Comité a salué l'effort particulier que le Secrétariat avait fait en établissant le rapport intérimaire. | UN | ٤٠ - أثنت اللجنة على الجهد الخاص الذي بذلته اﻷمانة العامة في إعداد هذا التقرير. |
Il est aussi noté avec satisfaction que le Gouvernement a fait un effort particulier pour que les minorités ethniques soient davantage représentés dans la police et que, par ailleurs, on s'attache depuis quelques années à rassembler des données et à enquêter sur les crimes à caractère racial, sur les décès en détention et sur les plaintes faisant état de brutalités commises par la police. | UN | ويلاحظ مع التقدير أيضا الجهد الخاص الذي بذلته الحكومة لزيادة تمثيل اﻷقليات العرقية في قوة الشرطة وكذلك الاهتمام الذي أولي في السنوات اﻷخيرة لجمع البيانات عن الجرائم بدافع العنصرية، والوفيات أثناء الاحتجاز، والشكاوى المتعلقة بوحشية الشرطة وللتحقيق فيها. |
Avec un effectif de 70 personnes et des programmes dont le coût s'est élevé à 12 millions de dollars en 1993 et doit atteindre le double en 1994, le PNUD a fait un effort particulier compte tenu de l'ampleur des changements socio-économiques attendus. | UN | ويعمل في هذا المجال ٧٠ موظفا، والمشاريع التي أنجزت في عام ١٩٩٣ تبلغ قيمتها ١٢ مليون دولار في عام ١٩٩٣، وتقدر قيمة المشاريع التي ستنجز في عام ١٩٩٤ بمثلي هذا الرقم، وهو ما يشهد على الجهود الخاصة التي يبذلها البرنامج اﻹنمائي للتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية الضخمة القائمة. |
En tout état de cause, on fera un effort particulier dans ce sens en 1999. | UN | وسيبذل على أية حال جهد خاص في هذا الصدد في عام ١٩٩٩. |
L'Inspecteur a toutefois relevé qu'aucun effort particulier n'était fait pour trouver et recruter des candidates. | UN | بيد أن المفتش قد لاحظ عدم وجود جهود بارزة تُبذل للعثور على مرشحات وتعيينهن. |