"effort pour mettre" - Translation from French to Arabic

    • جهدا
        
    • جهداً
        
    • وسعا
        
    • جهد لوضع
        
    Nous ne devrions ménager aucun effort pour mettre fin à cette impasse avant 2012. UN ويتعين علينا ألاّ ندخر جهدا لكسر الجمود ونحن نقترب من عام 2012.
    Les Palestiniens doivent respecter les principes convenus du cessez-le-feu et n'épargner aucun effort pour mettre un terme aux actes de violence et de terreur dirigés contre Israël. UN ويجب أن يتقيد الفلسطينيون بمبادئ وقف إطلاق النار المتفق عليها، وألا يدخروا جهدا لإنهاء أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل.
    En tant qu'État partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, la Mongolie n'épargnera aucun effort pour mettre en oeuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وقال إن منغوليا بوصفها دولة طرف في الاتفاقية لن تدخر جهدا لتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل.
    Le Gouvernement soudanais ne doit ménager aucun effort pour mettre fin à la culture de l'impunité. UN ويتعين على حكومة السودان ألا تدخر جهداً للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب.
    Bien que les gouvernements n'aient ménagé aucun effort pour mettre en œuvre le Programme, il importait, pour atteindre les objectifs communs, que les multiples parties prenantes ciblent leurs efforts pour obtenir des impacts tangibles bien spécifiques. UN وعلى الرغم من أن الحكومات بذلت جهداً كبيراً في عملية تنفيذ البرنامج، لكن الوقت قد حان لتبيان آثاره من خلال بذل جهود مركزة من جانب أصحاب المصلحة المتعددين لتحقيق الأهداف المشتركة.
    Les Nations Unies devraient n'épargner aucun effort pour mettre au point des mécanismes efficaces pour se charger de cette nécessité critique. UN وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تدخر وسعا من أجل تطوير آلية فعالة لتلبية هذه الضرورة الحيوية.
    Au cours des deux dernières années, les universités danoises ont fait un gros effort pour mettre davantage de diversité dans la recherche et sa direction. UN بذلت الجامعات الدانمركية على مدى العامين الماضيين جهدا كبيرا لخلق مزيد من التنوع فيما بين الباحثين والإدارة.
    Les États parties ne doivent épargner aucun effort pour mettre pleinement en œuvre les dispositions de cet instrument et pour le rendre universel. UN ويجب ألاّ تدخر الدول الأطراف جهدا من أجل التنفيذ التام لأحكامها والسعي إلى تأمين عالميتها.
    Nous espérons dans ce contexte que la communauté internationale n'épargnera aucun effort pour mettre en place les mécanismes de compensation prévus par les Accords de Marrakech en faveur des pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires. UN ونأمل، في هذا الخصوص، ألا يدخر المجتمع الدولي جهدا ﻹنشاء آلية التعويض المنصوص عليها في اتفاقات مراكش وذلك لصالح أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية للمواد الغذائية.
    Le Groupe des contingents de réserve (Département des opérations de maintien de la paix) devrait ne ménager aucun effort pour mettre au point des accords de cette nature : c'est là une tâche prioritaire. UN ينبغي لوحدة القوات الاحتياطية التابعة ﻹدارة عمليات حفظ السلم أن تخصص جهدا كبيرا لوضع ترتيبات احتياطية للشرطة المدنية. وينبغي أن تعطى أولوية لهذه المهمة.
    Pleinement consciente des responsabilités qui lui incombent au niveau national, la Chine n'épargne aucun effort pour mettre en oeuvre Action 21 dans le cadre de sa stratégie nationale de développement. UN والصين إذ تدرك تماما مسؤولياتها على الصعيد الوطني لا تدخر جهدا في سبيل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ ضمن كامل إطار استراتيجيتها اﻹنمائية الوطنية.
    Le Gouvernement rwandais est déterminé à ne ménager aucun effort pour mettre en place toutes les conditions nécessaires aussi bien à la reprise des activités économiques qu'à la réconciliation nationale en profondeur, que nous évoquions il y a un instant, et au processus de démocratisation. UN إن حكومة رواندا عاقدة العزم على ألا تألو جهدا في سبيل تهيئة كل الظروف الضرورية لاستئناف اﻷنشطة الاقتصادية، وتحقيق المصالحة الوطنية المتأصلة التي أشرنا إليها منذ هنيهة، وعملية نشر الديمقراطية.
    Je prie instamment l'Administration somalienne de n'épargner aucun effort pour mettre en place des structures gouvernementales efficaces solidement établies dans l'ensemble du pays pour restaurer la stabilité et progresser vers la consolidation des résultats obtenus dans le cadre du processus de Djibouti. UN كما أحث الإدارة الصومالية الجديدة على ألا تدخر جهدا في إنشاء هياكل فعالة للحكم، بتوطيد دعائمها بشكل كامل داخل الصومال لإعادة الاستقرار والمضي قدما نحو ترسيخ المكاسب التي حققتها من خلال عملية جيبوتي.
    Pour terminer, je voudrais réitérer la volonté de mon gouvernement de n'épargner aucun effort pour mettre en oeuvre les buts et objectifs envisagés dans la Déclaration et le Plan d'action, en partenariat étroit et actif avec nos confrères et avec les organisations régionales et internationales. UN وفي الختام، أود أن أؤكد أن حكومتي لن تألو جهدا في تنفيذ الأهداف والمقاصد المتوخاة في الإعلان وخطة العمل، وذلك بشراكة وثيقة وفعالة مع زملائنا الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية.
    Étant donné que Joseph Kony et ses acolytes sont les seuls responsables de l'insurrection, le Gouvernement ougandais n'a épargné aucun effort pour mettre fin à cette situation et rétablir la paix et la stabilité dans cette zone. UN وقال إنه نظرا لأن المسؤولين الوحيدين عن حركة التمرد هم جوزيف كوني وأتباعه، فإن حكومة أوغندا لا تدخر جهدا في سبيل إنهاء هذه الحالة وإعادة السلام والاستقرار في المنطقة.
    Nous devons, comme nous l'avons indiqué dans la Déclaration du Millénaire, ne ménager aucun effort pour mettre en œuvre notre politique et honorer nos engagements financiers. UN غير أنه لزام علينا، وفقاً لما يشير إليه إعلان الألفية، ألا ندخر جهداً للوفاء بالتزاماتنا السياسية والمالية.
    Le CRED a exprimé l'espoir que le Burkina Faso ne ménage aucun effort pour mettre en œuvre les conclusions et recommandations formulées au cours du dialogue. UN وأعرب عن أمله في ألا تدخر بوركينا فاسو جهداً في تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات التي صيغت أثناء الحوار.
    Les Palestiniens doivent se conformer aux principes établis du cessez-le-feu et ne ménager aucun effort pour mettre un terme à la violence et à la terreur contre Israël. UN ويجب أن يتقيد الفلسطينيون بمبادئ وقف إطلاق النار المتفق عليها وألا يدخروا جهداً لإنهاء أعمال العنف والإرهاب ضد إسرائيل.
    Nous demandons la même chose aux dirigeants iraquiens. Nous les exhortons à ne ménager aucun effort pour mettre toutes les communautés iraquiennes à bord du train de la transition afin de rétablir la paix et de consolider l'unité du pays. UN ونطلب نفس الشيء من القادة العراقيين ونحثهم على ألا يدخروا جهداً لضمان مشاركة جميع الطوائف العراقية في العملية الانتقالية التي ستؤدي إلى استعادة السلم وتعزيز وحدة البلد.
    3. Demande une fois de plus à tous les Etats Membres de n'épargner aucun effort pour mettre en place des mécanismes et des procédures efficaces en matière législative ou autre, et pour fournir des ressources suffisantes en vue d'assurer la pleine application de ces normes; UN ٣- تكرر مناشدتها جميع الدول اﻷعضاء ألا تدخر جهداً في توفير اﻵليات واﻹجراءات التشريعية الفعالة وغيرها، فضلاً عن الموارد الكافية، لتأمين تنفيذ هذه المعايير تنفيذاً كاملاً؛
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    Il ne faut reculer devant aucun effort pour mettre en lumière leurs sombres desseins. UN ويجب بذل كل جهد لوضع تلك الأهداف الشرِّيرة موضع التركيز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more