L'Autriche appuie vigoureusement les efforts bilatéraux et internationaux en cours pour relancer le dialogue entre Israël et ses voisins arabes. | UN | وتؤيد النمسا بشدة الجهود الثنائية والدولية الحالية التي يتم بذلها من أجل استئناف الحوار بين إسرائيل وجيرانها العرب. |
Aujourd'hui, des efforts bilatéraux en direction du désarmement nucléaire ne sont plus une méthode pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | الجهود الثنائية الرامية إلى نزع السلاح النووي لم تعد اليوم وسيلة لتحقيق نزع السلاح النووي الشامل. |
Dans cette optique, la Colombie, en plus des efforts bilatéraux qu'elle déploie, participe à plusieurs initiatives régionales. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، وإضافة إلى الجهود الثنائية التي بُذلت بالفعل، تشارك كولومبيا في العديد من المبادرات الإقليمية. |
Pour notre part, nous appuyons sans réserve les efforts bilatéraux avec les pays susmentionnés en vue de faciliter les retours. | UN | فمن جانبا، نشارك في الجهود الثنائية مع البلدين المجاورين المذكورين أعلاه لتيسير عودة اللاجئين. |
Mais le fait d'être enlisé pendant un moment ne signifie pas que nous glissions réellement en arrière en perdant un terrain qui avait été difficilement conquis au prix d'années d'efforts bilatéraux et multilatéraux. | UN | لكن التعوق لفترة من الزمن لا يعني أننا قد أخذنا نتقهقر، فبدأنا نخسر بذلك ما كنا قد بذلنا جهوداً حثيثة في سبيل تحقيقه طيلة سنوات من المساعي الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Nous reconnaissons pleinement l'importance qu'il y a à consentir des efforts bilatéraux dans le domaine du désarmement. | UN | ونعترف اعترافا تاما بأهمية الجهود الثنائية في مجال نزع السلاح. |
Il demeure attaché à l'harmonisation des efforts bilatéraux dans ce domaine. | UN | وظلت ملتزمة بتحقيق التوافق بين الجهود الثنائية في هذا الميدان. |
Le mécanisme des Nations Unies devrait diriger et coordonner les efforts bilatéraux et multilatéraux à cet égard. | UN | وينبغي لآليات الأمم المتحدة أن توجه وتنسق الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف في هذا الشأن. |
Les efforts multilatéraux doivent aller de pair avec les efforts bilatéraux, régionaux et plurilatéraux. | UN | ويجب أن تمضي الجهود المتعددة الأطراف جنباً إلى جنب مع الجهود الثنائية والإقليمية والمتعددة. |
L'impératif multilatéral renforcera les efforts bilatéraux et collectifs. | UN | ضرورة تعددية الأطراف ستعزز الجهود الثنائية والجماعية. |
La Présidente a encouragé à trouver dans le cadre d'efforts bilatéraux ou multilatéraux une solution qui puisse être acceptée par tous. | UN | وشجع الرئيس الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف الرامية إلى إيجاد حل مقبول للجميع. |
À la faveur d'efforts bilatéraux, des problèmes fondamentaux que posait la politique en matière de transit ont pu être résolus. | UN | وساهمت أيضا الجهود الثنائية في تحقيق المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر. |
M. Diallo leur a également demandé d'appuyer l'application scrupuleuse du Protocole de Lusaka, dans le cadre à la fois des efforts bilatéraux et sous-régionaux. | UN | كذلك فإن السيد دياللو طلب دعمهم لتنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا دقيقا في إطار الجهود الثنائية والجهود دون اﻹقليمية. |
La viabilité et la continuité de bien des efforts bilatéraux et régionaux menés dans ces domaines dépendent en grande partie de leur intégration à un cadre multilatéral plus large. | UN | وتتطلب، إلى حد كبير، استدامة واستمرارية الكثير من الجهود الثنائية والإقليمية في كلا المجالين إدماج هذه الجهود في إطار متعدد الأطراف أوسع نطاقاً. |
Cependant, je tiens à souligner que les efforts bilatéraux dont nous sommes témoins doivent alimenter un cadre multilatéral plus large. | UN | غير أنني أود أن أشدد على أن الجهود الثنائية التي نشهدها اليوم ينبغي أن تكون بداية لإطار متعدد الأطراف أوسع نطاقا. |
Les efforts bilatéraux en faveur du dialogue et de l'aide au développement pourraient compléter l'action des institutions multilatérales. | UN | 3 - وأشار إلى أن الجهود الثنائية بشأن الحوار والمساعدة الإنمائية يمكن أن تتمم عمل المؤسسات متعددة الأطراف. |
Les efforts bilatéraux de désarmement, comme ceux faits actuellement par les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, doivent être placés dans le contexte général de la diplomatie multilatérale. | UN | إن الجهود الثنائية الرامية إلى نزع السلاح، كتلك التي تبذل حاليا بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، يلزم إدراجها فـي السياق العام للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف. |
En tant qu'État non doté d'armes nucléaires, l'El Salvador réaffirme son plein appui à tous les efforts bilatéraux et multilatéraux susceptibles de promouvoir le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وكررت السلفادور التأكيد، بوصفها دولة غير حائزة على الأسلحة النووية، على تأييدها الكامل لجميع المساعي الثنائية والمتعددة الأطراف التي تنهض بنزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Des efforts bilatéraux sont déployés au plus haut niveau pour résoudre le problème et faire en sorte que ces hélicoptères puissent de nouveau s'acquitter de leurs fonctions critiques. | UN | وتُبذل جهود ثنائية على أعلى المستويات لحل هذه المسألة حتى تتمكن هذه الطائرات من استئناف مهامها التي لا غنى عنها. |
Lors des débats sur ce point, les gouvernements pourraient informer la troisième Conférence de révision de leurs efforts bilatéraux dans ce domaine. | UN | وقد ترغب الحكومات في تقديم معلومات عن جهودها الثنائية في هذا الشأن لدى مناقشة هذا البند في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Nous pensons que la façon la plus rapide de régler cette question serait que le Conseil de sécurité apporte tout son soutien aux efforts bilatéraux continus qui ont déjà été entrepris. | UN | ونحن نرى أن أسرع طريقة لحل هذه المسألة هي أن يقدم مجلس اﻷمن تأييده الكامل للجهود الثنائية المستمرة التي اضطلع بها فعلا. |
Son gouvernement est un fervent partisan de la coopération Sud-Sud et triangulaire et il a contribué aux efforts bilatéraux et multilatéraux. | UN | وتعتبر حكومته من المؤيدين بشدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، وساهمت في هذه الجهود على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف. |