"efforts communs" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المشتركة
        
    • جهود مشتركة
        
    • جهودنا المشتركة
        
    • الجهد المشترك
        
    • جهد مشترك
        
    • جهود تعاونية
        
    • التعاون في جهودها
        
    • جهودا مشتركة
        
    • جهودنا الجماعية
        
    • جهودهما المشتركة
        
    • جهودٍ مشتركة
        
    • للجهود المشتركة
        
    Pour être couronnés de succès, les efforts communs de lutte contre le terrorisme requièrent davantage de solidarité et de coopération. UN وأوضح أن الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى مزيد من التضامن والتعاون لكي يتحقق لها النجاح.
    Nous sommes pleinement convaincus que le problème afghan ne peut être réglé efficacement que par les efforts communs de toutes les parties concernées. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين.
    La question que nous examinons aujourd'hui montre jusqu'à quel point les efforts communs peuvent être fructueux. UN وإن بند جدول اﻷعمال الذي ننظر فيه يدلنا على مدى الفائدة التي يمكن أن تسفر عنها هذه الجهود المشتركة.
    Deuxièmement, il est nécessaire de mobiliser les efforts communs pour créer des plans organisationnels efficaces et des moyens techniques économiques de déminage. UN وثانيا، إن من الضروري حشد جهود مشتركة لوضع خطط تنظيمية فعالة ووسائل تقنية ذات جدوى اقتصادية ﻹزالة اﻷلغام.
    Nous devons continuer nos efforts communs visant à prévenir et à éliminer le terrorisme, et à traduire en justice ses auteurs. UN ويجب أن نواصل بذل جهودنا المشتركة لمنع حدوث أعمال إرهابية واستئصال الإرهاب، وتقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية للعدالة.
    Par conséquent, il faut par des efforts communs mettre au point des mécanismes visant à contenir, circonscrire et juguler les conflits de types divers. UN ونتيجة لذلك يتعين عن طريق الجهود المشتركة وضع اﻵليات لكبح جماح النزاعات المختلفة وحصر نطاقها والتغلب عليها.
    Cet appel, fruit des efforts communs du Gouvernement, des organismes des Nations Unies et des autres organisations concernées, sera axé essentiellement sur les besoins d'urgence précis ainsi que sur les besoins du relèvement à court terme. UN وهذا النداء الذي سيكون حصيلة الجهود المشتركة للحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية، سيركز بشكل أساسي على متطلبات محددة خاصة بحالة الطوارئ وكذلك على احتياجات الانتعاش القصيرة اﻷجل.
    Autrement dit, la coopération n'est pas un but en soi, elle est seulement un moyen. Elle doit mobiliser les efforts communs pour atteindre des objectifs. UN وبعبارة أخرى، ليس التعاون هدفاً في حد ذاته وإنما هو محض وسيلة يراد بها حشد الجهود المشتركة لبلوغ أهداف معينة.
    De nombreux gouvernements ont invité les parties prenantes majeures au niveau national à participer à des partenariats en vue d'améliorer l'efficacité des efforts communs. UN وقد أقام العديد من الحكومات شراكات مع الجهات الفاعلة الرئيسية على الصعيد الوطني من أجل تعزيز فعالية الجهود المشتركة.
    Elle doit mobiliser les efforts communs pour atteindre des objectifs. UN لذا يتعيّن عليه أن يحشد الجهود المشتركة لبلوغ أهداف معينة.
    Autrement dit, la coopération n'est pas un but en soi, elle est seulement un moyen. Elle doit mobiliser les efforts communs pour atteindre des objectifs. UN وبعبارة أخرى، ليس التعاون هدفاً في حد ذاته وإنما هو محض وسيلة يراد بها حشد الجهود المشتركة لبلوغ أهداف معينة.
    Autrement dit, une collaboration plus étroite entre le G-20 et les Nations Unies renforcerait encore les efforts communs. UN وهكذا سيتم تعزيز الجهود المشتركة عن طريق التعاون الوثيق بين مجموعة البلدان العشرين والأمم المتحدة.
    Premièrement, dans le cadre des efforts communs du système des Nations Unies. UN فالقناة الأولى من خلال الجهود المشتركة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Nous appuyons les efforts communs et concertés déployés par la communauté internationale à cet égard. UN ونحن نشارك في الجهود المشتركة والمتضافرة للمجتمع الدولي في ذلك الصدد.
    Nous réaffirmons notre attachement aux efforts communs déployés pour parvenir à un compromis sur le programme de travail de la Conférence. UN ونحن نؤكد من جديد التزامنا ببذل جهود مشتركة للتوصل إلى حل وسط فيما يتعلق ببرنامج عمل المؤتمر.
    Ces organismes déploient des efforts communs pour élaborer et mettre en oeuvre les accords juridiques et plans d'action correspondants. UN وتبذل جهود مشتركة لاعداد وتنفيذ الاتفاقات القانونية وخطط العمل ذات الصلة.
    Nous espérons que les initiatives russes recevront le large appui de la communauté internationale et qu'elles se concrétiseront grâce aux efforts communs des États. UN ونحن نعول على دعم واسع النطاق من جانب المجتمع الدولي للمبادرات الروسية ونأمل أن يتم تنفيذها نتيجة جهود مشتركة للدول.
    Les ONG devraient participer à nos efforts communs dans le cadre de la Commission de consolidation de la paix. UN وينبغي لهذه المنظمات أن تكون جزءا من جهودنا المشتركة في إطار عمل لجنة بناء السلام.
    Le Tadjikistan prend une part active aux efforts communs pour faire en sorte qu'il y ait un cadre juridique international unifié de lutte contre le terrorisme. UN وطاجيكستان تشارك بفعالية في الجهد المشترك الرامي إلى تأمين إطار قانوني دولي موحد لمكافحة الإرهاب.
    Des efforts communs sont nécessaires pour définir plus clairement son champ d'application et ses implications. UN ثمة حاجة إلى بذل جهد مشترك ليحدد بوضوح أكبر نطاقه ومضاعفاته.
    Dans ce projet, l'Assemblée se félicite des mesures prises pour éliminer certaines catégories d'armes nucléaires et encourager la poursuite d'efforts communs visant à assurer la destruction des armes nucléaires en toute sécurité et d'une façon qui soit sans danger pour l'environnement. UN وتشيد الجمعية أيضا بالقرارات بالقضاء على فئات معينة من اﻷسلحة النووية وبالسعي الى جهود تعاونية لضمان السلامة واﻷمن والمحافظة على البيئة عند تدمير اﻷسلحة النووية.
    4. Encourage les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine à poursuivre leurs efforts communs visant à éliminer les armes nucléaires et les armements stratégiques offensifs sur la base des accords existants, et se félicite que d'autres États apportent aussi leur concours à ces efforts; UN ٤ - تشجع الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي وبيلاروس وكازاخستان وأوكرانيا على مواصلة التعاون في جهودها الرامية الى إزالة اﻷسلحة النووية واﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية على أساس الاتفاقات القائمة، وترحب بالمساهمات التي تقدمها الدول اﻷخرى لهذا التعاون؛
    Il est par conséquent essentiel que tous les pays continuent de déployer des efforts communs pour décourager et réduire la migration irrégulière. UN ولذلك فمن الضروري أن تبذل جميع البلدان جهودا مشتركة لتثبيط الهجرة غير القانونية والحد منها.
    Je félicite donc le Secrétaire général de l'impulsion qu'il a donnée pour faire franchir une étape décisive à nos efforts communs. UN ولذلك أشيد بالأمين العام على قيادته في نقل جهودنا الجماعية إلى مستوى جديد.
    Un autre aspect important de ces efforts communs a été d'appeler l'attention sur la question de la sécurité du personnel. UN وكانت إحدى الأولويات الأخرى في جهودهما المشتركة هي توجيه الانتباه إلى قضية أمن الموظفين.
    Insistant aussi sur la cohérence et la coordination, les participants ont souligné la nécessité pour la communauté internationale de déployer des efforts communs afin de partager les meilleures pratiques et expériences, et de promouvoir la confiance et la solidarité à tous les niveaux. UN وزيادةً في التشديد على أهمية التماسك والتنسيق، أبرز المتحدثون ضرورة بذل جهودٍ مشتركة من قبل المجتمع الدولي لتقاسم أفضل الممارسات والتجارب، ولتعزيز الثقة والتضامن على جميع المستويات.
    Le partenariat euroméditerranéen lancé à Barcelone l'année dernière est un autre exemple des efforts communs qui sont déployés pour traiter des causes profondes des tensions et des conflits. UN والمشاركة بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط التي أعلنت في برشلونة في العام الماضي نموذج آخر للجهود المشتركة للتصدي لﻷسباب الجذرية للتوتر والصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more