"efforts conjoints" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المشتركة
        
    • جهود مشتركة
        
    • جهودنا المشتركة
        
    • للجهود المشتركة
        
    • الجهد المشترك
        
    • الجهود التعاونية
        
    • وبتضافر جهودها
        
    • بالجهود المشتركة
        
    • جهدا مشتركا
        
    • المساعي المشتركة
        
    • بجهود مشتركة
        
    • الجهود المشترَكة
        
    • جهوداً مشتركة
        
    • جهودها المشتركة
        
    • جهد تعاوني بين
        
    Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان.
    Grâce aux efforts conjoints des deux parties, ces huit mesures sont actuellement mises en œuvre partout. UN وبفضل الجهود المشتركة للجانبين، يجري الآن تنفيذ تدابير السياسات الثمانية على نحو شامل.
    La prévalence du VIH a connu également une nette diminution grâce aux efforts conjoints des autorités haïtiennes et de la communauté internationale. UN وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي.
    Seuls les efforts conjoints de ces institutions permettront de lutter efficacement contre la criminalité et de renforcer en même temps les institutions démocratiques; UN ولا يمكن أن تنجح مكافحة الجريمة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية في نفس الوقت إلا ببذل جهود مشتركة بين المؤسسات؛
    Il a mis l'accent sur les efforts conjoints déployés pour faire face à la transmission mère-enfant. UN وشدد على أهمية الجهود المشتركة المبذولة لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Des efforts conjoints en faveur du renforcement des capacités ont également généré des résultats importants. UN 40 - وقد أظهرت أيضا الجهود المشتركة المتعلقة بتنمية القدرات نتائج هامة.
    La République de Macédoine appuie résolument les efforts conjoints visant à améliorer la cohérence générale du système des Nations Unies. UN إن جمهورية مقدونيا تؤيد بقوة الجهود المشتركة التي تـُبذل من أجل تعضيد التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة.
    Les défis récents ne doivent pas faire obstacle à la mobilisation de nos efforts conjoints. UN وينبغي ألا تعوق التحديات الأخيرة تعبئة الجهود المشتركة.
    Cette résolution est le fruit des efforts conjoints de huit États Membres, y compris la République islamique d'Iran. UN وكان القرار ثمرة الجهود المشتركة التي بذلتها ثماني دول أعضاء، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية.
    Il a mis l'accent sur les efforts conjoints déployés pour faire face à la transmission mère-enfant. UN وشدد على أهمية الجهود المشتركة المبذولة لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Le fait que davantage de pays ont adopté ce processus d'évaluation et que d'autres sont sur le point de le mener à bien, témoigne de ces efforts conjoints. UN ومن الأدلة الملموسة على نجاح هذه الجهود المشتركة أن مزيداً من البلدان انضم للآلية بينما يوشك البعض الآخر على إكمالها.
    Ce mécanisme interactif sera immensément utile à la fois pour les États Membres et le système des Nations Unies dans leurs efforts conjoints de lutte contre le terrorisme. UN وهذه الآلية التفاعلية ستكون ذات فائدة جمة لكل من الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة على السواء في الجهود المشتركة المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Nous sommes convaincus que le retour à la normale dans les territoires touchés ne sera possible que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن استعادة مظاهر الحياة الطبيعية بالكامل في المناطق المتضررة إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    Les efforts conjoints du Gouvernement et des autres partenaires nationaux ont permis de réaliser un certain nombre d'avancées. UN وأسفرت الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة والشركاء الآخرين في البلد عن تحقيق عدد من الانجازات.
    Des efforts conjoints ont été menés en vue de renforcer l'intégration et la coopération régionales. UN وقد بذلت جهود مشتركة ترمي إلى تدعيم التكامل والتعاون اﻹقليميين.
    En dépit des progrès réalisés, la mise en œuvre du droit au développement se heurte à de nombreux facteurs qui exigent des efforts conjoints de la part de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، تعرقل إعمال الحق في التنمية عوامل عديدة تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة.
    Des efforts conjoints du Gouvernement, de la société civile et des femmes elles-mêmes pourraient apporter des solutions adéquates à ces différents blocages. UN ويمكن أن تأتي الحلول المناسبة لهذه المشاكل المختلفة بفضل جهود مشتركة بين الحكومات والمجتمع المدني والنساء ذواتهن.
    La communauté internationale, y compris la société civile, doit progresser dans le règlement de divers problèmes en redoublant d'efforts conjoints. UN ويتعين على المجتمع الدولي، بما في ذلك المجتمع المدني، إحراز تقدم في التصدي لمختلف التحديات بزيادة جهودنا المشتركة.
    La coopération entre toutes les parties prenantes concernées est mise à niveau en permanence grâce à des efforts conjoints. UN ويجري باستمرار رفع مستوى التعاون على المستوى الوزاري بين جميع الأطراف المعنية ذات الصلة نتيجة للجهود المشتركة.
    Nous exécutons actuellement ce plan, en coopération avec un certain nombre d'organisations internationales, et ces efforts conjoints se sont avérés fructueux. UN ونقوم بتنفيذ هذه الخطة بالتعاون مع عدد من المنظمات الدولية، وقد برهن هذا الجهد المشترك على نجاحه.
    L'état actuel des affaires de désarmement ne peut être redressé que grâce à une réelle volonté politique et à des efforts conjoints redoublés pour surmonter les difficultés et les obstacles existants. UN ونعتقد أن حالة شؤون نزع السلاح الراهنة لا يمكن تصحيحها إلا إذا سادت إرادة سياسية حقيقية وتم تجديد ومضاعفة الجهود التعاونية المبذولة للتغلب على الصعوبات والعوائق القائمة.
    Nous pensons que, grâce aux efforts conjoints de tous les pays, nous pourrons alors aboutir à des résultats positifs acceptables pour toutes les parties. UN ونعتقد أننا بالجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان، سنتمكن في العام المقبل من تحقيق نتائج ايجابية مقبولة لجميع اﻷطراف.
    De fait, ces opérations sont des efforts conjoints. UN وفي الحقيقة، كانت تلك العمليات جهدا مشتركا.
    Ces résultats ont été obtenus grâce aux efforts conjoints et centrés de la communauté internationale et des peuples de Bosnie-Herzégovine. UN ولقد تحققت هذه النتائج بفعل المساعي المشتركة والجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي وأبناء البوسنة والهرسك.
    Cela est particulièrement vrai pour les questions sur lesquelles les deux organisations ont engagé des efforts conjoints de médiation ou de maintien de la paix. UN وتنطبق هذه الحالة بوجه خاص في ما يتعلق بالمسائل التي تضطلع المنظمتان بشأنها بجهود مشتركة في مجال الوساطة وحفظ السلام.
    Je suis convaincu que, grâce aux efforts conjoints des États Membres et de l'Organisation des Nations Unies, nous réussirons. UN وإنني مقتنع بأننا سننجح بفضل الجهود المشترَكة للدول الأعضاء والأمم المتحدة.
    Concernant les questions pratiques, elle a déclaré que la protection légale ne permettait pas toujours de garantir l'égalité, et qu'il fallait pour cela consentir à des efforts conjoints. UN وفيما يتعلق بالقضايا العملية، أفادت بأن الحماية القانونية لا تكفي دائماً لضمان المساواة وأن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة.
    Dans notre quête de paix et de sécurité, tous les États membres doivent poursuivre leurs efforts conjoints dans la lutte contre le terrorisme. UN وفي سعينا إلى السلام والأمن، يجب على جميع الدول الأعضاء أن تواصل بذل جهودها المشتركة في مكافحة الإرهاب.
    Ce dernier satellite a été construit grâce aux efforts conjoints déployés par des universités du Royaume-Uni et des États-Unis. UN وقد تم تطوير الساتل اﻷخير من خلال جهد تعاوني بين جامعات في المملكة المتحدة والولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more