Sur le plan de la santé, les femmes et les filles sont défavorisées, tout comme dans le domaine de l’éducation, en dépit des efforts considérables déployés par les pays en développement. | UN | وعلى الصعيد الصحي، تتعرض النساء والبنات للحرمان، مما يتكرر أيضا في ميدان التعليم، وذلك بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية. |
C'est avec une préoccupation encore plus grande que je dois signaler une nouvelle fois aujourd'hui qu'en dépit des efforts considérables déployés par la MINUAD, les conditions de sécurité au Darfour ne se sont guère améliorées. | UN | ولا بد لي أن أبلغكم بقلق بالغ مرة أخرى اليوم أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها العملية المختلطة، فإن الحالة الأمنية في دارفور لم تتحسن كثيرا. |
En dépit des efforts considérables déployés par les pays africains dans le domaine de la restructuration politique et économique pour renforcer leur crédibilité et rendre leurs économies plus compétitives, la situation économique critique du continent perdure. | UN | ولكن رغم الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان اﻷفريقية صوب إعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية، وصوب تعزيز مصداقيتها وجعل اقتصاداتها أكثر قدرة على المنافسة، لا تزال الحالة الاقتصادية في أفريقيا حرجة. |
Or, en dépit des efforts considérables déployés par ces pays pour restructurer leur économie, les avantages de la mondialisation n’ont pas été également répartis. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية ﻹعادة بناء اقتصاداتها، فإن منافع العولمة لم توزع بالتساوي. |
Se félicitant des efforts considérables déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, | UN | وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال، |
Tous les interlocuteurs ont insisté sur l'absence d'obstacles à son procès et souligné les efforts considérables déployés par l'État partie dans ce domaine. | UN | وأكد جميع من تحدثت إليهم البعثة عدم وجود أية عراقيل لإجراء المحاكمة وشددوا على الجهود الجبارة التي بذلتها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Malgré les efforts considérables déployés par le groupe des six Présidents, et en particulier par vousmême, Madame la Présidente, et par votre prédécesseur immédiat, l'Ambassadeur Moritán, la mise en œuvre du programme de travail de 2009 n'a toujours pas commencé. | UN | ورغم الجهود الجبارة التي بذلها الرؤساء الستة، ولا سيما أنت، سيدتي الرئيسة، وسَلَفك المباشر، السفير مورتين، فلَم يبدأ بعد تنفيذ برنامج عمل دورة عام 2009. |
Malgré les efforts considérables déployés par le Gouvernement et le peuple syrien pour apporter aux réfugiés une assistance qui leur permette de vivre dignement en attendant leur retour dans leur patrie, le fardeau que supporte l'État dépasse de loin ses capacités, d'autant plus que la Syrie est un pays en développement où le revenu par habitant ne dépasse guère 1 200 dollars par an. | UN | ورغم الجهود الهائلة التي تبذلها الجمهورية العربية السورية، حكومةً وشعباً، لمساعدة اللاجئين بشكل يحفظ كرامتهم لحين عودتهم إلى وطنهم ، إلا أن هذا العبء كبير جداً ويفوق طاقة سورية على معالجتها لوحدها، خاصة وأن سورية دولة نامية لا يتجاوز دخل الفرد فيها 1200 دولار سنوياً. |
Il est par ailleurs préoccupant d'observer, en dépit des efforts considérables déployés par les pouvoirs publics, les disparités de rémunération entre hommes et femmes, qui restent de l'ordre de 25 à 30 %. | UN | وأعربت عن انزعاجها أيضا بسبب التباينات في الأجر بين الرجال والنساء التي تراوحت بين 25 و 30 في المائة، بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة. |
Il appelle en particulier les donateurs à fournir l'aide financière nécessaire pour faciliter le retour au développement et à la stabilité financière, et pour consolider les efforts considérables déployés par les autorités burundaises en la matière. | UN | ويدعو المجلس المانحين على وجه الخصوص إلى تقديم المساعدة المالية اللازمة لتيسير العودة إلى التنمية والاستقرار المالي، وتعزيز الجهود الكبيرة التي تبذلها السلطات البوروندية في هذا الصدد. |
63. Les réponses rendaient clairement compte des efforts considérables déployés par les gouvernements en vue d'intensifier la coopération internationale en matière de lutte contre la traite des personnes. | UN | 63- أظهرت الردود بوضوح الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومات لزيادة التعاون الدولي لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Étant donné les efforts considérables déployés par la Colombie pour renforcer sa sécurité intérieure et l'investissement social important qu'ils supposent, il lui serait très difficile d'approuver une augmentation des contributions qu'elle verse aux organisations internationales ou d'autoriser des dépenses extrabudgétaires. | UN | وباعتبار الجهود الكبيرة التي تبذلها كولومبيا لتحسين أمنها المحلي والاستثمارات الاجتماعية الكبيرة اللازمة لتكملة تلك الجهود، فإنه سيكون من الصعب جدا عليها أن توافق على أي زيادات في اشتراكاتها في المنظمات الدولية أو على الإذن باستخدام أي بنود من خارج الميزانية. |
Il y a lieu, à cet égard, de respecter les efforts considérables déployés par les pays en développement afin d'établir un état de droit interne et les résultats obtenus. | UN | وأضافت أنه ينبغي احترام الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق سيادة القانون داخليا واحترام ما توصلت إليه هذه الجهود من نتائج. |
Le Secrétariat note avec satisfaction les efforts considérables déployés par tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. Tableau 4 | UN | وتلاحظ الأمانة بعين التقدير الجهود الكبيرة التي بذلتها جميع الدول الأعضاء التي وفت بتعهداتها والتزاماتها المنصوص عليها في خطة السداد الخاصة بكل منها. |
Les efforts considérables déployés par les gouvernements en collaboration avec l'OMI ont débouché sur l'élaboration de plans de recherche et de sauvetage conformes aux dispositions de la Convention de 1979 sur la recherche et le sauvetage en mer. | UN | وقد أدت الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومات، بمساعدة المنظمة البحرية الدولية، إلى إعداد خطط للبحث والإنقاذ وفقا للاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر التي اعتمدت في عام 1979. |
La Commission a noté que des progrès avaient effectivement été faits au cours des 12 dernières années grâce aux efforts considérables déployés par les organisations appliquant le régime commun en vue d’améliorer la situation des femmes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه قد تحقق بالفعل بعض التقدم خلال اﻹثني عشر عاما الماضية بفضل الجهود الكبيرة التي بذلتها منظمات النظام الموحد لتحسين مركز المرأة. |
b) Les efforts considérables déployés par l'État partie pour déminer le Sahara occidental; | UN | (ب) الجهود الكبيرة التي بذلتها الدولة الطرف لإزالة الألغام من الصحراء الغربية؛ |
En tant qu'État observateur auprès du Mouvement des pays non alignés et de l'Union africaine, la République de Serbie n'est pas sans connaître les efforts considérables déployés par les pays en développement pour honorer leurs engagements. | UN | وبوصفها دولة مراقبة في حركة عدم الانحياز والاتحاد الأفريقي، تدرك جمهورية صربيا جيدا الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية للوفاء بالنزاماتها. |
Se félicitant des efforts considérables déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, | UN | وإذ تقر مع التقدير بالجهود الهامة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى حالة الامتثال لبروتوكول مونتريال، |
Tous les interlocuteurs ont insisté sur l'absence d'obstacles à son procès et souligné les efforts considérables déployés par l'État partie dans ce domaine. | UN | وأكد جميع من تحدثت إليهم البعثة عدم وجود أية عراقيل لإجراء المحاكمة وشددوا على الجهود الجبارة التي بذلتها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Se félicitant des efforts considérables déployés par la communauté internationale pour fournir des secours et une aide humanitaire aux victimes de la guerre et de la famine en Somalie à travers des efforts coordonnés sous les auspices du Conseil de sécurité; | UN | وإذ يثني على الجهود الجبارة التي بذلها المجتمع الدولي لتقديم الإغاثة والمساعدات الإنسانية لضحايا الحرب والمجاعة في الصومال من خلال عمل فعال ومنسق برعاية مجلس الأمن، |
a) Les efforts considérables déployés par l'État partie pour accueillir sur son territoire des milliers de réfugiés syriens, y compris les enfants, et leur permettre d'avoir accès gratuitement, ou pour un coût minime, à de nombreux services publics; | UN | (أ) الجهود الهائلة التي تبذلها الدولة الطرف من أجل استيعاب آلاف اللاجئين السوريين، بمن فيهم الأطفال، في أراضيها، وتمكينهم من الحصول على كثير من الخدمات العامة مجاناً أو بتكلفة زهيدة؛ |
Malgré les efforts considérables déployés par les pays touchés et les organismes donateurs, les objectifs du projet Faire reculer le paludisme n'ont pas été atteints. | UN | وبالرغم من بذل جهود كبيرة من جانب البلدان المتضررة والوكالات المانحة، فإن أهداف دحر الملاريا لم تتحقق بعد. |
Mais en dépit des efforts considérables déployés par mon bureau et par la SFOR, les protocoles d'accord concernant l'ouverture de nouveaux aéroports à Mostar, Banja Luka et Tuzla ne sont toujours pas signés. | UN | ورغم الجهود الكبيرة التي يبذلها مكتبي وقوة تثبيت الاستقرار لم يوقع بعد على مذكرات التفاهم المتعلقة بفتح مطارات موستار وبانيا لوكا وتوزلا اﻹضافية. |