"efforts déployés à l'échelle mondiale" - Translation from French to Arabic

    • الجهود العالمية
        
    • الجهود المبذولة على الصعيد العالمي
        
    Il contribue aussi directement aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015. UN ويعد الاستعراض أيضا مساهمة ملموسة في دعم الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق الأهداف بحلول الموعد النهائي عام 2015.
    Les activités de l'Organisation devraient s'inscrire dans une stratégie à trois volets visant à soutenir les efforts déployés à l'échelle mondiale pour : UN وينبغي أن تكون أنشطة المنظمة جزءا من استراتيجية ثلاثية تدعم الجهود العالمية الرامية إلى:
    i) Le Centre international pour la réforme du droit pénal et la politique de justice pénale a continué d'appuyer les efforts déployés à l'échelle mondiale pour créer une Cour pénale internationale permanente. UN `1` واصل المركز الدولي دعم الجهود العالمية لإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة.
    Les efforts déployés à l'échelle mondiale pour lutter contre la traite des personnes sont entravés par le manque de données précises. UN ويُلاحظ أن الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص يعرقلها الافتقار إلى البيانات الدقيقة في هذا الخصوص.
    Il continuera à prêter assistance aux pays qui luttent pour protéger les droits de l'homme et promouvoir la démocratie et participera activement aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour les placer au cœur de l'action menée tant au sein qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN وستواصل اليابان تقديم المساعدة إلى البلدان التي تسعى إلى حماية حقوق الإنسان وتشجيع الديمقراطية، بالإضافة إلى مشاركتها بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لتعميم وتشجيع برامج العمل في مجال حقوق الإنسان، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    Parallèlement aux efforts déployés à l'échelle mondiale, de nombreux pays d'Afrique ont accompli un travail de sensibilisation axé sur les villes, les écoles et les hôpitaux. UN وبُذلت جهود في مجال الدعوة في المدن والمدارس والمستشفيات في العديد من بلدان أفريقيا، تمشياً مع الجهود العالمية.
    Conférence internationale sur la sécurité nucléaire : intensifier les efforts déployés à l'échelle mondiale UN المؤتمر الدولي المعني بالأمن النووي: تعزيز الجهود العالمية
    Au-delà des efforts déployés à l'échelle mondiale pour réduire la production, l'offre et la demande de drogues illicites, les efforts entrepris aux niveaux national et régional doivent être renforcés. UN وعلاوة على الجهود العالمية المبذولة لتخفيض انتاج المخدرات وعرضها وطلبها بشكل غير مشروع، لا بد من تكثيف الجهود على المستويين الوطني واﻹقليمي.
    Il est d'avis que les essais déjà effectués vont à l'encontre du moratoire de fait imposé sur les essais d'armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs, ainsi que des efforts déployés à l'échelle mondiale vers la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire. UN وهو يرى أن التجارب من هذا القبيل تتعارض مع الوقف الفعلي المفروض على تجربة اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، ومع الجهود العالمية الهادفة إلى منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Le Portugal prend l'engagement d'être au premier plan des efforts déployés à l'échelle mondiale en faveur de la protection et de l'utilisation de cet atout considérable de notre planète, les océans. UN وتتعهد البرتغال بأن تكون في طليعة الجهود العالمية الهادفة إلى حماية واستخدام الممتلكات الحيوية هذه لكوكبنا، أي المحيطات.
    L'efficacité des efforts déployés à l'échelle mondiale pour protéger les enfants des brimades dépend de la capacité de la communauté internationale à reconnaître ses formes variées et ses multiples impacts. UN وتتوقف فعالية الجهود العالمية الرامية إلى حماية الأطفال من تسلط الأقران على اعتراف المجتمع الدولي بالأشكال المختلفة للتسلط وبآثاره.
    Malgré les efforts déployés à l'échelle mondiale en faveur de la préservation et de la gestion durable des forêts, le couvert forestier est encore en régression constante dans de nombreuses régions du monde. UN وعلى الرغم من الجهود العالمية المبذولة في إدارة الغابات وحفظها بصورة مستدامة، لا يزال الغطاء الحرجي يتناقص باطراد في أجزاء كثيرة من العالم.
    Malgré les efforts déployés à l'échelle mondiale pour garantir le respect des droits de l'homme et renforcer le rôle des femmes et des filles dans la société, l'égalité totale entre les sexes n'a pas encore été atteinte. UN وعلى الرغم من الجهود العالمية المبذولة لكفالة الاحترام لحقوق الإنسان، وتعزيز دور النساء والفتيات في المجتمع، لم تتحقق بعد المساواة الكاملة بين الجنسين.
    Certains ministres et hauts responsables ont rappelé aux participants que les contributions aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour réduire les émissions devaient être conformes au principe de responsabilités communes mais différenciées ainsi qu'aux capacités respectives. UN وذكَّر بعض الوزراء وكبار المسؤولين المشاركين بأن المساهمات في الجهود العالمية الرامية إلى خفض الانبعاثات ينبغي أن تكون متسقة مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للبلدان وفقاً لقدرات كل منها.
    La crise pose également des problèmes sur le plan de la mobilisation des ressources dans le cadre des efforts déployés à l'échelle mondiale pour remédier au changement climatique. UN 8 - كما تشكل الأزمة تحديا يتمثل في حشد الموارد أمام الجهود العالمية الهادفة للتصدي لتغير المناخ.
    Le représentant de la Corée a aussi noté que le renforcement des capacités des autorités nationales compétentes représentait une part importante des efforts déployés à l'échelle mondiale pour combattre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN ونوّه كذلك بأن تعزيز قدرة السلطات الوطنية المختصة هو جانب هام من الجهود العالمية المبذولة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    L'organisation veillera à la cohérence des politiques qui sous-tendent les efforts déployés à l'échelle mondiale, régionale et nationale, en maintenant le PNUD à la pointe du dialogue sur le développement. UN وستكفل المنظمة اتساق السياسات بين الجهود العالمية والإقليمية والوطنية، مما يحفظ لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مركزه الطليعي في الحوار الإنمائي.
    Reconnaissance de la contribution de la société civile aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour lutter contre le problème de la drogue dans l'optique de rendre compte de la réalisation des buts et objectifs fixés pour 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire UN الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود العالمية المبذولة لمعالجة مشكلة المخدرات في سياق الإبلاغ عن الغايات والأهداف التي حدّدتها لعام 2008 الجمعيةُ العامة في دورتها الاستثنائية العشرين
    Le Groupe des 77 et la Chine reconnaissent le rôle principal que joue l'ONU dans l'orientation et la promotion des efforts déployés à l'échelle mondiale pour relever le défi planétaire des changements climatiques et s'agissant d'imposer le respect de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ومجموعة الـ 77 والصين تسلم بأهمية الأمم المتحدة في توجيه ودعم الجهود العالمية لمواجهة التحدي العالمي المتمثل في تغير المناخ ودعم الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Nous sommes persuadés que ce rapport donnera un nouvel élan aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour que la volonté politique l'emporte dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن على اقتناع بأن التقرير سيزيد من زخم الجهود العالمية الرامية إلى رؤية الإرادة السياسية تسود لدى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    51. Les participants ont confirmé que les applications spatiales apportent des contributions particulièrement précieuses dans la mesure où elles pouvaient appuyer les efforts déployés à l'échelle mondiale pour atténuer les effets du changement climatique et s'adapter à ses manifestations. UN ٥١- أكَّد المشاركون أنهم ينظرون إلى التطبيقات الفضائية كأدوات توفِّر مدخلات قيِّمة للغاية يمكن أن تُسهم في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل التخفيف من آثار تغيُّر المناخ والتكيُّف مع مظاهر ذلك التغيُّر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more