"efforts déployés en" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المبذولة في
        
    • الجهود التي تبذل
        
    • جهود في
        
    • الجهود التي يبذلونها في
        
    • الجهود التي بذلت في
        
    • لها تقديمه في
        
    • مع الجهود التي
        
    • هذه الجهود التي
        
    • الجهود التي بُذلت في
        
    Il a salué les efforts déployés en faveur des personnes handicapées et s'est enquis des mesures complémentaires prises dans le cadre du plan national. UN وسلط الضوء على الجهود المبذولة في مجال الإعاقات واستفسر عن التدابير الإضافية الجارية في إطار الخطة الوطنية.
    Le Fonds appuiera les efforts déployés en matière de communication et de mobilisation sociale, qui sont d'une importance cruciale pour améliorer les capacités des individus. UN وستدعم اليونيسيف الجهود المبذولة في مجالي الاتصال والتعبئة الاجتماعية، اللذين يعتبران أساسيين لتنمية قدرات الأفراد.
    En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. UN وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية.
    Il souligne que les efforts déployés en matière d'appui à la médiation doivent tenir compte des impératifs des processus de paix qui progressent rapidement. UN ويؤكد ضرورة أن تراعى في الجهود التي تبذل لدعم الوساطة متطلبات عمليات السلام السريعة التطور.
    Enfin, le Saint-Siège s'est félicité des efforts déployés en faveur d'un système national de soins de santé. UN وأخيراً، أعرب الكرسي الرسولي عن تقديره لما بُذل من جهود في سبيل كفالة نظام وطني للرعاية الصحية.
    12. Adresse également ses remerciements et sa considération au Conseil permanent et à son Président, ainsi qu'à la direction technique du Fonds, pour les efforts déployés en vue de réaliser les objectifs du Fonds et de son waqf; UN 12 - كما يوجه الشكر والتقدير للمجلس الدائم ولرئيسه، وكذلك للإدارة التنفيذية للصندوق على الجهود التي يبذلونها في سبيل تحقيق أهداف الصندوق ووقفه.
    S'agissant des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, le Groupe appuyait les efforts déployés en vue de promouvoir leur application. UN أما بشأن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فقال إن المجموعة تؤيد الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تطبيق هذه المعايير الدولية.
    En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. UN وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية.
    Les efforts déployés en Europe pour constituer un marché électronique entièrement intégré pour les services concernant l'information ont été entravés par des obstacles d'ordre juridique et administratif. UN وقد اعترضت الحواجز القانونية واﻹدارية سبيل الجهود المبذولة في أوروبا ﻹقامة سوق الكتروني متكامل لخدمات المعلومات.
    Par ailleurs, les efforts déployés en faveur de la paix et de la sécurité internationales, qui relèvent de la responsabilité principale de l'ONU, ont abouti à des résultats variés. UN ومن ناحية أخرى أسفرت الجهود المبذولة في سبيل السلم واﻷمن العالميين، أي المسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة، عن نتائج متفاوتة.
    Les États Membres comptent sur une intensification des efforts déployés en ce sens. UN فالدول الأعضاء تتوقع تسريع وتيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Les efforts déployés en 2005 en Afghanistan, par exemple, ont permis d'inscrire 529 000 nouvelles écolières. UN فعلى سبيل المثال، أدت الجهود المبذولة في أفغانستان عام 2005 إلى تسجيل 000 529 فتاة لأول مرة في المدارس.
    Des stratégies visant à satisfaire ces besoins devraient être élaborées parallèlement aux efforts déployés en matière d'accès à l'eau et d'assainissement. UN وينبغي وضع الاستراتيجيات للاستجابة لتلك الحاجات بالتوازي مع الجهود المبذولة في مجال الوصول إلى المياه والصرف الصحي.
    Une délégation a signalé les efforts déployés en Amérique centrale pour réduire l'incidence du paludisme et de la fièvre dengue et pour vacciner, avant 1997, tous les enfants de moins de 15 ans contre la rougeole. UN وتكلم أحد الوفود عن الجهود المبذولة في أمريكا الوسطى لخفض معدل الاصابة بالملاريا وحمى الضنك وتطعيم جميع اﻷطفال دون ١٥ سنة ضد الحصبة بحلول عام ١٩٩٧.
    Les difficultés qui doivent être surmontées par les efforts déployés en coulisse pour coordonner l'aide humanitaire ne sont pas bien mesurées. UN ولا نـدرك تماما الصعوبات التي يجب التغلب عليها عن طريق الجهود التي تبذل من وراء الستار لتنسيق المساعدة الإنسانية.
    Nous trouvons encourageants les efforts déployés en vue de rendre le Conseil de sécurité plus représentatif, plus responsable et plus transparent vis-à-vis de l'ensemble des Membres. UN وتشجعنا الجهود التي تبذل لجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا وتحملا للمسؤولية وأكثر شفافية إزاء العضوية الحالية.
    Ils ont rendu hommage à l'Union africaine pour tous les efforts déployés en appui à la MASOM. UN وأثنى رؤساء الدول والحكومات على الاتحاد الأفريقي لكل ما يبذله من جهود في دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    En effet, il faut impérativement disposer d'indicateurs sur tous les aspects de l'émancipation des femmes, et les efforts déployés en ce sens par ONU-Femmes et d'autres organisations doivent être salués. UN 47 - وثمة حاجة بالفعل إلى تحديد مؤشرات في جميع جوانب تمكين المرأة، ويجدر الترحيب بما تبذله هيئة الأمم المتحدة للمرأة وغيرها من الهيئات من جهود في هذا الصدد.
    11. Adresse également ses remerciements et sa considération au Conseil permanent et à son président, ainsi qu'à la direction technique du Fonds, pour les efforts déployés en vue de réaliser les objectifs du Fonds et de son waqf; UN 11 - يوجه الشكر والتقدير للمجلس الدائم ولرئيسه، وكذلك للإدارة التنفيذية للصندوق على الجهود التي يبذلونها في سبيل تحقيق أهداف الصندوق ووقفيته.
    Malheureusement, les efforts déployés en 1999 pour obtenir le paiement prévisible et dans les meilleurs délais des contributions volontaires n'avaient pas porté leurs fruits. UN وأعرب عن أسفه لأن الجهود التي بذلت في عام 1999 لتأمين تسديد التبرعات في وقتها وعلى نحو يمكن التنبؤ به لم تكلل بالنجاح.
    Depuis son entrée à l'Organisation des Nations Unies en 1993, l'Andorre a participé activement à la promotion du désarmement, en contribuant dans la mesure du possible aux efforts déployés en ce sens. UN وأضـاف أن أندورا تشترك بنشاط، منذ انضمامها إلى الأمم المتحدة في عام 1993، في قضية نزع السلاح وقدَّمت ما أمكن لها تقديمه في هذا المجال.
    Les efforts déployés en vue de la non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts parallèles et simultanés en vue du désarmement. UN وينبغي أن تتوازى الجهود الموجهة نحو عدم الانتشار مع الجهود التي تُبذل في ذات الوقت، بهدف نزع الأسلحة.
    Les gouvernements devraient soutenir le cas échéant les efforts déployés en ce sens par la société civile. > > UN وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``.
    Il prend également note des efforts déployés en 1999, par la promulgation d'un décret de l'Émir, pour que les femmes jouissent de l'intégralité des droits politiques. UN وتلاحظ أيضا الجهود التي بُذلت في عام 1999، من خلال إصدار مرسوم أميري، لمنح المرأة حقوقها السياسية الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more