Ils devraient soutenir les efforts déployés par les gouvernements nationaux dans ce contexte de même que l'engagement des communautés. | UN | وينبغي لها أن تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في هذا الصدد فضلا عن إشراك المجتمع المحلي. |
La communauté internationale devrait jouer un rôle plus actif à cet égard, pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements africains et les entreprises africaines. | UN | وينبغي أن يكون المجتمع الدولي أكثر استعداداً لتقديم هذه المساعدة لتكملة الجهود التي تبذلها الحكومات والشركات الأفريقية. |
Le Conseil demande donc à la communauté internationale de soutenir les efforts déployés par les gouvernements africains dans la mise en oeuvre de ces stratégies. | UN | ولذلك، يطلب المجلس إلى المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ هذه الاستراتيجيات. |
À sa première session, le Groupe d'experts s'est félicité des efforts déployés par les gouvernements et les organisations pour lancer des activités en rapport avec ses travaux, en particulier au niveau régional, et a estimé qu'il pourrait tirer profit de leurs résultats. | UN | رحب فريق الخبراء في دورته الأولى بما تبذله الحكومات والمنظمات من جهود لتنظيم الأنشطة المتصلة بأعماله، وخاصة على الصعيد الإقليمي، ووافق على أن نتائج هذه الأنشطة يمكن أن تقدم إسهامات قيمة لأعماله. |
Les démocraties historiques peuvent seconder de manière efficace les efforts déployés par les gouvernements et la société civile des démocraties nouvelles et rétablies par le dialogue politique et la création de capacités. | UN | ومن خلال الحوار المتعلق بالسياسة وبناء القدرات، تستطيع الديمقراطيات العريقة أن تساعد بشكل فعال في دعم جهود الحكومات والمجتمع المدني في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Ainsi, il convient que l'ONU appuie les efforts déployés par les gouvernements des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | لذلك، من الضروري على اﻷمم المتحدة أن تؤيد جهود حكومات الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
66/285. Appui du système des Nations Unies aux efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies | UN | 66/285 - دعم منظومة الأمم المتحدة للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة |
Cela a facilité encore les efforts déployés par les gouvernements pour honorer l'engagement en question. | UN | وزاد ذلك من تيسير الجهود التي تبذلها الحكومات لتنفيذ الالتزام. |
72. La communauté internationale devrait continuer d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements et les peuples des pays centraméricains. | UN | ٧٢ - وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات والشعوب في أمريكا الوسطى. |
Les efforts déployés par les gouvernements pour accroître l'efficacité et la productivité de l'économie nationale et réduire les gaspillages libéreraient des ressources pour l'investissement, y compris pour les investissements étrangers directs. | UN | ومن شأن الجهود التي تبذلها الحكومات لجعل اقتصاداتها المحلية أكثر كفاءة وأقل تبديدا للموارد وأكثر انتاجية أن تحرر الموارد لﻷغراض الاستثمارية، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
La coopération internationale a été un élément critique des efforts déployés par les gouvernements pour renforcer leurs capacités dans le domaine du développement social. | UN | 44 - وما فتئ التعاون الدولي عنصرا حيويا في الجهود التي تبذلها الحكومات صوب بناء قدرات التنمية الاجتماعية. |
La coopération internationale a été un élément critique des efforts déployés par les gouvernements pour renforcer leurs capacités dans le domaine du développement social. | UN | 44- وما فتئ التعاون الدولي عنصرا حيويا في الجهود التي تبذلها الحكومات صوب بناء قدرات التنمية الاجتماعية. |
La coopération internationale a été un élément critique des efforts déployés par les gouvernements pour renforcer leurs capacités dans le domaine du développement social. | UN | 44 - وما فتئ التعاون الدولي عنصرا حيويا في الجهود التي تبذلها الحكومات صوب بناء قدرات التنمية الاجتماعية. |
Notre délégation se félicite des activités du système des Nations Unies à l'appui des efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | ويثني وفد بلادي على اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لتعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Si le présent rapport est un témoignage des efforts déployés par les gouvernements, les organes des Nations Unies et les institutions de la société civile pour mettre les enfants à l'abri des atrocités de la guerre, il est aussi, en définitive, un témoignage de leur échec collectif. | UN | ورغم أن هذا التقرير يشهد على الجهود التي تبذلها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني لحماية اﻷطفال من فظائع الحرب، فإنه يشهد في خاتمة المطاف على عجزها جميعا عن تحقيق ذلك. |
À cet égard, il faut espérer que les institutions financières bilatérales et multilatérales se montreront disposées à renforcer et à compléter les efforts déployés par les gouvernements. | UN | وفي هذا الصدد فإنه يرجى أن تعرب المؤسسات المالية الثنائية والمتعددة اﻷطراف عن رغبتها في تعزيز الجهود التي تبذلها الحكومات وإكمالها. |
Ce transfert de technologie aura un impact décisif sur la portée des efforts déployés par les gouvernements donateurs et les organisations internationales en vue d'atténuer les problèmes environnementaux. | UN | وسوف يكون نقل التكنولوجيا هذا أمرا ضروريا لما تبذله الحكومات المانحة والمنظمات الدولية من جهود لتخفيف حدة المشاكل البيئية. |
Les efforts déployés par les gouvernements pour renforcer la législation nationale contre la criminalité, élaborer des mécanismes de prévention et mettre en place un système de justice pénale humain devraient donc bénéficier d'une coopération internationale accrue. | UN | ومن ثم، ينبغي دعم ما تبذله الحكومات من جهود ترمي إلى تعزيز تشريعاتها الوطنية لمكافحة الجريمة وإلى إنشاء آليات وقائية وإلى اتاحة نظام إنساني للعدالة الجنائية وذلك من خلال زيادة التعاون الدولي. |
La Commission appuiera également les efforts déployés par les gouvernements afin de faire en sorte que les femmes jouent un rôle actif dans le processus de développement et que des réformes économiques et sociales appropriées soient introduites afin d'éliminer toutes les injustices sociales. | UN | وستقوم اللجنة أيضا بدعم جهود الحكومات الرامية إلى ضمان اضطلاع المرأة بدور فعلي في عملية التنمية وتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة للقضاء على جميع أوجه الظلم الاجتماعي. |
Pour garantir le succès du Processus de Kimberley, il convient de grouper les efforts déployés par les gouvernements des États parties, les entreprises et la société civile afin de réaliser les tâches assignées au Processus par la communauté internationale. | UN | وتتمثل إحدى ضمانات نجاح عملية كمبرليكيمبرلي في توحيد جهود حكومات الدول الأعضاء وجهات صناعة الماس والمجتمع المدني لتنفيذ المهام التي أوكلها المجتمع الدولي إلى العملية. |
Appui du système des Nations Unies aux efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies | UN | 62/7 دعم منظومة الأمم المتحدة للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة |
La Directrice exécutive a salué les efforts déployés par les gouvernements et leurs partenaires pour établir ces rapports, qui montraient que de nombreux États avaient considérablement progressé dans l'application du Programme pour l'habitat. | UN | وأشادت بجهود الحكومات وشركائها في إعداد تلك التقارير، التي دلت على أن دولا كثيرة قد أحرزت تقدما كبيرا باتجاه تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Considérant que les activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider la démocratie sont entreprises conformément à la Charte et uniquement à la demande expresse des États Membres concernés, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة الأمم المتحدة المضطلع بها دعما لجهود الحكومات الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها إنما تبذل وفقا لميثاق الأمم المتحدة وبناء على طلب محدد من الدول الأعضاء المعنية فقط، |
En dépit des efforts déployés par les gouvernements africains ces 20 dernières années pour suivre ces conseils, la pauvreté s'est accrue, la croissance a été décevante et les flux d'IED n'ont pas répondu aux attentes. | UN | ورغم الجهود التي بذلتها الحكومات الأفريقية على مدى عقدين للأخذ بهذه المشورة في مجال السياسات العامة، فقد ازداد الفقر، وكان أداء النمو مخيباً للآمال، ولم تواكب تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الطموحات المتوقعة. |