"efforts déployés par les nations unies" - Translation from French to Arabic

    • جهود الأمم المتحدة
        
    • لجهود الأمم المتحدة
        
    • الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة
        
    • تبذله الأمم المتحدة من
        
    • ما تبذله الأمم المتحدة
        
    • بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    Je considère que mon mandat s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par les Nations Unies pour proposer une aide au peuple et au Gouvernement cambodgiens. UN واعتبر الولاية المنوطة بي جزءاً من جهود الأمم المتحدة لتقديم المساعدة لشعب وحكومة كمبوديا.
    ERI a appuyé les normes et s'est félicitée des efforts déployés par les Nations Unies en vue d'établir des règles dans ce domaine. UN وقد دعمت المنظمة هذه القواعد وأثنت على جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع معايير في هذا المجال.
    La Nouvelle-Zélande continue d'appuyer les efforts déployés par les Nations Unies pour aider les jeunes États fragiles à connaître la paix et la prospérité. UN وما برحت نيوزيلندا تدعم جهود الأمم المتحدة في مساعدة الدول الفتية والضعيفة لتحقيق السلام والازدهار.
    J'en viens maintenant à la question particulièrement importante des droits de l'homme. L'Union européenne continuera à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour que, conformément à l'objectif fixé par le Secrétaire général, les droits de l'homme soient au coeur de leur action. UN وفيما يتعلق بموضوع حقوق الإنسان البالغ الأهمية، فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل دعمه لجهود الأمم المتحدة وصولا إلى الهدف الذي حدده الأمين العام لوضع حقوق الإنسان في جوهر كل جانب من جوانب عملها.
    Pour être couronnés de succès, les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter le problème des armes légères exigent le soutien accru de l'ensemble des États Membres. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتطلب دعما متزايدا من جميع الدول الأعضاء، إذا أريد لها النجاح.
    Nous nous félicitons d'ailleurs des efforts déployés par les Nations Unies à cet égard. UN ونحن نقدر الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Nous, membres de la Society of Catholic Medical Missionaries, nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies pour traiter cette question et rechercher des solutions au niveau mondial. UN ونحن في جمعية الإرساليات الطبية الكاثوليكية نقدر ما تبذله الأمم المتحدة من جهود لمعالجة هذه القضية وللبحث معا كمجتمع عالمي عن حلول لها.
    La délégation malaisienne appuie vigoureusement les efforts déployés par les Nations Unies pour promouvoir une action collective et coordonnée afin de résoudre le problème de la drogue aux échelons national, régional et mondial. UN وإن وفد بلده يؤيد بقوة جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز الإجراءات المنسقة والجماعية لحل مشكلة المخدرات على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Le Centre a aussi intensifié sa contribution à la coordination des efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la paix et de la sécurité dans la région et a lancé une politique de signature de mémorandums d'accord avec les organisations sous-régionales et régionales comme moyen d'éviter le chevauchement des efforts. UN كما كثف من مساهمته في تنسيق جهود الأمم المتحدة في سبيل إحلال السلام والأمن في المنطقة وبادر بسياسة توقيع مذكرة تفاهم مع المنظمات دون الإقليمية والإقليمية كوسيلة لتلافي ازدواج الجهد.
    On examine ensuite les activités menées au niveau national, en particulier dans les pays qui viennent de connaître des conflits, où ces activités sont coordonnées avec les efforts déployés par les Nations Unies pour consolider la paix. UN وبعد ذلك تأتي الأنشطة الجاري تنفيذها على الصعيد الوطني، وخصوصا في ظل الأوضاع اللاحقة للنزاعات، حيث يجري تنسيقها مع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى بناء السلام.
    Le conflit d'Abkhazie, en Géorgie, où les efforts déployés par les Nations Unies depuis plus de 10 ans n'ont pas donné de résultats tangibles, demeurent une grave menace pour la Géorgie et la région. UN والصراع في أبخازيا، جورجيا، حيث لم تسفر أي نتائج ملموسة عن جهود الأمم المتحدة المبذولة طوال السنوات العشر الماضية، ما زال يشكل تهديدا محتملا لجورجيا والمنطقة.
    :: Continuer à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour suivre la situation en ce qui concerne les violations des droits de l'homme et recueillir des informations à ce sujet, y compris les allégations de génocide. UN مواصلة دعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى رصد انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها المزاعم المتعلقة بالإبادة الجماعية، وجمع المعلومات عنها.
    Il appuie de ce fait les efforts déployés par les Nations Unies en vue de renforcer leur soutien à l'action de l'Union africaine visant à se doter de moyens nécessaires à l'exécution des opérations de maintien de la paix en Afrique. UN وبالتالي، تدعم الحركة جهود الأمم المتحدة الرامية إلى زيادة تعزيزها لمساعي الاتحاد الأفريقي لبناء قدرة للاضطلاع بعمليات حفظ السلام في أفريقيا.
    L'UNICEF a joué un rôle actif dans les efforts déployés par les Nations Unies pour mettre au point et en œuvre un modèle d'évaluation des risques et des menaces et des méthodes applicables à l'échelon du système en matière de technologie de l'information et de télécommunications. UN وقامت اليونيسيف بدور نشط في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع وتنفيذ نموذج لتقييم التهديدات والمخاطر ونهج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية على نطاق المنظومة.
    Il est convaincu que les efforts déployés par les Nations Unies et ses États Membres surmonteront les périls de la drogue, de la criminalité et du terrorisme. UN وقالت إن حكومتها على ثقة من أن جهود الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها ستنجح في التغلب على ما تشكله المخدرات والجرائم والإرهاب من تهديد.
    Concernant le Sahara occidental, le Niger réitère son soutien aux efforts déployés par les Nations Unies, en vue de parvenir à un règlement juste et global du conflit. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن النيجر تؤكد مجدداً تأييدها لجهود الأمم المتحدة بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة للصراع.
    Cette nomination jouera un rôle moteur et constituera l'élément central des efforts déployés par les Nations Unies afin de renforcer la coordination et la gestion de la sécurité et d'appuyer les initiatives visant à accroître l'efficacité du système de gestion de la sécurité. UN وسيوفر هذا التعيين عنصري التركيز والقيادة الضروريين لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنسيق شؤون الأمن وإدارتها وإلى إدامة المبادرات الرامية إلى زيادة فعالية نظام إدارة شؤون الأمن.
    Il est certain que la signature de ce Traité contribuera également au renforcement du TNP et relancera les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter de toutes les questions liées à la non-prolifération nucléaire. UN ولا شك في أن التوقيع على المعاهدة سيساعد على تعزيز معاهدة عدم الانتشار وسيوفر حافزا لجهود الأمم المتحدة لعلاج جميع المسائل المتصلة بعدم الانتشار النووي.
    Cela est totalement déplacé et ne sert qu'à envenimer l'atmosphère et à entraver les efforts déployés par les Nations Unies pour régler ce problème. UN وهذه القضية ليس ليس لها فقط ما يبررها بالكامل ، بل إنها تعمل فحسب على تسميم الجو وعرقلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشكلة.
    Les efforts déployés par les Nations Unies contribuent aux stratégies de développement durable centré sur l'être humain qui visent à améliorer à la fois la qualité de vie de la population et les résultats économiques de manière durable. UN وتسهم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في تعزيز استراتيجيات التنمية المتمحورة حول الإنسان، التي تسعى إلى تحسين كلّ من نوعية حياة السكان والأداء الاقتصادي بطريقة مستدامة.
    Je souligne à cet égard que les efforts déployés par les Nations Unies nous ont aidés à mieux comprendre comment traiter de nombreux problèmes internationaux, y compris la question importante du Moyen-Orient. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط.
    Dans cette optique, la délégation des États-Unis aimerait connaître les vues de la Rapporteure spéciale lorsqu'elle se penchera plus à fond sur ces questions dans son prochain rapport, et savoir comment les pays pourraient appuyer les efforts déployés par les Nations Unies pour promouvoir la tolérance au niveau des pays. UN وفي هذا السياق، سيكون وفد بلدها مهتما بأن يعرف آراء المقررة الخاصة لدى بحثها هذه القضايا على نحو أوسع في تقريرها المقبل، كما أن يعرف كيف يمكن للبلدان أن تدعم ما تبذله الأمم المتحدة من جهود في الترويج للتسامح على الصعيد القطري.
    La délégation du Maroc salue les efforts déployés par les Nations Unies en matière d'intégration des droits de l'enfant aux stratégies et programmes nationaux par le renforcement des capacités locales et la création de partenariats impliquant tous les acteurs concernés. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإدماج حقوق الطفل في الاستراتيجيات والبرامج الوطنية من خلال تعزيز القدرات المحلية وخلق شراكات مع جميع الجهات الفاعلة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more