"efforts déployés pour atteindre" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • الجهود المبذولة لبلوغ
        
    • الجهود الرامية إلى بلوغ
        
    • الجهود الرامية لتحقيق
        
    Les efforts déployés pour atteindre ces objectifs doivent se poursuivre, alors que démarre le travail sur le cadre de développement d'après 2015. UN ويتعين مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف مع بدء العمل على وضع الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    En témoignage de son engagement, il a fait un don personnel au Secrétaire général, qui doit être utilisé dans le cadre des efforts déployés pour atteindre cet objectif. UN وتدليلا على التزامه، قدّم تبرعا شخصيا إلى الأمين العام لاستخدامه في الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Il faut donc qu'ils participent de manière dynamique aux efforts déployés pour atteindre les OMD. UN ولذلك ينبغي لها أن تشارك بشكل حيوي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La promotion de l'égalité entre les sexes devrait s'intégrer à tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Tous les efforts déployés pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être frustrés par l'ampleur de ce fléau. UN ومن شأن جميع الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تتعرض للإحباط بفعل حجم هذا الوبال.
    La coopération pour le développement financée par la Norvège vise à soutenir les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement des Nations Unies. UN ويهدف التعاون الإنمائي الممول من قبل النرويج إلى دعم الجهود الرامية إلى بلوغ أهداف الألفية التي حددتها الأمم المتحدة.
    Malheureusement, tel n'a pas été le cas pour les pays donateurs et les incidences des changements climatiques entravent gravement les efforts déployés pour atteindre les objectifs. UN ومما يؤسف له أن البلدان المانحة لم تفعل ذلك، كما أن آثار تغير المناخ تعرقل بشدة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Des partenariats améliorés entre les secteurs public et privé et la collaboration entre les Nations Unies et le secteur privé contribueront dans une large mesure au succès des efforts déployés pour atteindre des objectifs de développement fixés d'un commun accord à l'échelle internationale. UN وأضاف قائلاً إن تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص والتعاون بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص سيسهم إسهاماً كبيراً في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    L'Indonésie dit apprécier la contribution de l'ONUDI aux efforts déployés pour atteindre les OMD, notamment les objectifs 1, 3, 7 et 8. UN 75- وأعرب عن تقدير إندونيسيا لإسهام اليونيدو في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة الأهداف 1 و3 و7 و8.
    Nous nous félicitons donc de l'initiative prise par le Secrétaire général de l'ONU d'intensifier les efforts déployés pour atteindre les OMD afin de permettre au < < milliard le plus pauvre de l'humanité > > d'échapper enfin au piège de la pauvreté. UN ولذا فنحن نرحب بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة إلى تصعيد الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لتمكين `بلايين البشر الموجودين في القاع` من الإفلات في نهاية الأمر من براثن الفقر.
    Nous nous félicitons donc de l'initiative prise par le Secrétaire général de l'ONU d'intensifier les efforts déployés pour atteindre les OMD afin de permettre au < < milliard le plus pauvre de l'humanité > > d'échapper enfin au piège de la pauvreté. UN ولذا فنحن نرحب بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لتمكين أفقر مليار من البشر من الإفلات في نهاية الأمر من براثن الفقر.
    La question de la parité doit être au coeur des efforts déployés pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN 2 - وأضافت أن المساواة ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف الألفية في التنمية.
    Ils ont souligné qu'il fallait adopter une approche nationale souple et adaptée au contexte lors de la transposition à une plus grande échelle des efforts déployés pour atteindre les objectifs convenus sur le plan international. UN وشددت على أهمية اتباع نهج وطني مرن مراع لاختلاف الظروف في البلدان المختلفة في توسيع نطاق الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    L'édition 2005 de cette publication orientée vers l'action, conçue sur la base de discussions et d'articles d'une équipe d'experts mettait l'accent sur le rôle et l'utilité de la coopération Sud-Sud dans les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد أبرز العدد الصادر في عام 2005 قيمة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ودوره في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على أساس مناقشات ومواد أعدها فريق للخبراء.
    Les pays en développement et leurs partenaires doivent veiller à ce que le programme de développement pour l'après-2015 tienne compte des succès, des préoccupations et des problèmes rencontrés dans les efforts déployés pour atteindre les OMD. UN 48 - وينبغي أن تكفل البلدان النامية وشركاؤها مراعات النجاحات والشواغل والتحديات التي تنطوي عليها الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، عند وضع الخطط الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Il n'y a pas de raison pour que les efforts déployés pour atteindre l'un des objectifs signalés créent des difficultés ou des obstacles pour atteindre l'autre. UN وليس هناك من سبب يجعل الجهود المبذولة لتحقيق أحد الهدفين سالفي الذكر عائقاً أمام اﻵخر.
    En dépit des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il est évident que ceux-ci ne pourront pas être atteints d'ici à 2015. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أن هذه الأهداف لن تتحقق بحلول عام 2015.
    Nous sommes aussi confrontés à différents défis nouveaux et émergeants qui mettent en péril les efforts déployés pour atteindre les buts et les objectifs établis. UN ونواجه أيضا مختلف التحديات الجديدة والناشئة التي تسبب التراجع في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف والمقاصد المحددة.
    L'orateur se déclare convaincu que l'issue de cet examen imprimera un nouvel élan au efforts déployés pour atteindre les objectifs. UN وأعرب عن ثقته في أن تعزز نتائج الاستعراض الجهود المبذولة لبلوغ تلك الأهداف.
    Tous les membres et les groupes de la société ont le droit, et même le devoir, de participer activement aux efforts déployés pour atteindre ces buts. UN فلكل أفراد المجتمع والجماعات الموجودة فيه الحق، بل عليها مسؤولية الاضطلاع بدور نشط في الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغايات.
    L'ostracisme et la discrimination sont des obstacles de taille qui entravent les efforts déployés pour atteindre cet objectif. UN وتتمثل أبرز الحواجز التي تعيق الجهود الرامية إلى بلوغ الهدف في الوصم والتمييز.
    Nous nous félicitons de tous les efforts déployés pour atteindre cet objectif. UN ونحن نرحب بجميع الجهود الرامية لتحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more