"efforts déployés pour réaliser" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود لتحقيق
        
    • جهودنا المشتركة لتحقيق
        
    Elle appuie et participe activement à tous les efforts déployés pour réaliser l'objectif d'un désarmement général et complet. UN ونؤيد بقوة جميع الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف نزع السلاح العام والكامل ونشارك فيها بنشاط.
    Cette épidémie a entravé les efforts déployés pour réaliser plusieurs OMD, et elle continuera de les saper si on n'y remédie pas. UN فالفيروس عرقل الجهود الرامية إلى تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، وإن لم تتم مواجهته، سيواصل تقويضها.
    Dans ce contexte a été établi un comité d'initiative composé de spécialistes hautement qualifiés, qui sera un mécanisme efficace chargé de réunir et de coordonner les efforts déployés pour réaliser les buts et objectifs du Congrès universel. UN وفي هذا الصدد، أنشئت لجنة للتخطيط تضم فنيين من ذوي كفاءات عالية، لتكون آلية فعالة لتجميع وتنسيق الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف ومقاصد المؤتمر العالمي.
    Les efforts déployés pour réaliser le désarmement nucléaire et empêcher la poursuite de la prolifération des armes nucléaires ont été des objectifs clefs pour l'ONU depuis sa création. UN وقد ظلت الجهود لتحقيق نزع السلاح النووي ومنع استمرار انتشار الأسلحة النووية، الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة منذ نشأتها.
    Le rapport indique que le grand défi auquel l'Éthiopie est confrontée est de financer les efforts déployés pour réaliser les objectifs. UN يشير التقرير إلى أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه إثيوبيا هو تمويل الجهود لتحقيق أهداف الألفية.
    22. Notons avec préoccupation, tout en reconnaissant les progrès réalisés par les États Membres, que certaines difficultés persistantes et nouvelles liées au problème mondial de la drogue sont susceptibles d'entraver les efforts déployés pour réaliser les buts et objectifs fixés dans la Déclaration politique et le Plan d'action, et engageons tous les États Membres et les acteurs concernés à en renforcer encore la mise en œuvre pratique; UN 22- نلاحظ بقلق، وإن كنَّا ننوِّه بالتقدُّم الذي أحرزته الدول الأعضاء، أنَّ بعض التحدِّيات المستمرَّة والمستجدَّة لمشكلة المخدِّرات العالمية قد تعيق جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف والغايات المنصوص عليها في الإعلان السياسي وخطة العمل؛ وندعو جميع الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة المعنيين إلى مواصلة تعزيز تنفيذهما الفعلي؛
    Tant que les hommes et les femmes ne pourront pas se procurer les fournitures médicales nécessaires à une bonne hygiène en matière de sexualité et de procréation, les efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement seront sensiblement compromis. UN وما لم يتح للرجال والنساء فرص الحصول على لوازم الصحة الإنجابية اللازمة لضمان الصحة الجنسية والإنجابية الجيدة، فإن ذلك سيظل يعوق إلى حد كبير الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    M. Cowen a fait une déclaration en séance plénière au nom de son pays, réaffirmant le rôle central que jouait le TICE dans les efforts déployés pour réaliser le désarmement nucléaire. UN وأدلى السيد كوين ببيان في الجلسة العامة، أكد فيه من جديد على الأهمية القصوى لمعاهدة حظر التجارب النووية في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Il demande que tous les efforts déployés pour réaliser les objectifs comportent une perspective sexospécifique et s'inspirent explicitement des dispositions de la Convention et prie l'État partie de fournir des renseignements à cet égard dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Ainsi, les efforts déployés pour réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes continuent, traduction de la coopération soutenue qui existe entre les pouvoirs publics et les ONG de femmes, lesquelles jouissent d'une grande liberté d'action. UN ولهذا فإن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة جارية، وهي تنطوي على تعاون متين بين الحكومة وبين المؤسسات والمنظمات غير الحكومية النسائية، التي تتمتع بحرية عمل متميزة.
    L'actuelle évaluation de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté se déroule à miparcours des efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأن التقييم الحالي لعقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر يجري في منتصف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est essentiel de leur apporter un plus grand appui international, sous la forme de l'aide publique au développement, afin de permettre l'intensification des efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعد تعزيز الدعم الدولي للبلدان النامية غير الساحلية عن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية أمرا حاسما لإتاحة تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les efforts déployés pour réaliser les OMD devraient donc être intégrés dans une stratégie de développement économique plus large, car il était peu probable que l'on puisse obtenir des résultats durables en se concentrant sur la réalisation de tel ou tel OMD pris isolément. UN وينبغي إدماج الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ضمن استراتيجية أوسع للتنمية الاقتصادية، لأن التركيز على أهداف بعينها من الأهداف الإنمائية للألفية بمعزل عن غيرها لن يؤدي إلى تحقيق نتائج مستدامة على الأرجح.
    Il demande l'intégration du souci d'égalité des sexes et la prise en compte explicite des dispositions de la Convention dans tous les efforts déployés pour réaliser ces objectifs et il prie l'État partie d'en faire état dans son prochain rapport périodique. UN وهي تدعو إلى أن تدرج منظورا جنسانيا في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتراعي فيها أحكام الاتفاقية على نحو واضح، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Les interventions qui visent à atténuer les effets néfastes des crises et des catastrophes occupent une place essentielle dans les efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 79 - تمثل التدخلات الموجهة إلى تخفيف الآثار الضارة للكوارث والأزمات جزءا حيويا من الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité demande que, conformément aux dispositions de la Convention, soit intégré un souci d'égalité des sexes dans tous les efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans le cadre de développement pour l'après-2015. UN 41 - تدعو اللجنة إلى إدماج منظور جنساني، وفقا لأحكام الاتفاقية، في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفيما يتعلق بإطار التنمية لما بعد عام 2015.
    42. Le Comité demande que, conformément aux dispositions de la Convention, soit intégré un souci d'égalité des sexes dans tous les efforts déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans le cadre de développement pour après 2015. UN 42 - تدعو اللجنة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني، وفقا لأحكام الاتفاقية، في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفي الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Grâce à l'examen ministériel annuel et au Forum pour la coopération en matière de développement, le Conseil a pu examiner les efforts déployés pour réaliser les objectifs de développement convenus par la communauté internationale, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ومن خلال الاستعراض الوزاري السنوي ومنتدى التعاون الإنمائي، استطاع المجلس استعراض الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les États-Unis soutiennent les efforts déployés pour réaliser l'objectif de la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive dans le Moyen-Orient, conformément à la résolution sur le Moyen-Orient adoptée lors de la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. UN 34 - وقالت إن الولايات المتحدة تؤيد الجهود لتحقيق هدف إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، وفقا للقرار المتخذ بشأن الشرق الأوسط في مؤتمر الاستعراض والتمديد، 1995.
    22. Notons avec préoccupation, tout en reconnaissant les progrès réalisés par les États Membres, que certaines difficultés persistantes et nouvelles liées au problème mondial de la drogue sont susceptibles d'entraver les efforts déployés pour réaliser les buts et objectifs fixés dans la Déclaration politique et le Plan d'action, et engageons tous les États Membres et les acteurs concernés à en renforcer encore la mise en œuvre pratique; UN 22- نلاحظ بقلق، وإن كنَّا ننوِّه بالتقدُّم الذي أحرزته الدول الأعضاء، أنَّ بعض التحدِّيات المستمرَّة والمستجدَّة لمشكلة المخدِّرات العالمية قد تعيق جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف والغايات المنصوص عليها في الإعلان السياسي وخطة العمل؛ وندعو جميع الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة المعنيين إلى مواصلة تعزيز تنفيذهما الفعلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more