"efforts de réforme" - Translation from French to Arabic

    • جهود الإصلاح
        
    • الجهود الإصلاحية
        
    • جهود إصلاح
        
    • لجهود الإصلاح
        
    • لجهود إصلاح
        
    • بجهود الإصلاح
        
    • الجهد اﻹصلاحي
        
    • جهودها الإصلاحية
        
    • جهودها الرامية إلى إصلاح
        
    • جهود الاصلاح
        
    • لجهود اﻹصلاح التي
        
    • الجهود الرامية إلى إصلاح
        
    • الجهود الوطنية لإصلاح
        
    • الجهود لإصلاح
        
    Faute d'un appui étranger, tous les efforts de réforme ou autres déployés par les pays en développement resteront vains. UN وما لم يتوافر الدعم الأجنبي فإن جميع جهود الإصلاح والجهود الأخرى التي تبذلها البلدان النامية ستضيع هباءً.
    l'amélioration au premier chef de la qualité du processus éducatif en tant que facteur essentiel dans les efforts de réforme et de modernisation; UN الاهتمام بعنصر الجودة في العملية التعليمية باعتباره العنصر الأساسي لكافة جهود الإصلاح والتطوير؛
    La participation de la communauté à des programmes de réduction de la surpopulation carcérale par le biais d'alternatives à l'incarcération n'est pas seulement rentable d'un point de vue financier, mais elle contribue également à renforcer les efforts de réforme. UN وإشراك المجتمع في خطط التخفيف من اكتظاظ السجون ليس فعّالاً من حيث التكلفة فحسب وإنما يعمل أيضاً على تعزيز جهود الإصلاح.
    Trois faits nouveaux, liés entre eux, révèlent le rythme régulier avec lequel les efforts de réforme semblent progresser. UN وثمة ثلاثة تطورات متصلة بالأمر كشفت عن اطراد ترسخ الجهود الإصلاحية.
    Mise au point, par les autorités nationales, d'un mécanisme de consultation et de coordination à l'appui des efforts de réforme du secteur de la sécurité UN قيام السلطات الوطنية بوضع آلية استشارية وتنسيق لدعم جهود إصلاح القطاع الأمني
    Toutes ces réformes sont couvertes par la liste des actions visées dans le présent document et également par les efforts de réforme plus larges. UN تغطي قائمة الإجراءات الواردة في هذه الوثيقة جميع الإصلاحات وترعاها أيضاً جهود الإصلاح الأعمّ.
    Par conséquent, les pays en développement devraient intensifier leurs efforts de réforme de la fiscalité et de l'imposition. UN ولذلك، ينبغي للبلدان النامية تكثيف جهود الإصلاح المالي والضريبي.
    C'est pourquoi nous avons toujours soutenu les efforts de réforme qui, selon nous, visent précisément ce but. UN لذلك فقد دأبنا على دعم جهود الإصلاح التي تهدف في اعتقادنا إلى تحقيق ذلك الغرض بعينه.
    Tout en appuyant pleinement cette initiative, nous espérons que le groupe agira comme catalyseur pour tous les efforts de réforme et de revitalisation de l'Organisation. UN وبينما نؤيد هذه المبادرة بالكامل، نأمل أن يكون الفريق عنصرا حفازا لجميع جهود الإصلاح وتنشيط الأمم المتحدة.
    Hélas, après neuf ans de négociations, les efforts de réforme n'ont toujours pas porté leurs fruits. UN وللأسف، فبعد تسع سنوات من المفاوضات لم تثمر جهود الإصلاح إلى الآن.
    Ma délégation appuie les efforts de réforme du Secrétaire général et nous contribuerons de façon positive aux travaux futurs. UN ويؤيد وفدي جهود الإصلاح التي يبذلها الأمين العام وسيشارك مشاركة بناءة في العمل الذي سيضطلع به في المستقبل.
    Ces efforts de réforme n'ont pas donné les résultats escomptés. UN وقد كانت النتائج التي تمخضت عنها جهود الإصلاح هذه دون التوقعات.
    En particulier, la pénurie de ressources matérielles et de personnel qualifié continue d'entraver les efforts de réforme. UN ولا يزال نقص الموارد المادية والموظفين الأكفاء على الأخص يعيق جهود الإصلاح.
    Les efforts de réforme n'ont eu qu'un effet marginal; il est donc urgent de renforcer la coordination et d'accroître la participation de la communauté internationale. UN وبقيت جهود الإصلاح الحالية هامشية الأثر وثمة حاجة ملحة إلى تنسيق أكبر وانخراط أكبر من جانب المجتمع الدولي.
    Nous croyons fermement que ces efforts de réforme sont nécessaires, et nous devons faire usage de manière plus systématique du pouvoir fédérateur unique de l'ONU pour débattre des questions de gouvernance économique mondiale. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً أن هذه الجهود الإصلاحية لازمة، وأن علينا أن نستخدم قدرة الأمم المتحدة الفريدة على عقد المؤتمرات بشكل أكثر منهجية لمناقشة المسائل المتعلقة بالحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Ces observateurs surveilleront également les efforts de réforme concernant la sécurité publique et les forces armées. UN وسيرصد أولئك الموظفون أيضا الجهود الإصلاحية المتعلقة بالأمن العام والقوات المسلحة.
    Ils permettront en outre de déterminer dans quelle mesure les efforts de réforme de l'ONU contribuent à renforcer l'efficacité de l'organisation. UN وستُقيم أيضا مدى مساهمة جهود إصلاح الأمم المتحدة في تعزيز كفاءة المنظمة.
    L'Uruguay continuera de participer aux efforts de réforme du Conseil de sécurité. UN وستواصل أوروغواي المشاركة في جهود إصلاح المجلس.
    Les efforts de réforme doivent être axés sur l'exploitation du potentiel de la Commission, le renforcement de son rôle et l'amélioration de son efficacité. UN وينبغي لجهود الإصلاح ان تركز على تحقيق إمكان اللجنة، وتعزيز دورها وتحسين نجاعتها.
    La Suède est un fervent partisan des efforts de réforme des Nations Unies. UN والسويد مؤيد قوى لجهود إصلاح الأمم المتحدة.
    Groupe chargé de l'évaluation extérieure (dans le cadre des efforts de réforme du Secrétaire général) UN اجتماع فريق الاستعراض الخارجي المتعلق بجهود الإصلاح التي يبذلها الأمين العام
    Il est clair que le Secrétaire général mène activement les efforts de réforme. UN ومن الواضح أن اﻷمين العام على رأس هذا الجهد اﻹصلاحي.
    Faute des capacités nécessaires, ces pays n'ont pas été en mesure de profiter de la mondialisation et sont restés en marge, à la merci des obstacles qui depuis des années minent leurs efforts de réforme. UN وحيث أن أقل البلدان نموا لم تتمكن من الإفادة من العولمة، وتتحمل قيودا مفروضة على قدراتها، فإنها لا تزال مهمشة ومعرضة لطائفة من نقاط الضعف التي تقوض جهودها الإصلاحية.
    f) L'accélération par le Mali des efforts de réforme de son secteur de la sécurité et de la défense, pour lui permettre d'assumer pleinement les responsabilités qui sont les siennes dans la promotion de la sécurité et de la stabilité régionales. UN (و) وقيام مالي بتكثيف جهودها الرامية إلى إصلاح قطاعيها الأمني والدفاعي كي يتمكنا من الاضطلاع بكامل مسؤولياتهما عن تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين.
    Nous appuyons fermement les efforts de réforme visant à restructurer et à renforcer son efficacité et son rôle de coordonnateur. UN ونحن نؤيد بشدة جهود الاصلاح التي تهدف الى إعادة هيكلة المجلس والــى تعزيز فعاليتــه ودوره التنسيقي.
    Cependant, l'expérience des efforts de réforme entrepris par l'ONU l'année dernière n'a pas été entièrement satisfaisante. UN ومع ذلك، فإن تجربة اﻷمم المتحدة لجهود اﻹصلاح التي بذلت في العام الماضي لم تكن مرضية تماما.
    Tous les efforts de réforme de l'Organisation des Nations Unies seront vains si celle-ci ne dispose pas d'une bonne assiette financière. UN ولن يتسنى بذل جميع الجهود الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة الحيوية إليها ما لم تكن تنعم بوضع مالي سليم.
    Le HCDH s'est régulièrement engagé à apporter son soutien et ses conseils aux efforts de réforme du droit national afin de le mettre en conformité avec les normes internationales des droits de l'homme. UN وتشارك المفوضية السامية بانتظام في تقديم الدعم والمشورة إلى الجهود الوطنية لإصلاح القوانين بغرض تعزيز الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Les petits États jouent depuis toujours un rôle central dans la détermination de la gouvernance mondiale et notre voix ne doit pas être étouffée dans le cadre des efforts de réforme du système actuel. UN لقد درجت الدول الصغيرة، تقليدياً، على القيام بدور أساسي في تشكيل الحوكمة العالمية، وينبغي عدم الاستخفاف بصوتنا في الجهود لإصلاح النظام الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more