En un temps record, nous avons été témoins de tensions et de conflits variés qui annulent tant d'années d'efforts des Nations Unies. | UN | لقد رأينا في وقت قياسي، شواهد على الكثير من مصادر التوتر والصراعات التي تمحو أثر سنوات كثيرة من جهود اﻷمم المتحدة. |
Au Rwanda, les efforts des Nations Unies n'ont pas pu éviter le génocide. | UN | ففي رواندا، عجزت جهود اﻷمم المتحــدة عن الحيلولــة دون الابادة الجماعية للبشـــر. |
Nous appuyons les efforts des Nations Unies dans ce domaine. | UN | ونحن نؤيد جهود اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Ils ont pris acte des efforts des Nations Unies en faveur d'une culture de paix. | UN | وبينوا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإرساء ثقافة السلم. |
Les États-Unis sont opposés au droit au développement et aux efforts des Nations Unies pour combattre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وتعترض الولايات المتحدة على الحق في التنمية وعلى الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Elles ont été instaurées grâce aux efforts des Nations Unies, à l'action de nombreux États de la région et, en fait, grâce à la ferme détermination et à la bonne foi du Gouvernement tadjik et de l'opposition. | UN | لقد تحققا بجهود اﻷمم المتحدة، ودعم عدد من الدول اﻹقليمية وأيضا بفضل العزيمة القوية لحكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية وحسن نيتهما. |
Dans ce contexte, la coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme est susceptible d’accroître l’efficacité des efforts des Nations Unies dans de telles situations. | UN | وقد يؤدي التعاون مع مفوضية حقوق اﻹنسان في هذا السياق إلى زيادة فعالية جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في مثل هذه الحالات. |
Les efforts des Nations Unies en Afrique devraient se fonder sur une stratégie élargie, à deux volets. | UN | ينبغي أن تستند جهود اﻷمم المتحدة في افريقيا الى استراتيجية معززة ومؤلفة من شقين. |
Il est donc regrettable que les efforts des Nations Unies dans ce domaine important continuent d'être freinés par des contraintes financières. | UN | لذلك من المؤسف أن جهود اﻷمم المتحدة في هذا المجال الهام لا تزال مضغوطة بسبب الافتقار إلى الموارد المالية. |
Nous espérons que grâce aux efforts des Nations Unies, un humanitarisme renouvelé verra le jour, porteur d'une force qui puisse assurer la paix et le bien-être du monde et de ses habitants. | UN | ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه. |
Nous espérons que, lors de cette session, un nouvel élan sera donné à une autre initiative importante en vue d'accroître les efforts des Nations Unies pour faire face aux crises auxquelles doit faire face l'humanité. | UN | إننا نأمل بأن يتم في هذه الدورة إعطاء زخم جديد لمبادرة هامة أخرى لزيادة جهود اﻷمم المتحدة في معالجة اﻷزمات اﻹنسانية. |
Mon gouvernement a pleinement confiance dans sa capacité de coordonner les efforts des Nations Unies à l'approche du remplacement de la force multinationale par la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). | UN | وحكومة بلادي تضع ثقة كبيرة في قدرته على تنسيق جهود اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من لحظة الانتقال من القوة المتعددة الجنسيات الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Le projet de résolution vise à compléter les efforts des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme en encourageant le respect de la diversité culturelle. | UN | وقال إن مشروع القرار يهدف إلى استكمال جهود اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان من خلال تعزيز احترام التنوع الثقافي. |
Tout en évaluant de façon positive les efforts des Nations Unies, le Bélarus demande à la communauté internationale de poursuivre sa coopération et de renforcer le rôle des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وإذ قيمت بيلاروس جهود اﻷمم المتحدة في هذا الصدد تقييما إيجابيا، فإنها تدعو المجتمع الدولي اليوم ﻷن يواصل تعاونه وتعزيزه لدور اﻷمم المتحدة في هذا الاتجاه. |
Le Mali soutient également les efforts des Nations Unies tendant à établir une paix juste et durable en Angola. | UN | كما تؤيد جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إقامة سلام عادل ودائم في أنغولا. |
À cet égard, ma délégation se félicite tout particulièrement des efforts des Nations Unies pour maintenir une certaine paix et une certaine sécurité dans différentes régions du monde. | UN | وفي هذا الصدد يثني وفدي بوجه خاص على جهود اﻷمم المتحدة سعيا لتحقيق قدر ما من السلام واﻷمن في أجزاء مختلفة من العالم. |
Le rôle du mouvement mondial des femmes est depuis longtemps très apprécié en tant que force motrice pour les efforts des Nations Unies visant à promouvoir l'égalité et l'autonomisation des femmes. | UN | وما فتئ دور الحركة العالمية للمرأة يحظى منذ وقت بعيد بالتقدير العالي بوصفه القوة الدافعة وراء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز مساواة المرأة بالرجل وتمكينها. |
Il a soigneusement étudié le rapport sur l'assistance au pays aux économies en transition et il apprécie les efforts des Nations Unies en leur faveur. | UN | وأضاف أن وفده قد درس بعناية التقرير المتعلق بتقديم المساعدة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ويقدر الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لصالح تلك البلدان. |
À cet égard, Madagascar s'engage à contribuer activement aux efforts des Nations Unies et de la communauté internationale pour la promotion de la paix et l'éradication du fléau du terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم مدغشقر بالمساهمة بنشاط في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتعزيز السلام والقضاء على آفة الإرهاب. |
46. Les efforts des Nations Unies pour coordonner les politiques concernant la jeunesse méritent d'être salués. | UN | ٤٦ - وأعربت عن ترحيبها بجهود اﻷمم المتحدة لتنسيق سياسات الشباب. |
«Être un centre où s'harmonisent les efforts des Nations vers ces fins communes.» | UN | " مرجعا لتنسيق أعمال اﻷمم وتوجيهها نحو إدراك هذه الغايات المشتركة. " |
Au fil des années, les efforts des Nations Unies pour promouvoir l'égalité des sexes ont permis d'accroître le nombre de boursières. | UN | 4 - وعلى مر السنين، أدت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتعزيز تعميم المنظور الجنساني إلى زيادة في عدد الحاصلات على الزمالة. |