"efforts et de ressources" - Translation from French to Arabic

    • الجهود والموارد
        
    • الجهد والموارد
        
    • والجهد والموارد
        
    Nous devons consacrer plus d'efforts et de ressources afin de trouver pourquoi certains ont recours à la violence pour atteindre un objectif. UN علينا أن نبذل مزيدا من الجهود والموارد لمعرفة ما الذي يدفع الناس إلى الاتجاه إلى العنف لتحقيق هدف ما.
    La communauté internationale doit consacrer davantage d'efforts et de ressources à la lutte contre le conflit armé et promouvoir les valeurs démocratiques et la bonne gouvernance. UN وينبغي أن يكرِّس المجتمع الدولي مزيداً من الجهود والموارد لمعالجة النزاع المسلح وتعزيز القيم الديمقراطية والحوكمة الرشيدة.
    À mesure que les missions s'accroissent et que leurs mandats deviennent de plus en plus complexes, il faudra infiniment plus d'efforts et de ressources pour mieux en suivre les activités. UN ومع ازدياد عدد البعثات ودرجة تعقيد ولاياتها، فإن كفالة الإشراف على أنشطة البعثات في الوقت المناسب يتطلب كمّا هائلا من الجهود والموارد.
    Depuis trop longtemps, la communauté internationale accorde trop peu d'intérêt à la médiation et à la diplomatie préventive, et consacre beaucoup trop d'efforts et de ressources aux aspects militaires de la paix et de la sécurité. UN ولفترة طويلة جدا، لم يول المجتمع الدولي إلا النزر القليل من الاهتمام بالوساطة والدبلوماسية الوقائية، بينما أنفق الكثير جداً من الجهد والموارد على الجوانب العسكرية للسلام والأمن.
    Nous reconnaissons que davantage d'efforts et de ressources sont nécessaires pour garantir aux pauvres des droits plus concrets et renforcer les moyens d'action qui leur sont ouverts. UN ونحن نعترف أن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود والموارد لتأمين مستحقات أكثر فائدة للفقراء ولتعزيز تمكينهم على الصعيد القانوني.
    Une coopération plus étroite entre tous les organismes des Nations Unies représentés dans un pays, accompagnée d'un surcroît d'efforts et de ressources, permettrait non seulement d'éviter des chevauchements d'activités mais également de mener plus sûrement à bien les activités prescrites. UN ومن شأن توثيق التعاون بين جميع هيئات الأمم المتحدة الممثلة في البلد المعني واقتران ذلك بتوحيد الجهود والموارد أن يؤدي، ليس فقط إلى تجنُّب التكرار، بل أيضا إلى زيادة فعالية تنفيذ الأنشطة المطلوبة.
    :: Les statistiques d'offre et de demande sont-elles disponibles selon un équilibre approprié? Faudrait-il consacrer plus d'efforts et de ressources pour produire plus de statistiques de la demande de services? UN :: هل يوجد توازن مناسب في توافر الإحصاءات المعنية بجانبي العرض والطلب؟ وهل ينبغي توجيه قدر أكبر من الجهود والموارد نحو إعداد إحصاءات الخدمات التي تراعي جانب الطلب أكثر من غيره؟
    Constatant que, en Afrique, les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire étaient loin d'être atteints, et que la tendance était même à la régression, le Directeur exécutif a souligné qu'il fallait mobiliser davantage d'efforts et de ressources pour inverser la situation. UN وبعد أن أشار إلى أن أهداف إعلان الألفية، لم تخرج فقط عن مسارها في أفريقيا، بل إن المؤشرات تبين أنها تسير في اتجاه خاطئ، شدد على الحاجة إلى زيادة الجهود والموارد لتصحيح هذا الاتجاه.
    Alors que nous continuons d'investir beaucoup d'efforts et de ressources pour réussir, nous pensons que pour atteindre les objectifs, il faut coordonner nos actions aux niveaux tant national et qu'international. UN وبينما نواصل استثمار الكثير من الجهود والموارد لضمان النجاح، فإننا نعتقد أن بلوغ الأهداف يتطلب عملا منسقا على الصعيدين الوطني والدولي.
    Deuxièmement, il faudra une initiative robuste et proactive, et notamment un redoublement d'efforts et de ressources de la part des partenaires de développement pour aider les pays en développement sans littoral. UN ثانيا، سيكون مطلوبا اتخاذ مبادرة قوية واستباقية، بما في ذلك مضاعفة الجهود والموارد من جانب جميع الشركاء الإنمائيين لدعم البلدان النامية غير الساحلية.
    Malgré l'intensification des efforts et l'intervention rapide de la communauté internationale face aux catastrophes, les obstacles auxquels se heurte l'activité humanitaire internationale restent énormes et nombreux, nécessitant encore plus d'efforts et de ressources et une meilleure coopération internationale. UN ورغم تكاتف جهود المجتمع الدولي واستجابته السريعة لمواجهة الكوارث، إلا أن التحديات التي يواجهها النشاط الإنساني الدولي ما زالت كبيرة وكثيرة وتتطلب المزيد من الجهود والموارد والتعاون الدولي.
    Il faut consacrer davantage d'efforts et de ressources à la mise au point et à la diffusion de techniques agricoles permettant de bien s'adapter aux changements climatiques et aux pénuries de ressources naturelles. UN ويلزم تخصيص المزيد من الجهود والموارد لتطوير ونشر التكنولوجيات الزراعية من أجل تحقيق التكيف الفعال مع تغير المناخ وندرة الموارد الطبيعية.
    La nécessité de protéger et préserver l'environnement est devenue une question pressante qui nous oblige tous, en tant que peuples habitant cette planète, à lui consacrer davantage d'efforts et de ressources, dans un cadre de coordination et de coopération sur un plan international d'ensemble et dans un contexte où chacun de nous assumera ses propres responsabilités et devoirs. UN لقد أصبحت البيئة وضرورة حمايتها والمحافظة عليها، قضية ملحة تحتاج منا جميعا، كشعوب تعيش علــى هــذا الكوكب، أن نخصــص المزيد من الجهود والموارد لمعالجتها في إطار من التعاون والتنسيق على المستوى الدولي الشامل، وضمــن شعــور كــل منا بمسؤولياته وواجباته الذاتية.
    5. Davantage d'efforts et de ressources financières devraient être consacrés à la recherche sur les moyens de renforcer les comportements tolérants dans les périodes de trouble. UN ٥- ينبغي توجيه المزيد من الجهود والموارد المالية نحو بحث الطرق الكفيلة بتعزيز الميل الى السلوك المتسامح في أوقات التهيج.
    Un contrat géré centralement et conçu pour appuyer toutes les missions et faciliter les déplacements des hauts fonctionnaires - le Secrétaire général par exemple - dans des zones où il n'y a pas de mission réduirait le gaspillage d'efforts et de ressources. UN فوجود عقد خاضع لإدارة مركزية لدعم جميع البعثات وتوفير المساندة لكبار المسؤولين، مثل الأمين العام، أثناء سفرهم إلى المواقع التي لا توجد فيها بعثات سيمكن من تقليص الازدواجية في الجهود والموارد إلى أدنى حد ممكن.
    Bien que son gouvernement condamne la discrimination ou les préjudices contre les personnes à cet égard, il est préoccupant de voir certains pays essayer de forcer les Nations Unies et les gouvernements à consacrer davantage d'efforts et de ressources à ces questions qui sont en fait des questions d'ordre privé. UN وذكر أن حكومته تدين التمييز أو الضرر الذي يلحق بالأفراد في هذا الصدد، ولكن يقلقها أيضا أن بعض البلدان تحاول أن تفرض على الأمم المتحدة وعلى الحكومات أن توجه مزيدا من الجهود والموارد إلى الترويج لمثل هذه المسائل التي تعتبر مسائل خاصة.
    Conformément à ces décisions, le budget et plan de travail unifié consacre nettement plus d'efforts et de ressources à accélérer l'action menée sur le plan national pour lutter contre le VIH/sida. UN وتمشيا مع هذه القرارات، يجري تكريس مزيد من الجهود والموارد ضمن الميزانية وخطة العمل الموحدتين للنهوض بأنشطة التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الصعيد القطري.
    La communauté internationale a investi beaucoup trop d'efforts et de ressources au cours des décennies passées pour ne pas faire aujourd'hui tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser la reprise de pourparlers directs entre les deux camps. UN لقد استثمر المجتمع الدولي الكثير من الجهد والموارد في العقود الماضية بحيث لا يمكنه أن يتراجع عن بذل كل جهد ممكن الآن للمساعدة على عودة الطرفين إلى المحادثات المباشرة.
    Bien que les mesures prises au niveau mondial dans le domaine des produits chimiques n'aient certainement pas donné tous les résultats escomptés, les deux mécanismes ont montré qu'en agissant de façon étroitement concertée, les organes s'occupant de la sécurité des substances chimiques pouvaient être plus productifs et plus efficaces à un niveau donné d'efforts et de ressources. UN وبالرغم من توكيد عدم تحقق بعض التوقعات المتعلقة بالتصدي لبرنامج المواد الكيميائية العالمي، أظهرت هاتان اﻵليتان أن بالمستطاع، أن يصبح العمل بالتعاون الوثيق بين الهيئات المشتركة في مجال اﻷمان الكيميائي، أكثر انتاجية ويحقق نتائج ذات نوعية أعلى من مستوى معيﱠن من الجهد والموارد.
    Après tant d'efforts et de ressources consacrés à réaliser une réintégration pacifique de la région dans le système constitutionnel croate, il serait tragique que la mission de l'ATNUSO échoue parce qu'un montant, somme toute, modeste lui aurait manqué. UN وفشل مهمة الادارة الانتقالية بسبب الحاجة إلى قدر قليل نسبيا من الموارد سيكون بمثابة فاجعة نظرا ﻷن تلك اﻹدارة قد استثمرت قدرا كبيرا من الجهد والموارد في تحقيق إعادة إدماج المنطقة بالوسائل السلمية في النظام الدستوري الكرواتي.
    Beaucoup de travail, d'efforts et de ressources ont été consacrés au processus de négociations ces quatre dernières années. UN وقد تم استثمار الكثير من العمل والجهد والموارد في عملية المفاوضات خلال السنوات الأربع الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more