L'importance de ce problème a également été confirmée par les efforts faits par les États au niveau régional. | UN | وأكدت الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الإقليمي من جهتها أهمية هذه المشكلة. |
Il prie le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts faits par les États parties pour parvenir à l'universalisation du Traité et sur la possibilité de fournir une assistance aux États qui en font la demande. | UN | وهي تطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريراً عن الجهود التي تبذلها الدول التي صدقت على المعاهدة لجعلها تكتسب طابعا عالميا وإمكانيات تقديم المساعدة في مجال التصديق إلى الدول التي تطلب ذلك. |
Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Les représentants devraient ensuite évaluer les efforts faits par les États pour appliquer les principes de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dans lesdits domaines et ainsi que l'importance et la nature des lacunes éventuelles. | UN | وبعد تحديد المجالات المستهدفة، ينبغي أن يقيم المندوبون الجهود التي بذلتها الدول في محاولة تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين في تلك المجالات، وكذلك حجم ونطاق أوجه القصور المتبقية في التنفيذ. |
Préoccupée par les répercussions néfastes que la prolifération et l'utilisation illicites de ces armes continuent d'avoir sur les efforts faits par les États de la sous-région sahélo-saharienne pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement durable et maintenir la paix, la sécurité et la stabilité, | UN | وإذ يساورها القلق من أن انتشار تلك الأسلحة واستخدامها بصورة غير مشروعة ما زالا يؤثران سلبا في جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار، |
Il rend hommage aussi aux efforts faits par les États, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour apporter une aide humanitaire d'urgence à la malheureuse population rwandaise. | UN | ويثني أيضا على الجهود التي تبذلها الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ إلى شعب رواندا المعذب. |
Il rend hommage aussi aux efforts faits par les États, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour apporter une aide humanitaire d'urgence à la malheureuse population rwandaise. | UN | ويثني أيضا على الجهود التي تبذلها الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ إلى الشعب البائس في رواندا. |
Les États parties doivent donc appuyer les efforts faits par les États non dotés d'armes nucléaires pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires librement convenues entre les États concernés. | UN | وقال إنه ينبغي لذلك أن تؤيد الدول الأطراف الجهود التي تبذلها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يتم الاتفاق عليها بحريَّة فيما بين الدول المعنية. |
Cette plateforme vient aussi appuyer les efforts faits par les États pour répondre aux besoins d'assistance en matière de lutte contre le trafic d'armes légères compte tenu des ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم المنصة الجهود التي تبذلها الدول لمطابقة الاحتياجات من المساعدة مع الموارد المتاحة في مكافحة الأسلحة الصغيرة غير المشروعة. |
Les États parties doivent donc appuyer les efforts faits par les États non dotés d'armes nucléaires pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires librement convenues entre les États concernés. | UN | وقال إنه ينبغي لذلك أن تؤيد الدول الأطراف الجهود التي تبذلها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يتم الاتفاق عليها بحريَّة فيما بين الدول المعنية. |
5 août 2006 Rapport du Secrétaire général sur les efforts faits par les États qui ont ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires pour parvenir à l'universalisation de ce dernier et sur la possibilité de fournir aux États qui en font la demande une assistance concernant les procédures de ratification | UN | تقرير الأمين العام عن الجهود التي تبذلها الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لإكسابها طابعا عالميا، وعن إمكانيات تقديم المساعدة في إجراءات التصديق إلى الدول التي تطلب ذلك |
Rapport du Secrétaire général sur les efforts faits par les États qui ont ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires pour parvenir à l'universalisation de ce dernier et sur la possibilité de fournir aux États qui en font la demande une assistance concernant les procédures de ratification | UN | تقرير الأمين العام عن الجهود التي تبذلها الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لجعلها تكتسب طابعا عالميا وعن إمكانيات تقديم المساعدة في إجراءات التصديق إلى الدول التي تطلب ذلك |
Rapport sur les efforts faits par les États qui ont ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires* | UN | تقرير عن الجهود التي تبذلها الدول لجعل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية* تكتسب طابعا عالميا |
Le non-respect de cette obligation nuit aux efforts faits par les États Membres et le Secrétariat pour rendre l'Organisation plus efficace et plus performante et met en péril l'accomplissement de ses missions. | UN | وإن عدم الامتثال لهذا الالتزام يقوض الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والأمانة العامة لجعل المنظمة أكثر فعالية وكفاءة ويقوض تنفيذ التزاماتها. |
Certaines ont noté que les pressions du marché étaient un moyen d'encourager l'application de ces instruments et souligné les efforts faits par les États pour exiger l'adhésion au Code de conduite international dans les contrats et les appels d'offres. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن ضغوط السوق تشكل وسيلة لتشجيع التنفيذ وأبرزت الجهود التي تبذلها الدول لاشتراط الالتزام بالمدونة في العقود والعطاءات. |
Nous prenons acte avec satisfaction des efforts faits par les États parties à la Convention, notamment les pays en développement, pour respecter leur obligation de soumettre leur dossier à la Commission ou de l'informer de leur intention de présenter un dossier dans lequel ils définissent les limites extérieures de leur plateau continental au-delà de 200 milles marins. | UN | ونلاحظ بعين الرضا الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وبخاصة البلدان النامية، للوفاء بالتزامها بتقديم تقارير إلى اللجنة أو إبلاغ اللجنة بنيتها تقديم تقارير تعيِّن الحدود الخارجية للجرف القاري لكل منها لمسافة تتجاوز 200 ميل. |
Il prend acte de ce que ces principes sont reconnus au niveau international en tant que cadre international important pour la protection des personnes déplacées et salue les efforts faits par les États pour les promouvoir et les mettre en œuvre en les incorporant dans leurs lois et politiques nationales. | UN | وينوه الممثل بالاعتراف الدولي بالمبادئ التوجيهية كإطار عمل دولي هام لحماية المشردين داخلياً ويثني على الجهود التي تبذلها الدول لتعزيز المبادئ التوجيهية وتنفيذها عن طريق إدراجها في تشريعاتها وسياساتها الوطنية. |
41. Tout en notant les efforts faits par les États membres, ainsi que la coopération régionale en cours, pour combattre ce trafic pernicieux, les dirigeants ont insisté sur l'urgente nécessité d'un nouveau renforcement du processus de coopération. | UN | ٤١ - وبعد أن لاحظ الزعماء الجهود التي بذلتها الدول اﻷعضاء، وكذلك التعاون الاقليمي الجاري من أجل مكافحة هذه التجارة الضارة، شددوا على الحاجة الملحة لزيادة تعزيز عملية التعاون. |
108. Un orateur a souligné qu'il importait de mettre en place des barrières mondiales et régionales pour interrompre les flux financiers liés au trafic de drogues et a rendu compte des efforts faits par les États membres du Groupe Eurasie contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme pour identifier ces flux. | UN | 108- وأكد أحد المتكلمين على أهمية إقامة حواجز عالمية وإقليمية ( " أحزمة أمان " ) لوقف التدفقات المالية المتصلة بالاتجار بالمخدرات، وأفاد عن الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في المجموعة الأوروبية الآسيوية المعنية بغسل الأموال وتمويل الإرهاب للكشف عن هذه التدفقات. |
Préoccupée par les répercussions néfastes que la prolifération et l'utilisation illicites de ces armes continuent d'avoir sur les efforts faits par les États de la sous-région sahélo-saharienne pour éliminer la pauvreté, promouvoir le développement durable et maintenir la paix, la sécurité et la stabilité, | UN | وإذ يساورها القلق من أن انتشار تلك الأسلحة واستخدامها بصورة غير مشروعة ما زالا يؤثران سلبا في جهود الدول في منطقة الساحل والصحراء دون الإقليمية في مجالات القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة وصون السلام والأمن والاستقرار، |