"efforts faits par les pays" - Translation from French to Arabic

    • الجهود التي تبذلها البلدان
        
    • جهود البلدان
        
    • بما تبذله بلدان
        
    • للجهود الوطنية
        
    • جهود بلدان
        
    • بجهود البلدان
        
    • الجهود التي بذلتها البلدان
        
    Compte tenu des efforts faits par les pays africains eux-mêmes, il est décourageant de voir que la contribution de la communauté internationale est assez faible. UN وإزاء الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية نفسها، من المثبط للهمة أن نرى أن إسهام المجتمع الدولي لا يوحي بأمل كبير.
    En effet, le processus d'examen mené au niveau régional est nécessaire pour optimiser les résultats des efforts faits par les pays africains parties touchés. UN ولا ريب في أن عملية الاستعراض على الصعيد الإقليمي لازمة لبلوغ الحد الأقصى في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة.
    Les pays industrialisés ont entrepris d'appuyer les efforts faits par les pays en développement en améliorant, dans un esprit de solidarité, les conditions générales du commerce mondial. UN لقد تعهدت البلدان الصناعية بدعم جهود البلدان النامية وبتحسين الشروط العامة للتجارة العالمية بروح من التضامن.
    La communauté internationale doit élargir ses efforts régionaux et multilatéraux de coopération et soutenir les efforts faits par les pays conformément à leurs politiques nationales. UN ويتعين على المجتمع الدولي توسيع نطاق جهوده للتعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف، ودعم جهود البلدان وفقا للسياسات الوطنية.
    14. Reconnaît la gravité du problème des mines antipersonnel et des restes explosifs de guerre dans certaines parties de l'Europe du Sud-Est, se félicite des efforts faits par les pays de la région et par la communauté internationale dans la lutte contre les mines et encourage les États à s'y associer et à les appuyer; UN 14 - تسلم بخطورة مشكلة الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب من المتفجرات في بعض أنحاء جنوب شرق أوروبا، وترحب، في هذا الصدد، بما تبذله بلدان المنطقة والمجتمع الدولي من جهود لدعم الإجراءات المتعلقة بالألغام، وتشجع الدول على الانضمام إلى هذه الجهود ودعمها؛
    Les résultats seront également mesurés au nombre accru d'organismes des Nations Unies, notamment le PNUD, qui, dans le cadre de ses programmes mondial, régional et de pays, a vigoureusement appuyé les efforts faits par les pays par des activités concrètes. UN وكما سيقوم عدد متزايد من مؤسسات الأمم المتحدة بقياس هذه النتائج، لا سيما البرنامج الإنمائي الذي وفر من خلال برامجه العالمية والإقليمية والقطرية دعما ملموسا للجهود الوطنية المنطوية على أنشطة محددة.
    La Chine appuie les efforts faits par les pays membres de l'ANASE pour créer une zone exempte d'armes nucléaires. UN وتدعم الصين جهود بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة.
    Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة.
    Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. UN وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة.
    Le deuxième domaine a trait à la réduction et à l'élimination de la pratique des subventions à l'exportation, qui nuit aux efforts faits par les pays africains pour se diversifier. UN والمجال الثاني، هو التزام الاعتدال في إعانة الصادرات، بل وإلغاؤها، فهي تعيق الجهود التي تبذلها البلدان الافريقية من أجل تنويع سلعها.
    Les efforts faits par les pays en développement pour participer à l'économie mondiale à forte intensité de connaissances devraient figurer en bonne place à l'ordre du jour de cette conférence. UN 30 - وينبغي أن يكون على رأس جدول أعمال هذا المؤتمر بند يتعلق بالمساهمة في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للانضمام إلى الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة.
    Ils se disent convaincus que la coopération Sud-Sud fait partie intégrante et constitue un élément essentiel des efforts faits par les pays en développement pour favoriser la croissance économique, renforcer les capacités techniques et accélérer le développement. UN وأعربوا عن اعتقادهم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل جزءاً أساسياً لا غنى عنه من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي والقدرات التكنولوجية والتنمية المتسارعة.
    L'ONU et la communauté internationale doivent jouer un rôle plus actif en vue d'empêcher d'éventuels reculs et de soutenir les efforts faits par les pays en développement. UN كما يجب أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر نشاطاً لمنع حدوث أية نكسات ودعم جهود البلدان النامية.
    Le Sénégal est convaincu que l'amélioration de l'environnement extérieur est tout aussi importante que les efforts faits par les pays africains eux-mêmes. UN وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها.
    L'application de la Convention appuiera les efforts faits par les pays en développement pour éliminer la pauvreté. UN ومن شأن الامتثال للاتفاقية أن يدعم جهود البلدان النامية للقضاء على الفقر.
    14. Reconnaît la gravité du problème des mines antipersonnel et des restes explosifs de guerre dans certaines parties de l'Europe du Sud-Est, se félicite des efforts faits par les pays de la région et par la communauté internationale dans la lutte contre les mines et encourage les États à s'y associer et à les appuyer ; UN 14 - تسلم بخطورة مشكلة الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب من المتفجرات في بعض أنحاء جنوب شرق أوروبا، وترحب، في هذا الصدد، بما تبذله بلدان المنطقة والمجتمع الدولي من جهود لدعم الإجراءات المتعلقة بالألغام، وتشجع الدول على الانضمام إلى هذه الجهود ودعمها؛
    15. Reconnaît la gravité du problème des mines antipersonnel et des restes explosifs de guerre dans certaines parties de l'Europe du Sud-Est, se félicite des efforts faits par les pays de la région et par la communauté internationale dans la lutte contre les mines, et encourage les États à s'y associer et à les appuyer; UN 15 - تسلم بخطورة مشكلة الألغام المضادة للأفراد والمخلفات الحربية المتفجرة في بعض أنحاء جنوب شرق أوروبا، وترحب في هذا الصدد بما تبذله بلدان المنطقة والمجتمع الدولي من جهود لدعم الإجراءات المتعلقة بالألغام، وتشجع الدول على الانضمام إلى هذه الجهود ودعمها؛
    Cette assistance devrait compléter les efforts faits par les pays en développement sans littoral pour diversifier leur structure de production et mieux s'intégrer dans l'économie mondiale en offrant des biens et services compétitifs propres à réduire les coûts liés à leur situation géographique. UN وينبغي أن تكون هذه المساعدة مكملة للجهود الوطنية المبذولة التي ترمي إلى التنويع في هيكل الإنتاج المحلي وتكفل الدمج في الاقتصاد العالمي على نحو أفضل بتقديم بضائع وخدمات ذات قدرة على المنافسة وتقلل إلى الحد الأدنى تكاليف التعاملات المتصلة بحالتها الجغرافية المحددة.
    En 2007, dans sa résolution 62/133, elle a demandé à la communauté internationale de renforcer son soutien aux efforts faits par les pays pour éliminer la violence contre les femmes et les filles. UN وفي عام 2007، أهابت الجمعية في قرارها 62/133 بالمجتمع الدولي تكثيف دعمه للجهود الوطنية المبذولة للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات.
    Le Kenya lance un appel en faveur d'un soutien à ces initiatives régionales qui viennent s'ajouter aux efforts faits par les pays de la région pour accéder à la croissance économique et à un développement durable. UN ودعا إلى دعم تلك المبادرات اﻹقليمية التي تكمل جهود بلدان المنطقة التي تسعى لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Il salue et encourage les efforts faits par les pays donateurs et les institutions financières internationales pour concevoir d'autres moyens, y compris des mesures appropriées de conversion de la dette, de nature à promouvoir la viabilité de la dette aussi bien des PPTE que des nonPPTE. UN ويُرحّب بجهود البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية ويشجعها على النظر في سبل أخرى، بما في ذلك اتخاذ تدابير مناسبة لمبادلة الديون، لتعزيز قدرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والبلدان الأخرى من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، على تحمّل عبء الديون.
    L'indicateur mesure les efforts faits par les pays parties touchés pour mobiliser effectivement des ressources financières pour la mise en œuvre de la Convention. UN يتيح المؤشر قياس الجهود التي بذلتها البلدان الأطراف المتأثرة بشكل ملموس لحشد الموارد المالية لتنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more