"efforts intensifs" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المكثفة
        
    • جهود مكثفة
        
    • العمل المكثف
        
    • الجهود المكثّفة
        
    Malgré les efforts intensifs déployés par lui-même et par son représentant spécial, il s'était avéré impossible de sortir du dilemme du plan de règlement. UN وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية.
    En vérité, les efforts intensifs des Nations Unies pour instaurer la paix dans différentes parties du monde, y compris leurs efforts en Bosnie-Herzégovine, méritent toute notre considération. UN حقيقة، إن الجهود المكثفة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام في أنحاء متفرقة من العالم، وجهودها في البوسنة والهرسك، تستحق كل التقدير.
    Ces efforts intensifs auraient cependant pu donner des résultats plus concrets si : UN ومع ذلك، يمكن أن تسفر هذه الجهود المكثفة عن المزيد من النتائج الملموسة إذا:
    Des efforts intensifs seraient déployés au niveau communautaire au moyen d'approches participatives. UN وستبذل جهود مكثفة لبناء القدرات على المستوى الشعبي باتباع نهج تشاركية.
    Ceci nécessite le déploiement, par la communauté internationale, d'efforts intensifs pour parvenir à un règlement pacifique, juste et équitable du conflit israélo-arabe. UN وهذا يتطلـــب من المجتمع الدولي بذل جهود مكثفة ﻹيجــاد تسويـــة سلمية عادلة ومنصفة للنزاع العربي الاسرائيلي.
    Avec des efforts intensifs... elle sera prête pour Miss camping-car. Open Subtitles مع بعض العمل المكثف ستكون جاهزه للعالم
    Malgré les efforts intensifs déployés actuellement, notamment dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, les combats n'ont pas pris fin, et les perspectives de voir sortir une solution juste et durable du processus intermittent de négociations sont plus que sombres. UN وعلى الرغـــــم من الجهود المكثفة والمتواصلة، وبخاصة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا، لم توضع نهاية للقتال، كما أن احتمالات التوصل الى نتيجة عادلــة ودائمة لعملية التفاوض المتقطعة ما زالت أبعد ما تكون عن الوضوح.
    Malgré les efforts intensifs que déploient les coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et la FORPRONU, aucun progrès sensible n'a été enregistré en ce qui concerne le règlement d'aucune de ces deux questions. UN ورغم الجهود المكثفة التي بذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيه التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة وقوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإنه لم يحرز أي تقدم ذي شأن في أي من الحالتين.
    Le Royaume a également participé aux efforts intensifs déployés par la Ligue des États arabes, par le biais du comité technique chargé de l'élaboration d'un projet de convention, pour faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. UN وشاركت المملكة في الجهود المكثفة التي تبذلها الجامعة العربية من خلال اللجنة الفنية المكلفة بوضع مشروع اتفاقية لجعل منطقــــة الشرق اﻷوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Nous estimons que seuls des efforts intensifs de lutte contre le paludisme permettront aux pays africains de réduire de deux tiers le taux de mortalité infantile d'ici à 2015, comme le prévoient les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن نعتقد أنه لن يساعد البلدان الأفريقية على تخفيض معدل وفيات الأطفال بمقدار الثلثين بحلول عام 2015، على النحو المتوخى في الأهداف الإنمائية للألفية، إلا بذل الجهود المكثفة لمكافحة الملاريا.
    Il a pris une part active aux efforts intensifs déployés par la Ligue arabe, par l'entremise du Comité technique spécial chargé d'élaborer un projet de convention portant création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وشاركت بفعالية في الجهود المكثفة التي تبذلها جامعة الدول العربية من خلال اللجنة الفنية المكلفة بوضع مشروع اتفاقية لجعل منطقة الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Au cours des 10 dernières années, les efforts intensifs déployés par l'AIEA et ses États membres ont abouti à l'adoption d'un nouveau modèle de protocole additionnel. UN وعبر السنوات العشر الماضية، أدت الجهود المكثفة التي بذلتها الوكالة والدول الأعضاء فيها إلى اعتماد بروتوكول نموذجي إضافي جديد.
    L'Administration afghane essaie de combattre le trafic des drogues et œuvre pour éliminer la culture du pavot et la production d'opium, mais malgré ses efforts intensifs, des quantités considérables d'opium continuent à être produites. UN وأضاف قائلا إن الحكومة الأفغانية تحاول مكافحة الاتجار بالمخدرات وتعمل على تفكيك زراعة القنب وإنتاج الأفيون، وإن كان الأفيون لا يزال يُنتج بكميات معتبرة رغم بذل الجهود المكثفة.
    11. Tout en félicitant l'État partie pour les efforts intensifs qu'il déploie dans la lutte antipaludique, le Comité note avec inquiétude que le paludisme demeure un problème de santé publique majeur dans l'État partie. UN 11- ولئن كانت اللجنة تُثني على الجهود المكثفة التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة مرض الملاريا، فإنها تلاحظ مع القلق أن مرض الملاريا ما زال يعد مشكلة صحية عامة رئيسية في الدولة الطرف.
    Alors que les taux de mortalité des nourrissons au sein des populations autochtones diminuent dans certains pays grâce aux efforts intensifs déployés, notamment en matière de vaccination, les taux de mortalité de jeunes enfants augmentent quelquefois, compte tenu du fait que les facteurs qui déterminent l'état de santé demeurent largement inchangés. UN وبينما تأخذ معدلات وفيات الرضع في صفوف السكان الأصليين في بعض البلدان في الانخفاض بفضل الجهود المكثفة المبذولة بما فيها حملات التطعيم، نجد أن معدلات وفيات الأطفال تتزايد في بعض الحالات، إذ إن العوامل المحددة للصحة لا تزال دون تغير إلى حد كبير.
    Des efforts intensifs sont actuellement déployés dans la plupart des pays pour atteindre des enfants jusqu'à présent exclus. UN ويجري الآن بذل جهود مكثفة للوصول إلى الأطفال الذين لم يتسن الوصول إليهم حاليا في معظم البلدان.
    Des efforts intensifs ont été réalisés pour accroître les possibilités d'achats internationales et ont rencontré un certain succès; ils se poursuivront pendant la durée du projet. UN وقد بُذلت جهود مكثفة لزيادة الفرص للمشتريات الدولية، مع إحراز بعض النجاح، وسيتواصل بذل الجهود طوال تنفيذ المشروع.
    Dans l'intervalle, l'UNOPS poursuit des efforts intensifs afin d'accroître les recettes au titre des projets et des services tout en suivant de très près l'exécution de son budget. UN وفي الوقت ذاته، يواصل المكتب بذل جهود مكثفة لزيادة إيرادات إنجاز المشاريع والخدمات مع الرصد الدقيق لأدائه المالي.
    Pour préparer cette répartition des pouvoirs, des efforts intensifs ont été déployés pour restructurer la Mission et transformer les anciennes structures administratives intérimaires mixtes. UN واستعدادا لتقسيم السلطة بين الاختصاصات المحالة والاختصاصات المحتفظ بها، بذلت جهود مكثفة لإعادة تشكيل الهياكل الإدارية المشتركة المؤقتة السابقة.
    La Fédération de Russie, en sa qualité de facilitateur, a poursuivi ses efforts intensifs en vue d'élaborer un accord sur un projet de protocole qui pourrait servir de base à un règlement géorgio-abkhaze. UN وواصل الاتحاد الروسي، في إطار دور التيسير الذي يقوم به، بذل جهود مكثفة من أجل التوصل إلى اتفاق حول مشروع بروتوكول قد يوفر اﻷساس لتسوية بين جورجيا وأبخازيا.
    Avec des efforts intensifs... elle sera prête pour Miss camping-car. Open Subtitles مع بعض العمل المكثف ستكون جاهزه للعالم
    Les efforts intensifs de l'ONUDI, de la FAO, du FIDA et d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales sont essentiels pour surmonter la crise alimentaire mondiale. UN 57- وختاماً قال إن الجهود المكثّفة التي تبذلها اليونيدو ومنظمة الأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومنظمات حكومية دولية أخرى، فضلاً عن جهود المنظمات غير الحكومية، ضرورية جداً للتغلّب على أزمة الغذاء العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more