"efforts internationaux dans" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية في
        
    • الجهود الدولية المبذولة في
        
    • الجهود المبذولة على الصعيد الدولي في
        
    Nous devons améliorer la coordination des efforts internationaux dans ce domaine, par exemple en Afghanistan. UN نحن بحاجة إلى تحسين تنسيق الجهود الدولية في الميدان، مثلا في أفغانستان.
    À ce propos, l'élaboration d'un code international de conduite est une première étape et une base pour le renforcement des efforts internationaux dans ce domaine. UN ونرى أن العمل على وضع مدونة قواعد سلوك دولية في هذا الخصوص يمثل خطوة أولى وأساسا لازما لتعزيز الجهود الدولية في هذا الميدان.
    Ils représentent déjà un élément important des efforts internationaux dans les domaines comme le financement au service du développement et le développement durable. UN وتُعَد مثل هذه الشراكات بالفعل جزءاً هاماً من الجهود الدولية في مجالات التمويل لأغراض التنمية والتنمية المستفادة.
    Il espère que celle—ci apportera une importante contribution à l'intensification des efforts internationaux dans ces domaines. UN ونأمل أن يقدم هذا المؤتمر مساهمة هامة في تعزيز الجهود الدولية المبذولة في هذه المجالات.
    La Suisse se joint aux efforts internationaux dans le domaine de la prévention et de la répression des disparitions forcées. UN 23 - تشارك سويسرا في الجهود الدولية المبذولة في مجال منع وقمع حالات الاختفاء القسري.
    Se félicitant du dixième anniversaire de l'adoption du Programme d'action et saluant la contribution majeure qu'il a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, UN وإذ ترحب بحلول الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد برنامج العمل وإذ تقر بإسهامه الهام في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي في هذا الشأن،
    Nous pensons qu'il est nécessaire d'intensifier les efforts internationaux dans ce domaine, notamment en tirant parti de l'élan créé par les progrès réalisés jusqu'à présent, et l'espoir engendré par le processus START. UN إننا نعتقد أنه توجد حاجة لتكثيف الجهود الدولية في هذا المجال، لا سيما باستغلال الزخم الذي خلقته اﻹنجازات حتى اﻷن واﻷمل المستقبلي لعملية ستارت.
    Enfin, le Soudan a demandé que les efforts internationaux dans les domaines de l'information et des médias soient renforcés. UN 23 - وختم بالقول إن السودان يدعو إلى تعزيز الجهود الدولية في مجالي الإعلام ووسائل الإعلام.
    Les États qui ont participé à cette réunion poursuivent ce même objectif, et le Japon, en coopération avec ces pays, entend prendre la tête des efforts internationaux dans ce domaine. UN وتتشاطر الدول المشاركة في ذلك الاجتماع هذا المقصد، وتعتزم اليابان، بالتعاون مع تلك البلدان، تصدر الجهود الدولية في هذا الشأن.
    Mon gouvernement restera en contact étroit avec l'AIEA et les autres États membres afin d'obtenir des résultats fructueux qui contribueront aux efforts internationaux dans ce domaine. UN وحكومتي ستجري مشاورات وثيقة مع الوكالة ومع الدول الأعضاء الأخرى بهدف تحقيق نتائج مثمرة تساهم في الجهود الدولية في هذا الميدان.
    La tâche est facilitée par l'augmentation du nombre de zones exemptes d'armes nucléaires créées un peu partout dans le monde par des traités constituant d'utiles précédents pour la poursuite des efforts internationaux dans ce domaine. UN ومما يسهّل المهمة تزايد عدد المناطق الخالية من الأسلحة النووية في جميع أنحاء العالم، حيث توفر المعاهدات المبرمة بشأن هذه المناطق سابقة مفيدة لمواصلة الجهود الدولية في هذا المجال.
    La République tchèque appuie tous les efforts internationaux dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements, y compris la vérification de la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وتؤيد الجمهورية التشيكية جميع الجهود الدولية في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة، بما في ذلك التحقق من عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    L'OSCE était prête à renforcer sa coopération et son rôle auprès du Conseil de sécurité en participant aux efforts internationaux dans des domaines qui ne relevaient pas de sa compétence, notamment l'Afghanistan et l'Iraq. UN والمنظمة مستعدة أيضا لزيادة تعاونها واشتراكها مع مجلس الأمن في مساعدة الجهود الدولية في الحالات التي تقع خارج منطقتها، مثل أفغانستان والعراق.
    Réaffirmant que l'un de ses buts principaux est d'améliorer la capacité des États parties en matière de lutte contre la traite des personnes et qu'elle devrait être le fer de lance des efforts internationaux dans ce domaine, UN وإذ يؤكّد من جديد أن من بين المقاصد الرئيسية للمؤتمر تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الاتجار بالأشخاص وأن المؤتمر ينبغي أن يقود الجهود الدولية المبذولة في هذا الخصوص،
    En sa qualité de partie, dès le premier jour, à la Convention sur la diversité biologique, la Chine a participé activement aux efforts internationaux dans ce domaine et elle continuera de le faire. UN والصين، بوصفها طرفا من أول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، قد اضطلعت بدور فعال في الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد، وستواصل ذلك.
    Comme le Secrétaire général l'a récemment déclaré, l'assainissement est l'un des besoins humains fondamentaux les plus ignorés et insatisfaits, et les efforts internationaux dans ce domaine restent ternes. UN وكما بين الأمين العام مؤخرا، يعتبر الإصحاح من الاحتياجات الإنسانية الأساسية الأكثر إهمالا والأقل شمولا بالخدمة، وإن الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال كانت فاترة.
    Plusieurs représentants ont fait ressortir qu'il importait que des initiatives multilatérales et bilatérales appuient la stratégie internationale dont le PNUCID était l'initiateur et le garant, en vue de la plus grande coordination possible des efforts internationaux dans le cadre des conventions internationales relatives au contrôle des drogues. UN وشدد عدد من الممثلين على أهمية أن تدعم المبادرات المتعددة اﻷطراف والثنائية الاستراتيجية الدولية التي رعاها واحتضنها اليوندسيب، بغية ضمان أكمل تنسيق بين الجهود الدولية المبذولة في اطار المعاهدات الدولية المعنية بمراقبة المخدرات.
    Dans sa décision 4/4, la Conférence a reconnu que le Protocole relatif à la traite des personnes était le principal instrument global juridiquement contraignant pour lutter contre la traite des personnes et affirmé qu'elle devrait être le fer de lance des efforts internationaux dans ce domaine. UN سلّم المؤتمر، في مقرّره 4/4، بأن بروتوكول الاتجار بالأشخاص هو الصك العالمي الرئيسي الملزم قانونياً لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وأكّد أن المؤتمر ينبغي أن يقود الجهود الدولية المبذولة في هذا الخصوص.
    , et saluant la contribution majeure que le Programme a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, UN ) على نحو تام متواصل، وإذ تقر بأن ذلك يشكل مساهمة هامة في الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد،
    Se félicitant du dixième anniversaire de l'adoption du Programme d'action et saluant la contribution majeure qu'il a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, UN وإذ ترحب بحلول الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد برنامج العمل وإذ تقر بإسهامه الهام في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي في هذا الشأن،
    , et saluant la contribution majeure que le Programme a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, UN ) على نحو تام ومتواصل، وإذ تقر بأن ذلك يشكل مساهمة هامة في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي في هذا الصدد،
    , et saluant la contribution majeure que le Programme a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, UN ) على نحو تام ومتواصل، وإذ تقر بأن ذلك يشكل مساهمة هامة في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي في هذا الصدد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more