"efforts internationaux de lutte contre" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية لمكافحة
        
    • الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود الدولية المبذولة لمكافحة
        
    • الجهد الدولي لمكافحة
        
    • المجهود الدولي لمكافحة
        
    • الجهود الدولية لمحاربة
        
    • الجهود العالمية لمكافحة
        
    • الجهود الدولية الرامية إلى التصدي
        
    Sous la conduite de son directeur exécutif, le PNUCID est devenu la cheville ouvrière des efforts internationaux de lutte contre la drogue. UN فقــد أصبــح البرنامج، تحت قيادة مديره التنفيذي، عنصرا لا غنى عنه في الجهود الدولية لمكافحة المخدرات.
    La signature de ce protocole illustre l'engagement de mon pays à soutenir les efforts internationaux de lutte contre la prolifération nucléaire. UN ويدلل التوقيع على ذلك البروتوكول على التزام المغرب بدعم الجهود الدولية لمكافحة الانتشار النووي.
    On ne saurait méconnaître le rôle vital de la société civile dans les efforts internationaux de lutte contre l'abus des drogues. UN وعند الحديث عن الجهود الدولية لمكافحة استعمال المخدرات على المرء ألا ينسى الدور الهام للمجتمع المدني.
    Membre du Comité Zangger et du Groupe des fournisseurs nucléaires, la France contribue dans ce cadre aux efforts internationaux de lutte contre la prolifération, notamment pour : UN تساهم فرنسا، بصفتها عضواً في لجنة زانغر وفي مجموعة مورّدي المواد النووية، في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الانتشار، خاصة فيما يخص:
    Les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme ne peuvent être pleinement efficaces en l'absence d'une convention mondiale en la matière. UN ولا يمكن أن تكون الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب فعالة بمعنى الكلمة في غياب اتفاقية شاملة في هذا الميدان.
    Le Conseil a dit appuyer la Déclaration de Riyad et les recommandations formulées lors de la conférence, notamment celle de S. A. R. l'Émir Abdallah Bin Abd al-Aziz concernant la création d'un centre international pour la lutte contre le terrorisme, lequel apporterait incontestablement une contribution cruciale et efficace aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme. UN وأكد المجلس ترحيبه ودعمه لبيان الرياض والتوصيات الصادرة عنه، والتي من أبرزها مقترح صاحب السمو الملكي الأمير عبد الله بن عبد العزيز حول إنشاء مركز دولي لمكافحة الإرهاب، الذي لا شك أنه سيسهم بشكل حيوي وفاعل في دعم الجهد الدولي لمكافحة الإرهاب.
    Cette tendance a été renforcée par l'adoption du principe de compétence universelle dans l'article 55 de la loi no 75 du 10 décembre 2003, relative au soutien des efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et à la répression du blanchiment d'argent. UN 66 - وقد تم تعزيز هذا التوجه بتبني مبدأ الاختصاص العالمي ضمن الفصل 55 من القانون رقم 75 لسنة 2003 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 المتعلق بدعم المجهود الدولي لمكافحة الإرهاب ومنع غسل الأموال.
    Mon gouvernement attache la plus grande importance à cette question et est déterminé à apporter sa contribution aux efforts internationaux de lutte contre la prolifération et le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN وتولي حكومتي أهمية عظمى لهذه المسألة، وقد عقدت عزمها على الإسهام في الجهود الدولية لمحاربة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها.
    Les orateurs ont souligné le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des efforts internationaux de lutte contre la corruption. UN ونوّه المتكلّمون بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق الجهود العالمية لمكافحة الفساد.
    Je veux ici réaffirmer la solidarité de la Suisse aux efforts internationaux de lutte contre la drogue. UN وأود أيضا هنا أن أعيد تأكيد تضامن سويسرا مع الجهود الدولية لمكافحة المخدرات.
    L'exemple chypriote est la preuve que, grâce à la détermination et à la coopération internationale, un centre extraterritorial actif et prospère comme le nôtre peut être à l'avant-garde des efforts internationaux de lutte contre les drogues et le blanchiment de l'argent. UN والنمـــوذج الذي ضربته قبرص يثبت أنه بتوفر العزيمة والتعاون الدولــي، يمكن لمركز خارجي مزدهر مثل مركزنا أن يكون في طليعة الجهود الدولية لمكافحة المخدرات وغسل اﻷموال.
    En 1997, afin de renforcer la capacité du Groupe spécial et de contribuer aux efforts internationaux de lutte contre le choléra, l'OMS a ouvert la participation à ce groupe à vingt grands organismes. UN وفي عام ١٩٩٧، وبغرض رفع قدرة فرقة العمل وتعزيز الجهود الدولية لمكافحة الكوليرا، وسعت المنظمة نطاق العضوية ليشمل ٢٠ وكالة رئيسية.
    La République de Corée est quant à elle profondément attachée à la lettre et à l'esprit de cette déclaration et est prête à participer aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme international. UN وأضاف أنه فيما يتعلق بجمهورية كوريا فإنها تتمسك تمسكا عميقا بنص وروح هذا اﻹعلان وانها مستعدة للمشاركة في الجهود الدولية لمكافحة اﻹرهاب الدولي.
    Afin de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la traite des êtres humains, le Qatar a fait sienne l'initiative arabe de renforcement des capacités nationales de participation arabe aux efforts internationaux de lutte contre ce phénomène. UN وفي سبيل تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإتجار بالبشر، تبنت دولة قطر المبادرة العربية لبناء القدرات الوطنية بالدول العربية لتسهم في الجهود الدولية لمكافحة تلك الظاهرة.
    M. Chir souligne la nécessité de prêter attention aux relations entre les efforts internationaux de lutte contre la drogue et de promotion du développement économique dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وشدد على ضرورة إيلاء الاهتمام للصلات بين الجهود الدولية لمكافحة المخدرات، وتعزيز التنمية الاقتصادية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    92. L'Azerbaïdjan s'est toujours acquitté de ses obligations internationales et participe aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme. UN 92 - وقال إن أذربيجان قد نفذت باستمرار التزاماتها الدولية وساهمت في الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Membre du Comité Zangger et du Groupe des fournisseurs nucléaires, la France contribue dans ce cadre aux efforts internationaux de lutte contre la prolifération, notamment pour : UN تساهم فرنسا، بصفتها عضواً في لجنة زانغر وفي مجموعة موردي المواد النووية، في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الانتشار النووي، خاصة فيما يتعلق بـ:
    Les Maldives appuient tous les efforts internationaux de lutte contre la piraterie. UN 25 - وتؤيد ملديف جميع الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة القرصنة.
    Mon pays l'a démontré en coopérant pleinement et en prenant part aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme. Il a également adhéré aux conventions internationales pertinentes. UN وقد عبرت بلادي عن هذا الموقف من خلال تعاونها بشكل كامل في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب، وانضمت إلى المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Je voudrais assurer l'Assemblée que le Bélarus contribuera dans la limite de ses capacités aux efforts internationaux de lutte contre le VIH/sida. UN وأود أن أؤكد للجمعية أن بيلاروس سوف تسهم قدر استطاعتها في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة هذا المرض.
    La Tunisie a adopté, également, une loi globale sur le terrorisme et le blanchiment d'argent (Loi n° 2003-75 du 10 décembre 2003 relative au soutien des efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et à la répression du blanchiment d'argent). UN كما اعتمدت تونس قانوناً شاملاً عن الإرهاب وغسل الأموال (القانون رقم 75 لسنة 2003 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 والمتعلق بدعم الجهد الدولي لمكافحة الإرهاب ومنع غسل الأموال).
    D'autre part, la loi no 2003-75 du 10 décembre 2003, telle que modifiée et complétée par la loi no 2009-65 du 12 août 2009, organise le soutien aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et de répression du blanchiment d'argent. UN 91- كما نظم القانون عدد 75 لسنة 2003 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 كيفما تمّ تنقيحه وإتمام بعض أحكامه بمقتضى القانون عدد 65 لسنة 2009 المؤرخ 12 آب/أغسطس 2009 دعم المجهود الدولي لمكافحة الإرهاب ومنع غسل الأموال.
    d) La Banque participera aux efforts internationaux de lutte contre la corruption. UN (د) يسهم البنك في الجهود الدولية لمحاربة الفساد.
    Le succès des efforts internationaux de lutte contre les drogues dépendra d'abord de l'efficacité des mesures prises au niveau national, ce dont nous sommes pleinement conscients en Russie, où le problème des drogues n'a cessé de s'aggraver au cours des dernières années. UN وسوف يعتمد نجاج الجهود العالمية لمكافحة المخدرات، في المقام اﻷول، على فعالية التدابير التي تتخذ على الصعيد الوطني. ونحن في روسيا نفهم ذلك جيدا، إذ أصبحت مشكلة المخدرات تزداد حدة في السنوات اﻷخيرة.
    La Chine soutient inlassablement les efforts internationaux de lutte contre le commerce illicite des armes légères. UN وما فتئت الصين تدعم الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more