Ces efforts ont essentiellement porté sur l'autonomisation des femmes, tenant compte de l'importance du plein emploi et d'un travail décent pour tous. | UN | وأضاف أن هذه الجهود قد شدَّدت على تمكين المرأة وأخذت في الاعتبار أهمية العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع. |
Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي قام فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية بدور تكميلي في تكوين قوة الأمم المتحدة. |
Le Comité note que dans le document budgétaire de 2003 des efforts ont continué d'être faits pour se conformer aux recommandations du Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجهود قد بُذلت في وثيقة ميزانية عام 2003 لمواصلة الامتثال لتوصيات اللجنة. |
Tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. | UN | وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب. |
Indiquer si des efforts ont été faits pour veiller à ce que toutes les prisons pour femmes soient dotées de crèches. | UN | ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت أي جهود قد بُذلت لضمان تزويد جميع سجون النساء بمرافق للحضانة. |
Tous ces efforts ont été anéantis par les guerres qui sont venues perturber l'ensemble du système scolaire. | UN | وكل هذه الجهود قد أعدمتها الحروب التي عملت على اضطراب النظام المدرسي. |
Elle note que si certains efforts ont déjà été faits, l'essentiel reste à venir. | UN | والاتحاد الأوروبي يلاحظ أنه على الرغم من أن بعض الجهود قد بُذلت فإنه لا يزال يتعين القيام بأكبر جزء من العمل. |
Nous reconnaissons que des efforts ont été faits pour tenir compte des préoccupations des États. | UN | إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول. |
Néanmoins, ces efforts ont été entravés par la faiblesse des institutions nationales, par le manque de techniciens et d'experts et par l'insuffisance des ressources financières disponibles. | UN | بيد أن تلك الجهود قد أعاقها ضعف المؤسسات الوطنية ونقص اﻷفراد الفنيين والخبراء وعدم كفاية الموارد المالية. |
Nos efforts ont échoué, à notre avis parce que le projet de résolution n'a pas été distribué à temps pour que toutes les questions litigieuses puissent être résolues. | UN | لكننا نعتقد أن هــــذه الجهود قد باءت بالفشل ﻷن مشروع القرار لم يعمم في الوقت المناسب لحسم كافة المسائل الخلافية. |
Ces efforts ont renforcé le prestige de l'ONUDI à l'échelle internationale tout en permettant de fournir des services à de nombreux États Membres, surtout à des pays en développement. | UN | وقال إنَّ هذه الجهود قد أعْلَتْ مكانة اليونيدو على الصعيد الدولي ومكّنت أيضاً في الوقت ذاته من تقديم الخدمات إلى عدة دول أعضاء، وخاصة منها البلدان النامية. |
Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي لم يكن فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية هاما لدى تكوين قوة الأمم المتحدة. |
Toutefois, jusqu'à présent, les efforts ont davantage été consacrés à la restructuration et à la modernisation des forces armées. | UN | لكن مزيداً من الجهود قد كرست حتى الآن لإعادة هيكلة القوات المسلحة وتحديثها دون الاكتراث بعنصر سيادة القانون. |
Selon un rapport de l'UNESCO, ces efforts ont fait passer le taux d'analphabétisme à 28,6 %. | UN | وأدت هذه الجهود إلى خفض نسبة الأمية إلى 28.6 في المائة وفقاً لتقرير منظمة اليونسكو. |
Ces efforts ont pour but de créer 200 000 emplois, de construire deux fois plus de maisons et de soutenir la création de 10 000 petites entreprises de construction. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى إنشاء 000 200 وظيفة، ومضاعفة عدد المساكن، ودعم إنشاء 000 10 مشروع من مشاريع البناء الصغيرة. |
Ces efforts ont pour but de mieux organiser les rapports employeurs-employés et de renforcer les mesures prises pour éliminer toute situation de travail forcé ou de traite des personnes. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى تحسين تنظيم العلاقة بين صاحب العمل والعامل وتعزيز التدابير المتخذة للقضاء على أي حالات عمل قسري أو اتجار بالبشر. |
Il note que la Commission de réforme législative a procédé à un réexamen des dispositions juridiques internes en vue de détecter toutes incohérences avec les dispositions de la Convention et que des efforts ont été entrepris pour donner effet à certaines des recommandations de ladite Commission. | UN | وتلاحظ أن لجنة إصلاح القوانين تجري استعراضا للقوانين الداخلية للتعرف على أي تعارض ممكن مع الاتفاقية، وأن ثمة جهود قد بُذلت للأخذ ببعض توصيات اللجنة. |
Des efforts ont été déployés, par le biais d'accords internationaux, pour renforcer les mesures destinées à empêcher la production, la vente, le trafic et la distribution des stupéfiants. | UN | لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها. |
Malheureusement, leurs efforts ont eu peu de résultats. | UN | ومن دواعي الأسف أن هذه الجهود لم تثمر ثمراً جماً. |
Nous partageons l'opinion de l'Ambassadrice Mason selon laquelle ces efforts ont été utiles. | UN | إننا نتفق مع السفيرة ميسون فيما قالته بأن هذه الجهود كانت قيمة. |
Beaucoup d'efforts ont été faits pour rechercher des compromis de manière à pouvoir commencer nos travaux, en particulier sur un traité d'interdiction des matières fissiles. | UN | لقد أنفق جهد كبير للبحث عن حلول توفيقية تسمح لنا ببدء العمل، وخصوصاً في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Des efforts ont été faits pour développer la formation et l'apprentissage, l'accent étant mis sur les secteurs prioritaires. | UN | 59- وأضاف قائلاً إنَّ جهوداً قد بُذلت لتطوير التدريب والتعليم، مع التركيز على القطاعات ذات الأولوية. |
Des efforts ont été faits pour incorporer dans le droit interne les conventions adoptées par le pays. | UN | وما فتئت الجهود تُبذل من أجل إدراج الاتفاقيات التي اعتمدها البلد في قوانينه. |
Leurs efforts ont donné un nouveau sens au concept de sécurité collective. | UN | فإن جهودها أعطت معنى حقيقيا لمصطلح الأمن الجماعي. |
La quête d'un programme de travail reste à mon avis la première des tâches à accomplir au stade actuel. Mes efforts ont essentiellement porté sur cela. | UN | وحسب رأيي، يظل البحث عن برنامج عمل المهمة الرئيسية التي يجب مواصلتها في هذه المرحلة، ولقد بذلت قصارى جهدي لذلك الغرض. |
Ses efforts ont porté sur le renforcement du dispositif national de gestion des risques et des catastrophes et de la Direction de la protection civile. | UN | وما برحت الجهود تركز على تعزيز ' النظام الوطني لإدارة المخاطر والكوارث` و ' إدارة الحماية المدنية`. |