Elle les a encouragées à intensifier leurs efforts pour combattre l'impunité. | UN | وشجعت بلجيكا الفلبين على تعزيز جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à redoubler d'efforts pour combattre ces comportements et sensibiliser la population à tous les aspects de la discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تكثيف جهودها لمكافحة مثل هذه التصرفات وتوعية السكان بجميع جوانب التمييز العنصري. |
Il ne peut y avoir d'autre option pour la communauté internationale que de redoubler d'efforts pour combattre cette menace sur tous les fronts. | UN | ولا يمكن أن يوجد خيار آخر لدى المجتمع الدولي سوى مضاعفة الجهود لمكافحة هذا الخطر الماحق على جميع الجبهات. |
Elle a encouragé le Bénin à poursuivre ses efforts pour combattre la pauvreté. | UN | وشجعت بننَ على مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Il est essentiel que les États consentent des efforts pour combattre la misère et pour favoriser la participation des membres les plus pauvres de la société au processus décisionnel; | UN | ومن الضروري أن تعزز الدول من الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر المدقع وكذلك إشراك الأعضاء الأشد فقرا في المجتمع في عمليات صنع القرار؛ |
Il a également évoqué les efforts pour combattre la traite des êtres humains et le fait que l'Oman avait adhéré à la Charte arabe des droits de l'homme. | UN | كما سلط العراق الضوء على الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر وانضمام عمان إلى الميثاق العربي لحقوق الإنسان. |
Elle démontre aussi la résolution de la communauté internationale s'agissant d'unir ses efforts pour combattre le terrorisme. | UN | كما أنها علامة على تصميم المجتمع الدولي على الوقوف صفا واحدا فيما يبذله من جهود لمكافحة الإرهاب. |
Depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, la Jamaïque a également redoublé d'efforts pour combattre la maladie grâce à l'adoption d'un cadre de travail national global faisant appel à la participation de tous les secteurs. | UN | ومنذ اعتماد إعلان الالتزام، ضاعفت جامايكا أيضا من جهودها لمكافحة المرض، من خلال اعتماد إطار وطني شامل يضم كل القطاعات. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour combattre l'extrémisme de droite et les autres manifestations de xénophobie et d'intolérance religieuse. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التطرف اليميني وغيرها من مظاهر كره الأجانب والتعصب الديني. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour combattre la violence au foyer, et notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمكافحة العنف المنزلي بوسائل منها ما يلي: |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre les stéréotypes sexistes dans la famille et dans la société. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمكافحة التنميط الجنساني في الأسرة والمجتمع. |
Nous risquons la catastrophe si nous ne partageons pas tous les faits que nous possédons et si nous ne coordonnons pas nos efforts pour combattre les épidémies. | UN | ونحن نجازف بوقوع كارثة ما لم نتبادل مع بعضنا بعض كل المعلومات المتوفرة لدينا وما لم ننسق الجهود لمكافحة الأوبئة. |
Ils coordonnent également les efforts pour combattre la violence contre les femmes au niveau provincial. | UN | كما تقوم بتنسيق الجهود لمكافحة العنف ضد المرأة على صعيد المقاطعات. |
L'étude a conclu qu'il fallait redoubler d'efforts pour combattre toutes les formes de violence. | UN | وخلصت الدراسة إلى وجوب مضاعفة الجهود لمكافحة كافة أشكال العنف. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre la piraterie et les infractions au droit de propriété intellectuelle. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة القرصنة والجرائم المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Le Comité appelle l'État partie à intensifier ses efforts pour combattre la discrimination contre les Roms. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
Nous sommes déterminés à renforcer les efforts pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie, le nationalisme agressif, l'antisémitisme et les autres formes d'intolérance. | UN | وقد عقدنا العزم على دعم الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وعداء اﻷجانب والوطنية العدوانية ومعاداة السامية وأشكال التعصب اﻷخرى. |
La Tunisie a pris note de l'action visant à lutter contre les violences racistes et a encouragé la Fédération de Russie à redouble d'efforts pour combattre la discrimination et l'intolérance. | UN | 85- وأشارت تونس إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف العنصري وشجعت على تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز والتعصب. |
Le Gouvernement jordanien condamne ces actes terroristes criminels et poursuivra ses efforts pour combattre le terrorisme et traduire en justice les auteurs de ces attaques. | UN | وقال إن حكومته تدين هذه الأعمال الإرهابية والإجرامية. وسوف يتم مواصلة الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب وتقديم مرتكبي الهجمات إلى العدالة. |
Dans ses efforts pour combattre la discrimination basée sur la race, le Service de lutte contre le racisme doit également prendre en compte les aspects relatifs au sexe. | UN | وفي إطار الجهود المبذولة لمكافحة التمييز العنصري، من المطلوب أن تراعي دائرة مكافحة العنصرية الجوانب الجنسانية. |
Il est également urgent de redoubler d'efforts pour combattre la traite des femmes et des filles, qui représente une forme de violence particulièrement cynique. | UN | وإن ثمة حاجة ملحَّة إلى بذل جهود لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، فهذا شكل ساخر جداًّ من أشكال العنف. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre le taux élevé d'abandons scolaires chez les enfants roms et leurs mauvais résultats scolaires et garantir qu'ils ne subissent aucune discrimination, notamment pour ce qui concerne leur identité culturelle, leur langue et leurs valeurs. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لمعالجة ارتفاع نسبة الانقطاع عن الدراسة وضعف نسبة الأداء للأطفال الغجر وضمان عدم العزل العنصري، وبصفة خاصة فيما يتعلق بهويتهم الثقافية ولغتهم وقيمهم. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour combattre efficacement la traite des personnes, en particulier des femmes et des filles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لمكافحة الاتجار بالأشخاص فعلياً، ولا سيما الاتجار بالنساء والفتيات. |
Soulignant à ce propos que le Gouvernement afghan doit redoubler d'efforts pour combattre la corruption et asseoir la transparence et l'application du principe de responsabilité, conformément à l'engagement de renforcer les mesures de lutte contre la corruption qu'il a pris à l'issue des Conférences de Londres et de Kaboul, | UN | وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة أن تواصل الحكومة الأفغانية الجهود من أجل مكافحة الفساد وتعزيز الشفافية وزيادة المساءلة في دوائرها، تماشيا مع التزامها بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفساد بعد مؤتمري لندن وكابُل، |
Le deuxième examen de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, qui a eu lieu récemment, a ainsi souligné que nous devions redoubler d'efforts pour combattre le terrorisme de manière efficace et intégrée. | UN | إن الاجتماع الثاني لاستعراض استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب قد أكد على ضرورة تجديد جهودنا الرامية إلى مكافحة الإرهاب على نحو فعال ومتكامل. |
Nous réaffirmons notre intention de redoubler d'efforts pour combattre la pauvreté et la faim, et nous nous engageons à prendre immédiatement des dispositions pour renforcer la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ونلتزم مجدداً بمضاعفة جهودنا لمكافحة الفقر والجوع ونتعهد باتخاذ خطوات فورية دعماً للأمن الغذائي العالمي. |
Les ministres ont exhorté tous les États à coopérer et à coordonner leurs efforts pour combattre le commerce illicite et le trafic d'antiquités iraquiennes et retourner les objets d'art récupérés aux musées iraquiens. | UN | 307 - ناشد الوزراء جميع الدول التعاون فيما بينها وتنسيق جهودها في مكافحة الاتجار غير المشروع وتهريب الآثار العراقية وفي إعادة الأعمال الفنية إلى المتاحف العراقية. |