"efforts pour trouver" - Translation from French to Arabic

    • الجهود لإيجاد
        
    • جهودها لإيجاد
        
    • جهوده لإيجاد
        
    • الجهود المبذولة لإيجاد
        
    • الجهود الرامية إلى إيجاد
        
    • الجهود من أجل الوصول إلى
        
    • جهودها الرامية الى التماس
        
    • جهودها من أجل إيجاد
        
    • جهودها لايجاد
        
    • جهودهما لإيجاد
        
    • جهودنا الرامية إلى إيجاد
        
    • جهودنا لإيجاد
        
    • جهوده للتوصل
        
    • جهودها الرامية إلى إيجاد
        
    • جهودهم من أجل إيجاد
        
    Nous espérons que l'on va redoubler d'efforts pour trouver au plus tôt un candidat qualifié pour ce poste. UN ونأمل أن تكثف الجهود لإيجاد مرشح مناسب لشغل هذا المنصب الشاغر في أسرع فرصة ممكنة.
    L'ONU et ses Membres doivent intensifier leurs efforts pour trouver des solutions à ces conflits. UN ويجب على الأمم المتحدة وأعضائها أن يكثفوا الجهود لإيجاد حلول للصراعات.
    Nous engageons instamment l'ONU à intensifier ses efforts pour trouver une solution juste et honorable à ce problème de décolonisation de longue date. UN ونحث الأمم المتحدة على تكثيف جهودها لإيجاد حل مشرف عادل للمسألة القديمة العهد هذه من مسائل تصفية الاستعمار.
    Nous pensons que le Conseil devrait poursuivre ses efforts pour trouver une solution pacifique et durable à tous les aspects du problème du Moyen-Orient. UN إلا أننا نرى أن المجلس ينبغي أن يواصل جهوده لإيجاد حل سلمي ودائم لمشكلة الشرق الأوسط بجميع جوانبها.
    De fait, nous nous félicitons d'avoir participé aux efforts pour trouver des solutions concrètes à ce problème. UN نحن، في الواقع، يسرنا أننا اشتركنا في الجهود المبذولة لإيجاد حلول عملية لهذه المشكلة.
    Enfin, il faut redoubler d'efforts pour trouver une solution au problème des arriérés de contributions de l'ex-Yougoslavie. UN وأخيراً، يتوجب القيام بالمزيد من الجهود لإيجاد حل لمسألة الاشتراكات المقررة غير المسددة المستحقة على يوغوسلافيا السابقة.
    Le montant demandé ne peut tout simplement pas être augmenté; c'est dans l'intérêt de l'Organisation de redoubler d'efforts pour trouver des gains d'efficacité et des économies. UN إذ لا يمكن زيادة مستوى الموارد المطلوبة ببساطة؛ ومن مصلحة المنظمة بذل مزيد من الجهود لإيجاد أوجه كفاءة ووفورات.
    Troisièmement, comme dans tout autre processus de négociation complexe, il est essentiel de faire des efforts pour trouver des solutions innovantes qui rapprochent les parties. UN ثالثا، كما في أية عملية مفاوضات معقّدة، ينبغي بذل الجهود لإيجاد حلول خلاّقة تقرِّب بين الأطراف.
    C'est pourquoi, nous demandons, une fois de plus, que l'on intensifie les efforts pour trouver des solutions à ces conflits et que l'on encourage les parties à axer leurs efforts et leurs capacités sur la recherche d'un règlement de leur contentieux, et sur le développement de leurs pays et leurs sociétés. UN وعليه فإننا نجدد دعواتنا إلى تكثيف الجهود لإيجاد الحلول لهذه الصراعات وحث أطرافها على توجيه الجهود والإمكانات لتسويتها من أجل تنمية بلدانها وبناء مجتمعاتها.
    Compte tenu de cette situation, il faut redoubler d'efforts pour trouver le moyen de permettre à un maximum de pays de siéger au Conseil de manière plus fréquente. UN وفي ضوء هذه الحالة، يجب بذل المزيد من الجهود لإيجاد السبل التي تتيح الفرصة لأكبر عدد ممكن من البلدان لكي تعمل في المجلس على أساس أكثر تواترا.
    Les autorités nationales doivent d'urgence intensifier leurs efforts pour trouver immédiatement une solution à la pratique généralisée et inadmissible des détentions provisoires, en recourant, le cas échéant, au soutien technique de la MINUSTAH. UN ومن الضروري أن تضاعف السلطات الوطنية جهودها لإيجاد حل عاجل لهذه الكثرة غير المقبولة لحالات الحبس رهن المحاكمة، والاستفادة على الوجه المطلوب من الدعم التقني المقدم من البعثة.
    69. Le PRÉSIDENT demande si la Commission entend placer la proposition de la délégation française entre crochets ou poursuivre ses efforts pour trouver un libellé qui reflète le consensus du Groupe. UN 69- الرئيس: تساءل عما إذا كانت اللجنة ترغب في وضع الاقتراح الفرنسي بين قوسين أو مواصلة جهودها لإيجاد الصياغة اللغوية التي تعكس توافق آراء الفريق.
    Il exhorte la communauté internationale à partager les charges et les responsabilités, et à redoubler d'efforts pour trouver des solutions aux problèmes posés par de nombreuses situations de déplacement et d'apatridie à travers le monde. UN وتطلب المفوضية إلى المجتمع الدولي أن يتقاسم الأعباء والمسؤوليات وأن يضاعف جهوده لإيجاد حلول لحالات التشرّد وانعدام الجنسية الكثرة التي تنتشر حول العالم.
    Tout au long de son histoire, en particulier ces quatre dernières années, le conflit arabo-israélien a illustré de manière convaincante le fait que la voie de la violence ne mène nulle part et ne fait que saper les efforts pour trouver des solutions pacifiques. UN إن تاريخ الصراع العربي الإسرائيلي برمته، ولا سيما السنوات الأربع الأخيرة، يقدم برهانا قاطعا على أن طريق العنف لا يؤدي إلى غاية، وكل ما يفعله هو تعطيل الجهود المبذولة لإيجاد حلول سلمية.
    Tout en continuant à apporter protection et aide aux personnes déplacées, le HCR a redoublé d'efforts pour trouver des solutions d'intégration locale en faveur de ces personnes. UN وبينما واصلت المفوضية تقديم الحماية والمساعدة إلى الأشخاص المشردين داخلياً، فإنها قد دعمت الجهود الرامية إلى إيجاد حلول من أجل الأشخاص المشردين عن طريق الإدماج المحلي.
    :: Régler les situations de réfugiés prolongées en redoublant d'efforts pour trouver des solutions durables, notamment le rapatriement durable librement consenti, la réintégration et la réconciliation, et en fournissant plus d'opportunités pour la réinstallation et l'intégration locale; UN :: معالجة أوضاع اللجوء التي طال أمدها من خلال مضاعفة الجهود من أجل الوصول إلى حلول دائمة، بما في ذلك العودة الطوعية المستدامة وإعادة الإدماج والمصالحة، فضلاً عن توفير المزيد من فرص إعادة التوطين والإدماج على الصعيد المحلي؛
    À ce propos, elle déplore la réduction des contributions annoncées et des versements effectifs au Fonds de coopération technique. Elle invite l'AIEA à redoubler d'efforts pour trouver les moyens de se procurer des ressources assurées sur lesquelles elle puisse compter pour financer l'assistance technique. UN وفي هذا السياق يعرب المؤتمر عن قلقه إزاء الانخفاض في التبرعات المعلنة والمبالغ المسددة إلى صندوق التعاون التقني، ويشجع كذلك الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مضاعفة جهودها الرامية الى التماس الطرق والوسائل الكفيلة بتمويل المساعدة التقنية عن طريق موارد موثوقة ومضمونة.
    Elle invite les parties concernées à redoubler d'efforts pour trouver une solution négociée à ce conflit. UN ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف المعنية على تكثيف جهودها من أجل إيجاد حل للنزاع عن طريق المفاوضات.
    Le Comité spécial devait par conséquent redoubler d'efforts pour trouver des solutions acceptables à tous les points en suspens dans ces chapitres. UN ولذلك، ينبغي للجنة المخصصة أن تضاعف جهودها لايجاد حلول مقبولة لجميع المسائل المعلقة في تلك الفصول.
    Sa délégation lance un appel tant au Gouvernement du Maroc qu'au peuple sahraoui, représenté par le Front POLISARIO, et elle leur demande de redoubler d'efforts pour trouver un moyen de sortir de l'impasse. UN وقال إن وفده يناشد حكومة المغرب والشعب الصحراوي الذي تمثله جبهة البوليساريو، مضاعفة جهودهما لإيجاد طريقة للخروج من هذا المأزق.
    Nous devons à toutes les personnes touchées de redoubler d'efforts pour trouver une solution politique rapide et juste dans les régions qui sont encore en proie à des conflits. UN وواجبنا تجاه جميع المعنيين أن نضاعف من جهودنا الرامية إلى إيجاد حلول سياسية عادلة وسريعة لتلك المناطق التي ما زالت تعاني من الصراع.
    Cependant, la Conférence conserve son importance et sa pertinence et il est essentiel que nous redoublions d'efforts pour trouver la solution qui lui permettra d'accomplir à nouveau un travail utile. UN إلا أنه بالنظر إلى ما يكابده المؤتمر من شواغل تمس وجاهته وأهميته، فإن من الأهمية بمكان أن نواصل بذل قُصارى جهودنا لإيجاد الصيغة التي تمكّن المؤتمر من الشروع مرة أخرى في عمل ذي معنى.
    L'Institut poursuivra ses efforts pour trouver de nouveaux moyens et élaborer de nouvelles stratégies qui lui permettent d'améliorer son mode de fonctionnement. UN وسيواصل المعهد بذل جهوده للتوصل إلى سبل واستراتيجيات جديدة لتعزيز أسلوب عمله.
    L'Union européenne invite les parties concernées à renouveler leurs efforts pour trouver une solution acceptable pour tous, qui prenne en compte les circonstances spécifiques et la diversité des situations qui existent à l'intérieur de la zone d'application du Traité. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي الأطراف المعنية إلى استئناف جهودها الرامية إلى إيجاد حل مقبول للجميع يأخذ في الحسبان الظروف الخاصة وتنوع الحالة في إطار منطقة تطبيق المعاهدة.
    Il est plus crucial que jamais qu'elle soit habitée par des êtres responsables et concernés, prêts à unir leurs efforts pour trouver des solutions globales. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يسكنها أناس مسؤولون مهتمون بالشأن العام، ومستعدون لتوحيد جهودهم من أجل إيجاد حلول عالمية للمشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more