"efforts qu'ils déploient pour" - Translation from French to Arabic

    • جهودها الرامية
        
    • جهودهما الرامية
        
    • جهودهم التي يبذلونها من أجل
        
    • جهودهم الرامية
        
    • بجهودها من أجل
        
    • عن اتخاذ أي تدبير
        
    • جهودهما من أجل
        
    • تبذله من جهود
        
    • الجهود التي تبذلها من أجل
        
    • عن اتخاذ تدبير
        
    • وهي تبذل جهودها
        
    • لتفادي وتجنب
        
    • الجهود التي تبذلها تلك البلدان
        
    États africains et mesures visant à appuyer les efforts qu'ils déploient pour lutter contre le problème mondial de la drogue UN الدول الأفريقية، بما في ذلك تدابير دعم الدول الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدِّي لمشكلة المخدِّرات العالمية
    A. États africains et mesures visant à appuyer les efforts qu'ils déploient pour lutter contre le problème mondial de la drogue UN ألف- الدول الأفريقية، بما في ذلك تدابير دعم الدول الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدِّي لمشكلة المخدِّرات العالمية
    Les pays africains en particulier se heurtent à de nombreux obstacles dans les efforts qu'ils déploient pour atteindre les OMD. UN وتواجه البلدان الأفريقية خاصة عقبات كثيرة تعيق جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'UNICEF continue de faciliter l'interaction entre le Comité des droits de l'enfant et la Commission de la condition de la femme afin de renforcer les efforts qu'ils déploient pour protéger les droits des enfants et des femmes. UN وتتابع اليونيسيف تيسير التفاعل بين لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بحالة المرأة التابعة للاتفاقية لتعزيز جهودهما الرامية إلى حماية حقوق الطفل والمرأة.
    Il aidera les pouvoirs publics dans les efforts qu'ils déploient pour réformer le système de justice pénale, y compris le système de justice pour mineurs. UN وسوف يقدم المكتب دعما للحكومة في جهودها الرامية إلى إصلاح نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك نظام قضاء الأحداث.
    Constatant que les petits États insulaires en développement sont vulnérables et que les efforts qu'ils déploient pour parvenir au développement durable se heurtent à des obstacles, UN وإذ تدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ضعيفة وأنها تواجه معوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة،
    Les pays d'Afrique subsaharienne ont besoin d'une impulsion considérable afin de renforcer les efforts qu'ils déploient pour inverser leur situation économique. UN فالبلدان اﻷفريقية جنوب الصحراء تتطلب دفعة كبيرة لتكميل جهودها الرامية إلى عكس مسار اقتصاداتها نحو الهاوية.
    Les efforts qu'ils déploient pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement doivent avant tout être axés sur le renforcement de leurs propres capacités. UN لكن جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن تستند أولاً وقبل كل شيء إلى تعزيز القدرات الخاصة بها.
    Ce sont eux par conséquent qui procéderont à un examen des activités de coopération pour le développement en cours dans le cadre des priorités du Programme d'action, afin que ces activités aient un plus grand impact sur les efforts qu'ils déploient pour parvenir au développement durable. UN فهي سوف تضطلع باستعراض ﻷنشطة التعاون الانمائي الجارية في إطار أولويات برنامج العمل بغية كفالة أن يكون لتلك اﻷنشطة أثر أكبر في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    La communauté internationale doit prendre des mesures spéciales pour venir en aide aux pays en développement et aux pays à économie en transition dans les efforts qu'ils déploient pour se développer et participer pleinement à l'économie mondiale. UN ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير خاصة لمساعدة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى المساهمة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    À cet égard, nous saluons l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), destinée à aider certains pays pauvres dans les efforts qu'ils déploient pour résoudre le problème de la dette extérieure. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالمبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في دعم بعض البلدان الفقيرة في جهودها الرامية إلى حسم مشكلة الديون الخارجية.
    Toutefois, il a été appelé à aider des pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour inclure les services dans le cadre des mécanismes d'intégration régionaux et sous-régionaux. UN غير أنه طُلب من اﻷمانة مساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إدراج الخدمات في مخططات التكامل الاقليمي ودون الاقليمي.
    — Renforcer la coopération internationale et les institutions internationales afin d'aider les pays dans les efforts qu'ils déploient pour éliminer la pauvreté et assurer la protection et les services sociaux de base; UN ● تعزيز التعاون الدولي ودعم المؤسسات الدولية لمساعدة البلدان في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر وتوفير الحماية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Le projet améliorera la capacité des États Membres à prévenir les menaces terroristes, à y répondre et à mener des enquêtes, et il appuiera les efforts qu'ils déploient pour mettre en œuvre les mesures prévues dans le volet IV de la Stratégie. UN وسيفضي المشروع إلى تحسين قدرة الدول على منع وقوع التهديدات الإرهابية والتصدي لها والتحقيق فيها، ومساندة جهودها الرامية إلى تنفيذ التدابير الواردة في الركيزة الرابعة من الاستراتيجية.
    Pour cela, la communauté internationale et le Gouvernement doivent intensifier les efforts qu'ils déploient pour approfondir et accélérer la réforme de la police afghane. UN 79 - وفي هذا الصدد، يجب أن يكثف المجتمع الدولي والحكومة من جهودهما الرامية إلى تحسين إصلاح الشرطة الأفغانية والإسراع به.
    Il faut prendre des mesures pour prévenir la discrimination, en particulier apporter aux enfants exdélinquants un soutien et une assistance adaptés en vue de favoriser les efforts qu'ils déploient pour se réinsérer dans la société, et mener des campagnes en direction de la population pour la sensibiliser au droit de ces enfants à assumer un rôle constructif au sein de la société (art. 40 1)). UN لذا من اللازم اتخاذ تدابير لمنع مثل هذا التمييز، بوسائل منها تقديم الدعم والمساعدة الملائمين إلى الأطفال الجانحين سابقاً في جهودهم التي يبذلونها من أجل الاندماج مجدداً في المجتمع، وتنظيم حملات عامة تؤكد حقهم في الاضطلاع بدور بناء في المجتمع (المادة 40(1)).
    Cela a pour conséquence d'exacerber leur situation et d'entraver les efforts qu'ils déploient pour sortir de la pauvreté. UN وهذا يمكن أن يفاقم الحالة، أو يحبط جهودهم الرامية إلى الخروج من حدة الفقر.
    31. Demande aux pays développés de veiller à ce que les informations sur les efforts qu'ils déploient pour renforcer le volume de l'aide publique au développement soient mises à la disposition des organes intergouvernementaux compétents des Nations Unies; UN 31 - تهيب بالبلدان المتقدمة النمو أن تكفل إتاحة المعلومات المتعلقة بجهودها من أجل زيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية للهيئات الحكومية الدولية المعنية التابعة للأمم المتحدة؛
    8. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs populations ; UN 8 - يهيب بجميع الدول أن تتخذ، في إطار بناء مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي اتخاذ أي تدبير انفرادي لا يتوافق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة بصورة تامة وتحسين أحوالهم والامتناع عن اتخاذ أي تدبير من هذا القبيل؛
    Le Mozambique continuera de soutenir le Gouvernement et le peuple de la Guinée-Bissau dans les efforts qu'ils déploient pour essayer de bénéficier d'une paix durable. UN وذكر أن موزامبيق ستواصل تقديم الدعم لحكومة غينيا - بيساو وشعبها في جهودهما من أجل الانتفاع بفوائد السلام الدائم.
    :: Certains États ont mentionné des mesures visant à contrôler le mouvement des biens en se référant aux efforts qu'ils déploient pour appliquer l'Initiative concernant la sécurité des conteneurs. UN :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات.
    Reconnaissant qu'il importe au plus haut point d'accroître les activités de coopération technique afin d'aider les pays, en particulier les pays en développement et les pays en transition, dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en pratique les principes directeurs des Nations Unies, UN وإذ تسلﱢم بالحاجة الملحة إلى زيادة أنشطة التعاون التقني لمساعدة البلدان، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، في الجهود التي تبذلها من أجل ترجمة المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷمم المتحدة إلى واقع ملموس،
    7. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs habitants ; UN 7 - يهيب بجميع الدول أن تتخذ، في إطار بناء مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي اتخاذ أي تدبير انفرادي لا يتوافق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة يعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة بصورة تامة وتحسين أحوالهم والامتناع عن اتخاذ تدبير من هذا القبيل؛
    Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. UN ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية.
    8. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs populations; UN 8 - يطلب إلى الدول كافة أن تخطو، عند إقامة مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي وتجنب اتخاذ أية تدابير انفرادية غير متوافقة مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة وتعطل تنفيذ سكان البلدان المتضررة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية تنفيذا تاما وتعرقل رفاههم؛
    Ils ont souligné que, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour augmenter les flux de ressources vers les pays en développement, les pays industrialisés devraient renforcer les incitations à investir dans les pays en développement. UN وأكدوا أنه ينبغي للبلدان الصناعية أن توفر حوافز للاستثمار اﻷجنبي في البلدان النامية، كجزء من الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل زيادة التدفقات من الموارد الى البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more