"efforts visant à instaurer" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تهيئة
        
    • جهود تحقيق
        
    Le Processus de Kimberley complète les efforts visant à instaurer et à maintenir la paix et la sécurité. UN إن عملية كيمبرلي تكمل الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف لتحقيق السلم والأمن وصونهما.
    La violence politique continue toutefois de contrarier les efforts visant à instaurer un climat favorable à des activités politiques pacifiques. UN على أن اﻷخير، وإن ظل في انخفاض واضح على مدى الشهرين اﻷخيرين، لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى تهيئة مناخ يفضي إلى الاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية.
    F. Appui aux efforts visant à instaurer un climat politique favorable et à faciliter les élections législatives UN واو - دعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة سياسية إيجابية وإجراء انتخابات تشريعية
    Le Conseil a également approuvé les recommandations figurant aux paragraphes 75 à 83 du même rapport, qui ont trait à la fourniture d'une assistance aux populations vulnérables, à la nécessité de soutenir les efforts visant à instaurer un environnement politique positif, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et aux mesures à prendre pour faciliter le processus de relèvement économique. UN ووافق المجلس أيضا على التوصيات الواردة في الفقرات 75 إلى 83 من ذلك التقرير، فيما يتصل بتقديم المساعدة إلى السكان المعرضين للخطر، ودعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة سياسية إيجابية، ودعم الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ودعم عملية الانتعاش الاقتصادي.
    Pour de nombreux pays, les efforts visant à instaurer la paix et la sécurité commencent à un niveau plus ordinaire. UN يرى الكثيرون أن جهود تحقيق السلام والأمن تبدأ بالأشياء الأكثر بداهة.
    Rappelant que, au paragraphe 58 du Document final de sa dixième session extraordinaire 1/, elle a déclaré que tous les États devraient participer activement aux efforts visant à instaurer dans les relations internationales entre États des conditions qui permettent de s'accorder sur un code de conduite pacifique des nations dans les affaires internationales et qui excluraient la possibilité de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires, UN وإذ تشير إلى ما ورد في الفقرة ٥٨ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة)١( من أنه ينبغي لجميع الدول أن تشترك بنشاط في الجهود الرامية إلى تهيئة ظروف في العلاقات الدولية فيما بين الدول يمكن في ظلها الاتفاق على مدونة للسلوك السلمي للدول في الشؤون الدولية ويكون من شأنها الحيلولة دون استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها،
    Les trois dirigeants réaffirment qu’ils continueront de faire tout leur possible en vue d’organiser un sommet arabe au cours duquel on examinerait les problèmes qui entravent les efforts visant à instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient. UN كما يؤكد القادة استمرار بذل الجهود من أجل اﻹعداد لعقد قمة عربية لمواجهة التحديات التي تواجه جهود تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ
    Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à instaurer la paix au Moyen-Orient, UN وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على جهود تحقيق السلام في الشرق الأوسط،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more