Nous appuyons les efforts visant à prévenir la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى منع الانتشار الرأسي أو الأفقي للأسلحة النووية. |
Il a souligné qu'il importait de placer les droits de l'homme au cœur des efforts visant à prévenir et à réprimer la criminalité. | UN | وأكَّد على أهمية أن تتصدّر حقوق الإنسان الجهود الرامية إلى منع الجريمة ومعاقبة مرتكبيها. |
Les progrès réalisés sur la voie du désarmement soutiendraient les efforts visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires. | UN | وأضاف أن من شأن الجهود الرامية إلى نزع السلاح أن تعزز الجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية. |
Le Registre a été institué pour renforcer la confiance et contribuer ainsi aux efforts visant à prévenir l'accumulation déstabilisatrice d'armes classiques majeures au-delà des quantités nécessaires à l'exercice de la légitime défense. | UN | فالسجل مصمم على أنه تدبير لبناء الثقة، بغية المساهمة في الجهود الرامية الى منع حالات تكديس اﻷسلحة التقليدية الرئيسية على نحو مزعزع للاستقرار، بكميات تتجاوز ما يلزم للدفاع المشروع عن النفس. |
Il a été dit qu'il importait d'impliquer les citoyens et les organisations non gouvernementales dans les efforts visant à prévenir et à combattre la corruption. | UN | وأشير إلى أهمية إشراك المواطنين والمنظمات غير الحكومية في الجهود المبذولة لمنع الفساد ومكافحته. |
Ce dernier organe joue un rôle fondamental dans les efforts visant à prévenir les conflits. | UN | ويضطلع هذا المجلس بدور أساسي في جهود منع الصراعات. |
À cette fin, et dans le but de contribuer aux efforts visant à prévenir l'extension des conflits ethniques et des tendances hégémoniques, nous nous sommes activement employés à lancer des initiatives de coopération régionale. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك الهدف، وبغية اﻹسهام في الجهود الرامية لمنع انتشار الصراعات اﻹثنية والنزاعات الرامية للهيمنة، شاركنا بنشاط في المحاولات التي تستهدف تعزيز مبادرات التعاون اﻹقليمي. |
En tant que survivants d'un génocide, les Arméniens appuient tous les efforts visant à prévenir et combattre les comportements racistes et xénophobes. | UN | وباعتبارنا، نحن الأرمن، ناجين من إبادة جماعية، نرحب بجميع الجهود لمنع ومكافحة مواقف العنصرية وكراهية الأجانب. |
Le groupe devrait par conséquent privilégier les efforts visant à prévenir et à réduire la prolifération des missiles balistiques dans ses travaux; | UN | ولذلك ينبغي أن تكتسب الجهود الرامية إلى منع وكبح انتشار القذائف التسيارية أولوية عالية في مداولات الفريق؛ |
Des progrès considérables ont également été enregistrés ces derniers temps dans les efforts visant à prévenir le déversement de déchets radioactifs et dangereux. | UN | وقد أحرز تقدم هائل أيضا في اﻷوقات اﻷخيرة في الجهود الرامية إلى منع إلقاء النفايات المُشعة والخطرة. |
Pour atteindre cet objectif, on intensifiera les efforts visant à prévenir et à réprimer les actes de violence à l'égard des femmes. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
Pour atteindre cet objectif, on intensifiera les efforts visant à prévenir et à réprimer les violences à l'égard des femmes. | UN | ومن أجل الحصول على هذا الهدف، ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
Le Ministère de la justice coordonne les efforts visant à prévenir les arrestations arbitraires et à accélérer le traitement des dossiers des prisonniers par le système judiciaire. | UN | وتنسق وزارة العدل الجهود الرامية إلى منع حجز اﻷشخاص غير الضروري وإسراع النظام القضائي في النظر في ملفات السجناء. |
iv) Levée des obstacles que le secret bancaire oppose aux efforts visant à prévenir, enquêter et punir le blanchiment de l'argent; | UN | ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته؛ |
Notant la contribution importante que la coopération entre les secteurs public et privé peut apporter aux efforts visant à prévenir les activités criminelles, y compris le terrorisme, dans le secteur du tourisme, | UN | وإذ تلاحظ أهمية المساهمة التي يمكن أن يقدمها التعاون بين القطاعين العام والخاص لدعم الجهود الرامية إلى منع الأنشطة الإجرامية، بما فيها الإرهاب، في قطاع السياحة، |
Notant la contribution importante que la coopération entre les secteurs public et privé peut apporter aux efforts visant à prévenir les activités criminelles, y compris le terrorisme, dans le secteur du tourisme, | UN | وإذ تلاحظ أهمية المساهمة التي يمكن أن يقدمها التعاون بين القطاعين العام والخاص لدعم الجهود الرامية إلى منع الأنشطة الإجرامية، بما فيها الإرهاب، في قطاع السياحة، |
37. La violence sexiste renforçant la discrimination, les efforts visant à prévenir la violence jouent un rôle clef dans la promotion de l'égalité des genres. | UN | ولذلك تؤدي الجهود الرامية إلى منع العنف دوراً رئيسياً في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
119. Dans le cadre de cette opération, des observateurs participeront aux efforts visant à prévenir et à limiter les violations des droits de l'homme et la violence interethnique. | UN | ٩١١- وفي إطار هذه العملية، سيشارك المراقبون في الجهود الرامية الى منع وتقييد انتهاكات حقوق اﻹنسان والعنف بين المجموعات العرقية. |
Les efforts visant à prévenir et combattre le détournement des armes vers les marchés illicites seraient renforcés si l'on était mieux à même de remonter les filières de vente illicite d'armes. | UN | سوف تتعزز الجهود المبذولة لمنع ومكافحة تحويل الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة إذا تحسنت القدرة على تعقب الكيفية التي تصبح بها الأسلحة بالفعل غير مشروعة. |
9. Préconise le suivi et la mesure des résultats des programmes du Programme des Nations Unies pour les établissements humains contribuant aux efforts visant à prévenir la criminalité et la violence au niveau des villes et des autorités locales; | UN | يدعو لرصد وقياس برامج برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية المساهمة في جهود منع الجريمة والعنف على مستوى المدينة والسلطة المحلية؛ |
Promouvoir les efforts visant à prévenir le trafic international illicite de produits chimiques toxiques et dangereux et les dommages résultant de leurs mouvements transfrontières et de leur élimination. | UN | زيادة الجهود الرامية لمنع الاتجار الدولي غير المشروع في المواد الكيميائية الخطرة والنفايات الخطرة ومنع الأضرار الناتجة عن النقل والتخلص عبر الحدود من النفايات الخطرة. |
Ils ont également souligné qu’il importait de répondre le plus rapidement possible à l’appel lancé par le Secrétaire général à la communauté internationale pour intensifier les efforts visant à prévenir une catastrophe humanitaire. | UN | كما أكدوا من جديد الحاجة إلى الاستجابة مبكرا للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود لمنع وقوع كارثة إنسانية. |
Dans les plans d'action nationaux, priorité est accordée aux efforts visant à prévenir les viols et autres formes de violence sexuelle. | UN | 39 - تولى الأولوية في خطط العمل الوطنية للجهود الرامية إلى منع الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي. |
L'Agence a accru ses travaux actuels dans ce domaine afin de pouvoir aider les États dans leurs efforts visant à prévenir le vol ou d'autres enlèvements non autorisés de matières nucléaires et contre le sabotage d'installations nucléaires ainsi qu'à repérer les incidents de trafic et y réagir. | UN | وكثفت الوكالة أعمالها الجارية في هذا الصدد بغرض مساعدة الدول فيما تبذله من جهود لمنع النقل غير المرخص به للمواد والمرافق النووية وتخريبها، وللكشف عن حالات التهريب والاستجابة لها. |