"effrénée" - Translation from French to Arabic

    • الجامح
        
    • المحموم
        
    • محموم
        
    • غير مقيد
        
    • المحمومة
        
    • لا يمكن الاستمرار
        
    • استهلاك
        
    • اندفاع
        
    • جامح
        
    • غير المكبوح
        
    Le Pakistan partage également les inquiétudes manifestées partout dans le monde en raison de la prolifération effrénée des missiles balistiques. UN كما تتشاطر باكستان الشواغل العالمية فيما يتعلق بالانتشار الجامح للقذائف التسيارية.
    La poursuite effrénée du profit, sans aucunement tenir compte des impératifs de durabilité et de sécurité alimentaire à long terme, est la seule raison de cette situation déplorable. UN وإن السعي الجامح للربح دون اعتبار للاستدامة والأمن الغذائي في الأمد الطويل هو السبب الوحيد لهذه الحالة غير المرغوب بها.
    La société civile elle-même se trouve minée par des pratiques répréhensibles telles que : la tricherie, la fraude, la recherche effrénée de l'ascension personnelle. UN وأصبح المجتمع المدني نفسه منخورا بالممارسات الشائنة من قبيل الغش والاحتيال والسعي المحموم للارتقاء الشخصي.
    Elles le seront davantage si elles reposent également sur la volonté et l'engagement des États à renoncer à toutes velléités hégémoniques, à ne pas recourir aux doctrines militaires de dissuasion et à s'abstenir de se lancer dans une course effrénée aux armements conventionnels. UN بل إن بالمستطاع زيادة تعزيزها لو أنها استندت إلى إرادة الدول والتزامها برفض أي إرادة للسيطرة واللجوء إلى نظريات الردع العسكرية واستهلال سباق تسلح محموم في مجال الأسلحة التقليدية.
    Préoccupée par l'éventualité d'une croissance effrénée de la production, de la consommation et de l'utilisation de solutions de remplacement à potentiel de réchauffement global élevé, qui serait provoquée par l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, en particulier les HCFC, UN وإذ يساوره القلق إزاء احتمال حدوث نمو غير مقيد في إنتاج واستهلاك واستخدام بدائل ذات قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي نتيجة للتخلص من المواد المستنفدة للأوزون، وبخاصة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية،
    Et nous partagions l'idée que les nombreux conflits régionaux pourraient s'éteindre rapidement, n'étant plus alimentés par une assistance militaire effrénée et par des attitudes de surenchère répétées dans les deux hémisphères Nord et Sud. UN وتشاطرنا الاعتقاد بأن العديد من الصراعات اﻹقليمية سيتسنى حسمها على وجه السرعــة بمجــرد توقــف إذكائهــا بالمساعدات العسكرية المحمومة ومواقف التصعيد المستمر في نصفي الكرة اﻷرضية.
    Mais il est de plus en plus évident que notre marge d'erreur se réduit à mesure que l'accroissement rapide de la population se combine à une surconsommation effrénée dans les pays développés, à de puissants moyens nouveaux d'exploitation de la planète et du prochain et à un refus délibéré d'assumer la responsabilité des conséquences des choix que nous arrêtons. UN بيد أنه أصبح من الواضع بشكل متزايد أن مجال الخطأ المسموح به لنا آخذ بالانكماش، مع النمو السريع في السكان الذي يصاحبه مستوى استهلاك ضخم في البلدان المتقدمة لا يمكن الاستمرار فيه، وأدوات جديدة قوية لاستغلال اﻷرض واستغلال بعضنا بعضا، ورفضنا المتعنت تحمل مسؤولية العواقب المترتبة في المستقبل على الخيارات التي نتخذها.
    La saison des vacances qui vient de commencer est synonyme de festivités et généralement de repas trop copieux. Mais la consommation effrénée de sucre qui marque cette période de l'année n'a rien de festif. News-Commentary هل علينا موسم الأعياد وحان وقت اللهو والابتهاج ، وهو عادة ما يكون وقت الإكثار من تناول الطعام. لكن الإفراط في استهلاك السكريات والذي يميز هذا الوقت من السنة، ليس بالأمر الذي يستحق الاحتفال.
    Dans le même temps, la course effrénée de l’Iran pour développer l’arme nucléaire pourrait traduire l’échec monumental des tentatives de la communauté occidentale pour enrayer le mouvement atomique dans la région. Le conflit israélo-palestinien est toujours cette même farce diplomatique qu’il est depuis de nombreuses années. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن اندفاع إيران الذي لا يمكن وقفه نحو إنتاج الأسلحة النووية قد يتبين في النهاية أنه بمثابة الرمز لفشل المجتمع الدولي في منع المد النووي من الانتشار في المنطقة. ولا يزال الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يتخذ هيئة التمثيلية السياسية، كما كانت حاله لسنوات عديدة الآن. ولم يتمكن أي شيء من تخفيف حِدة التوترات بين إسرائيل من ناحية وسوريا ولبنان من ناحية أخرى.
    Djibouti condamne cette application effrénée de la diplomatie armée. UN وجيبوتي تدين هذا السعي الجامح إلى دبلوماسية البنادق.
    Le siècle qui s'achève a été essentiellement dominé par l'injustice découlant de la recherche effrénée du profit. UN لقد كان القرن المنصرم أساسا يعج بالظلم الناتج عن السعي الجامح إلى الثراء.
    Une politique de libéralisation économique effrénée risquerait d'avoir des effets dévastateurs sur les droits de l'homme si elle n'était maîtrisée à temps. UN ومن الممكن أن يؤدي التحرير الاقتصادي الجامح إلى تقويض حقوق الإنسان ما لم يُضبط في حينه.
    Nous partageons également les inquiétudes mondiales face à la prolifération effrénée des missiles balistiques. UN ونتشاطر أيضا القلق العالمي من انتشار القذائف التسيارية الجامح.
    C'est le lieu pour mon pays d'exprimer, ici, sa vive préoccupation face à la course effrénée aux armements et à l'augmentation croissante des dépenses militaires. UN وتود بلادي أن تعرب هنا عن قلقها إزاء سباق التسلح الجامح وتزايد المصروفات العسكرية.
    Dans une poursuite effrénée de la domination et de la richesse, le monde s'était dissocié des valeurs fondamentales de coopération et de solidarité. UN ولاحظ أن العالم قد طلق قيمة التعاطف والتضامن الأساسيين في ركضه الجامح نحو الهيمنة والثروة.
    En outre, la course effrénée à l'acquisition d'armes classiques exacerbe un sentiment d'angoisse et de défiance. UN بالاضافة الى ذلك، يؤدي التسابق المحموم على حيازة اﻷسلحة التقليدية الى زيادة تفاقم جو القلق والريبة.
    La Puissance occupante continue, dans une poursuite effrénée de son programme expansionniste illégal, de s'emparer des terres palestiniennes et d'en faire disparaître les habitants autochtones. UN فالسلطة القائمة بالاحتلال تواصل استيلاءها على الأراضي، وتتمادى في جهودها الرامية إلى تطهير الأرض الفلسطينية من سكانها الأصليين، في إطار سعيها المحموم إلى تنفيذ مخططها التوسعي غير القانوني هذا.
    Tout cela montre clairement qu'Israël mène une course effrénée contre le temps : il s'efforce de créer dans les territoires occupés un nouveau fait accompli qui perpétuerait son contrôle sur les Palestiniens et sur leurs terres afin de devancer tout règlement pacifique éventuel de la question palestinienne. UN ويبدو جليا من كل ذلك أن إسرائيل تسابق الزمن في سعيها المحموم لتشكيل واقع جديد في الأراضي المحتلة يؤبد السيطرة على الإنسان الفلسطيني وأرضه استباقا لأية تسوية سلمية محتملة للقضية الفلسطينية.
    Le travail fait par l'ONU, en tant qu'élément du système international établi après la deuxième guerre mondiale, a reflété le caractère antagonique des relations internationales pendant la guerre froide, laquelle a engendré tensions et insécurité pour les pays, déclenché une course aux armements effrénée et créé une menace de conflit nucléaire entre les superpuissances. UN وقد عبر عمل اﻷمم المتحدة، باعتبارها جزءا من المنظومة الدولية التي أقيمت في أعقاب الحرب العالمية الثانية، عن الطبيعة العدائية للعلاقات الدولية خلال فترة الحرب الباردة، تلك الطبيعة التي سببت للدول التوتر وعدم الشعور باﻷمن، وأطلقت العنان لسباق محموم للتسلح والتهديد بصراع نووي بين الدولتين العظميين.
    En outre, à la suite de plusieurs décennies de course effrénée aux armements, le monde s'est engagé sur la voie de la raison, se donnant pour objectif à long terme le désarmement général et complet, en particulier dans le domaine des armes nucléaires et des autres moyens de destruction massive. UN وعلاوة على هذا، فبعد بضعة عقود من سباق تسلــح محموم اختــار العالم طريق التعقل وبدأ يسعى جاهدا من أجل تحقيق نزع السلاح العام الكامل في اﻷمد الطويل، وخاصة فيما يتصل باﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل.
    Préoccupée par l'éventualité d'une croissance effrénée de la production, de la consommation et de l'utilisation de solutions de remplacement à potentiel de réchauffement global élevé, qui serait provoquée par l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, en particulier les HCFC, UN وإذ يساوره القلق إزاء احتمال حدوث نمو غير مقيد في إنتاج واستهلاك واستخدام بدائل ذات قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي نتيجة للتخلص من المواد المستنفدة للأوزون، وبخاصة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية،
    À cet égard, les pays en développement et les pays à économie en transition devraient recevoir une aide pour pouvoir obtenir les ressources énergétiques nécessaires sur un marché où la demande est effrénée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحصل البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على المساعدة في حل مشكلة الحصول على إمدادات كافية من الطاقة في مواجهة التجارة المحمومة بها والطلب عليها.
    Mais il est de plus en plus évident que notre marge d'erreur se réduit à mesure que l'accroissement rapide de la population se combine à une surconsommation effrénée dans les pays développés, à de puissants moyens nouveaux d'exploitation de la planète et du prochain et à un refus délibéré d'assumer la responsabilité des conséquences des choix que nous arrêtons. UN بيد أنه أصبح من الواضع بشكل متزايد أن مجال الخطأ المسموح به لنا آخذ بالانكماش، مع النمو السريع في السكان الذي يصاحبه مستوى استهلاك ضخم في البلدان المتقدمة لا يمكن الاستمرار فيه، وأدوات جديدة قوية لاستغلال اﻷرض واستغلال بعضنا بعضا، ورفضنا المتعنت تحمل مسؤولية العواقب المترتبة في المستقبل على الخيارات التي نتخذها.
    La famine dont souffrent 862 millions de personnes dans le monde n'est pas un phénomène fortuit ; elle tire son origine des effets de la mondialisation néolibérale, qui se traduit par une consommation effrénée d'un petit nombre de pays industrialisés au détriment de l'immense majorité de l'humanité. UN إن الجوع الذي يعاني منه 862 مليون نسمة في جميع أرجاء العالم ليس ظاهرة عفوية. إذ أن جذوره تضرب في آثار العولمة الليبرالية الجديدة التي تؤدي إلى استهلاك يتسم بالهدر في البلدان الصناعية على حساب فقر الأغلبية الكبيرة من البشر.
    La diatribe effrénée du Groupe de contrôle à l'encontre du Gouvernement érythréen se poursuit dans d'autres pages. UN 20 - ويتمادى فريق الرصد في تشنيع جامح يستهدف حكومة إريتريا في صفحات أخرى من تقريره المذكور.
    Ceci est extrêmement important si nous voulons vraiment éviter la marginalisation qu'entraîne le processus irréversible de mondialisation et de libéralisation effrénée. UN وهذا أمر بالغ اﻷهمية إذا كنا نريد حقا أن نتجنب التهميش في أعقاب عملية العولمة والتحرير غير المكبوح التي لا يمكن عكس اتجاهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more