"effroyables" - Translation from French to Arabic

    • المروعة
        
    • مروعة
        
    • الرهيبة
        
    • فظيعة
        
    • المريعة
        
    • الفظيعة
        
    • مخيفة
        
    • مريعة
        
    • رهيبة
        
    • المفزعة
        
    • مزرية
        
    • مرعبة
        
    • البشعة
        
    • المرعبة
        
    • المخيفة
        
    Les crimes effroyables qu'elles ont commis ne sauraient en aucune circonstance être oubliés ni pardonnés par la communauté internationale. UN إن جرائمهم المروعة لا يمكن أن تنسى أو تغتفر تحت أي ظرف كان من قبل المجتمع الدولي.
    Parmi les événements effroyables qui se sont produits cette année au Rwanda, il y a eu les horribles massacres de masse perpétrés dans le cadre de luttes tribales au sein de la nation. UN ومن اﻷحداث المروعة التي وقعت هذا العام ما شهدته جمهورية رواندا من مذابح جماعية رهيبة بين قبائل أبناء الشعب الواحد.
    Les nouvelles violations des droits de l'homme prennent d'effroyables proportions. UN وهناك انتهاكات جديدة لحقوق اﻹنسان ذات أبعاد مروعة.
    Entre-temps, les conditions demeurent effroyables dans les prisons surpeuplées dans le sud. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال حالة الاكتظاظ والظروف الرهيبة سائدة في مرافق السجون في الجنوب.
    Il ressort de l'enquête judiciaire menée par le coroner qu'ils ont subi des tortures effroyables avant d'être exécutés. UN وأثبت فحص الطبيب الشرعي أنه قد تعرضوا للتعذيب بطريقة فظيعة قبل إعدامهم.
    La Rapporteuse spéciale exprime par ailleurs les préoccupations que lui inspirent les conditions effroyables qui règnent dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتشدد المقررة الخاصة أيضا على قلقها إزاء الظروف المريعة السائدة في مخيمات المشردين داخليا.
    Les dimensions effroyables de ces attaques ont révélé la nature des menaces nouvelles auxquelles la communauté internationale est aujourd'hui confrontée. UN إن الأبعاد المروعة لتلك الهجمات قد كشفت عن طبيعة الأخطار الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا.
    Cette restriction concerne en particulier les armes nucléaires, en raison des conséquences effroyables de leur emploi. UN وهذا الامتناع ينطبق بشكل خاص على اﻷسلحة النووية، بسبب اﻵثار المروعة التي تترتب على استعمالها.
    Nous sommes profondément attristés par les scènes effroyables des souffrances infligées à des personnes innocentes par des actes terroristes. UN إننا نشعر بحزن عميق للمشاهد المروعة لما أنزلته الأعمال الإرهابية بالأبرياء من أذى وأضرار.
    La tragédie du Darfour et les effroyables souffrances infligées à la population civile sont au nombre des violations les plus flagrantes des droits de l'homme. UN فالمأساة التي وقعت في دارفور ومعاناة السكان المدنيين المروعة تمثلان واحدة من أفظع انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les images des effets dévastateurs des cyclones géants dans les Caraïbes, des glissements de terrain en Amérique centrale et des effroyables tremblements de terre en Asie du Sud sont encore gravées dans nos esprits et dans nos âmes. UN فصور التأثيرات المدمرة المترتبة على الأعاصير العملاقة في منطقة البحر الكاريبي والانزلاقات الطينية في أمريكا الوسطى والزلازل المروعة في جنوب آسيا لا تزال ماثلة أمامنا ومحفورة في ذاكرتنا وفي نفوسنا.
    Au fil des ans, les deux parties ont perdu des vies humaines et des ressources matérielles précieuses, mais les pertes et les souffrances endurées par les Palestiniens sont particulièrement effroyables. UN وعلى مر السنوات، تكبد الطرفان خسائر كبيرة في الموارد البشرية والمادية، بيد أن الخسائر الفلسطينية مروعة بصورة خاصة.
    Le statu quo, c'est-à-dire le seul recours à des juridictions nationales, aura desservi l'humanité pendant toute son histoire et aura vu se commettre des crimes effroyables. UN فالوضع الراهن، المتمثل في الاعتماد على الولاية القضائية المحلية، خذل البشرية على مدى التاريخ وشهد جرائم مروعة.
    Lors du siège des villages et des villes, les civils ont été victimes d'actes de violence effroyables de la part des militaires, des policiers et des paramilitaires serbes. UN وعندما حوصرت القرى والمدن تعرض المدنيون لأعمال عنف مروعة على يد القوات العسكرية وشبه العسكرية وقوات الشرطة الصربية.
    Nous jouons aussi un rôle actif dans la recherche d'une réponse globale à la malédiction des armes à sous-munitions, dont les effets effroyables ne sont que trop évidents au Liban et ailleurs. UN ونحن أيضا نشطون في البحث عن رد شامل على نقمة الذخائر العنقودية، التي تتضح آثارها الرهيبة بشكل كامل في لبنان وغيرها.
    Beaucoup ont décrit par inadvertance et de manière simpliste les événements de 1994 au Rwanda comme un conflit, une crise, des événements effroyables ou des violations grossières des droits de l'homme. UN وقد وصفها كثيرون، ربما عن خطأ وبصورة مبسطة، بأنها صراع أو أزمة أو أحداث فظيعة أو انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Nombre de ces dirigeants ont pu constater les conditions effroyables régnant dans les prisons. UN وقد شهد الكثيرون من هؤلاء القادة ظروف السجون المريعة.
    Nous condamnons nous aussi les auteurs de ces actes effroyables. UN ونشارك في إدانة من قاموا بهذه الأعمال الفظيعة.
    Des enfants sont tués et mutilés en nombres effroyables et plus encore perdent leurs parents. UN فهناك أعداد مخيفة من الأطفال الذين يقتلون ويشوهون، وكثير منهم يصبحون يتامى.
    Les détenus peuvent y rester des années en attendant de passer en jugement, dans des conditions qui ne peuvent être qualifiées que d'effroyables. UN ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة.
    Pendant trop longtemps, le peuple du Darfour a souffert des conséquences effroyables du conflit. UN لقد عانى شعب دارفور من النتائج المفزعة للصراع لفترة طالت كثيرا.
    On a souvent constaté que les conditions de vie des populations autochtones étaient effroyables et qu'elles souffraient de problèmes de santé graves. UN وكثيرا ما يتبين أن ظروفها المعيشية مزرية وأن مشاكلها الصحية حادة.
    Le traitement infligé aux enfants par ce groupe est si monstrueux que le Directeur général adjoint de l'UNICEF a dit qu'il était absolument sans précédent et qu'il s'agissait d'atrocités effroyables et bouleversantes qui prenaient délibérément les enfants pour cibles. UN ولقد كانت معاملة هذه الجماعة لﻷطفال مرعبة حيث وصفها نائب المديرة التنفيذية لليونيسيف بأنها ليس لها مثيل في أي مكان آخر، وأنها تجمد الدم في العروق ومأساة تحطم القلب موجهة عن عمد ضد اﻷطفال.
    Entrez et préparez-vous à... assister à d'effroyables merveilles d'une véritable terreur qui se déroulent devant vous. Open Subtitles ادخلوا وهيأ نفسك.. شاهدوا العجائب البشعة للإرهاب الحقيقي فبل أن تنكشف أمامك
    Les craintes que suscitent les perspectives effroyables dans ces domaines favorisent une remise en cause des bases mêmes de la sécurité collective. UN والمخاوف التي تثيرها الاحتمالات المرعبة في هذا المجال تستدعي إعادة النظر في أسس الأمن الجماعي ذاتها.
    Nous avons réfléchi à la possibilité d'empêcher l'utilisation de ces effroyables engins avant que le monde ne soit entièrement détruit. UN ولقد فكرنا مليا في امكانية وقف استخدام هذه المتفجرات المخيفة قبل أن يُدمر العالم عن آخره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more