"elle a évoqué" - Translation from French to Arabic

    • وأشارت إلى
        
    • وناقشت
        
    • وسلطت الضوء
        
    • وتحدثت عن
        
    • وأثارت
        
    • وأشار هذا الوفد إلى
        
    • كما أشارت إلى
        
    • أشارت إندونيسيا إلى
        
    • وأشارت الجزائر إلى
        
    • وأشارت فرنسا إلى
        
    • وتطرقت إلى
        
    • وتطرّقت للحديث
        
    • وشرحت كيف
        
    elle a évoqué l'image d'animaux derrière des barreaux, privés de nourriture et contraints de s'entredévorer. UN وأشارت إلى أن الحيوانات إذا حبست في قفص دون طعام فإنها سترغم على أن تأكل بعضها البعض.
    elle a évoqué le programme adopté par le Brésil en 2004 pour améliorer le sort des Brésiliens d'ascendance africaine. UN وأشارت إلى البرنامج الذي اعتمدته البرازيل في عام 2004 لمعالجة الأحوال الصعبة للبرازيليين المنحدرين من أصول أفريقية.
    elle a évoqué la discrimination et la violence à l'égard des femmes, qui perduraient. UN وأثارت مسألتي التمييز والعنف ضد المرأة وأشارت إلى أنهما لا يزالان يمثلان مشكلة.
    elle a évoqué la manière dont le programme d'action pourrait aborder les questions culturelles selon une démarche interculturelle intégratrice et respectueuse de la diversité culturelle. UN وناقشت كيف سيتناول برنامج العمل قضايا الثقافة من خلال نهج مشتركة بين الثقافات وشاملة وتحترم التنوع الثقافي.
    elle a évoqué le renforcement des institutions, notamment la création du Ministère du développement social. UN وسلطت الضوء على تعزيز المؤسسات، بما فيها وزارة التنمية الاجتماعية.
    En ce qui concerne le système pénitentiaire, elle a évoqué des rapports faisant état de graves problèmes. UN وأشارت إلى التقارير المتعلقة بالمشاكل الخطيرة المستمرة في نظام السجون.
    elle a évoqué la nouvelle Constitution et l'attachement aux droits de l'homme qu'elle incarnait. UN وأشارت إلى الدستور الجديد والتزاماته في مجال حقوق الإنسان.
    elle a évoqué les efforts faits pour réformer l'appareil judiciaire mais s'est déclarée préoccupée par la réglementation adoptée pour contrôler et limiter les activités des organisations non gouvernementales (ONG). UN وأشارت إلى جهود إصلاح القضاء وأعربت عن قلق إزاء اللوائح الرامية إلى التحكم في أنشطة المنظمات غير الحكومية والحد منها.
    elle a évoqué également les initiatives spécifiques aux travailleurs étrangers. UN وأشارت إلى مبادرات محددة تتعلق بالعمال الأجانب.
    elle a évoqué la situation des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile ainsi que des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques ou religieuses. UN وأشارت إلى حالة المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء إلى جانب الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية.
    elle a évoqué le caractère fluide et ad hoc du fonctionnement des SMSP et noté que le Code de conduite international ne prenait en considération que les segments les plus structurés et les plus visibles du secteur. UN وأشارت إلى أن هذا القطاع يتميز بطابع متقلب ومخصص وقالت إن المدونة لا تتناول إلا أبرز جوانبه وأكثرها تنظيماً.
    elle a évoqué les problèmes signalés concernant l'accès aux informations publiques, et a fait des recommandations. UN وأشارت إلى المخاوف المبلّغ عنها فيما يتعلق بوصول الجمهور إلى المعلومات العامة. وقدَّمت النرويج توصيات.
    elle a évoqué les questions relatives aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, aux crimes rituels et aux conditions de vie des détenus. UN وأشارت إلى مسائل تتصل بالممارسات التمييزية ضد المرأة وبالجرائم المرتكبة في إطار طقوس تقليدية وبظروف إقامة السجناء.
    elle a évoqué des informations faisant état du nombre limité de personnes bénéficiant de programmes sociaux et de programmes de santé. UN وأشارت إلى المعلومات المتعلقة بوجود عدد محدود من المواطنين المستفيدين من البرامج الاجتماعية والصحية.
    elle a évoqué la question de l'égalité de la représentation des femmes dans les instances nationales. UN وأشارت إلى قضية المساواة في تمثيل النساء في الأجهزة الوطنية.
    elle a évoqué les informations selon lesquelles les activités liées aux droits de l'homme continuaient de faire l'objet d'un contrôle et les journalistes étaient étroitement surveillés par les autorités. UN وأشارت إلى معلومات تفيد بأن السلطات ما زالت تراقب عمل حقوق الإنسان وترصد الصحفيين عن كثب.
    Au cours de ces entretiens, elle a évoqué des questions liées à la mise en œuvre de son mandat et aux méthodes de travail, et diverses suggestions lui ont été faites à cet égard. UN وناقشت خلال هذه اللقاءات قضايا تتعلق بتطوير ولايتها وأساليب العمل وتلقت اقتراحات محددة في هذا المجال.
    elle a évoqué les discussions sur les bonnes pratiques et les mesures administratives et législatives visant à promouvoir la mise en œuvre de la Déclaration. UN وسلطت الضوء على المناقشات المتعلقة بأفضل الممارسات والتدابير الإدارية والتشريعية الرامية إلى تعزيز التنفيذ.
    elle a évoqué la croissance du budget et des programmes, les résultats et les progrès réalisés en 2011. UN وتحدثت عن النمو في الميزانية والبرنامج، وما تم تحقيقه من نتائج وابتكارات في عام 2011.
    elle a évoqué les conséquences – juridiques et autres – de l’emploi ou de la menace des armes nucléaires qui ne viserait pas le territoire d’une zone exempte d’armes nucléaires mais aurait cependant des effets sur ce territoire. UN وأشار هذا الوفد إلى اﻵثار - القانونية واﻵثار اﻷخرى - التي تترتب على استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها خارج اﻹقليم الجغرافي لمنطقة معينة خالية من اﻷسلحة النووية ولكن آثار هذا الاستعمال ستطول اﻹقليم المشمول بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    elle a évoqué l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en tant que législation nationale, ainsi que son incorporation dans la Constitution. UN كما أشارت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية كتشريع داخلي، وكذلك إدماجه في الدستور.
    Au sujet des droits de la femme, elle a évoqué la discrimination qui vise expressément les femmes qui viennent de certaines régions rurales ou appartiennent à certains groupes ethniques, et qui conduit à l'éviction forcée de certains groupes ethniques ou autochtones. UN وحول حقوق المرأة، أشارت إندونيسيا إلى حالات مورس فيها التمييز على وجه التحديد ضد نساء ذوات خلفيات ريفية وإثنية معينة، مما أدى إلى الإجلاء القسري لبعض الجماعات الإثنية وجماعات السكان الأصليين.
    elle a évoqué la nécessité d'accorder une attention particulière à la protection des droits de l'enfant ainsi qu'à celle des groupes vulnérables, notamment en zone rurale. UN وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف.
    elle a évoqué la législation réprimant les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe. UN وأشارت فرنسا إلى القوانين التي تعاقب على الأنشطة الجنسية بين البالغين من نفس الجنس.
    elle a évoqué le succès du sommet de Copenhague sur le changement climatique, à l'occasion duquel de nombreux chefs de gouvernement se sont engagés à œuvrer en faveur d'un objectif commun. UN وتطرقت إلى قمة كوبنهاغن المتعلقة بالمناخ ونجاحها في إشراك العديد من رؤساء الحكومات في تحديد اتجاهات المستقبل.
    elle a évoqué l'action menée dans le cadre de l'initiative Health Four (H4) Plus et l'attention accordée aux questions liées à la mortalité maternelle et à la santé procréative dans les 26 pays les plus fortement touchés. UN وتطرّقت للحديث عن مجموعة " رباعي الصحة زائد أطراف أخرى " (Health Four (H4) Plus)، وعن تركيز الاهتمام على معالجة المسائل المتعلقة بوفيات الأمهات والصحة الإنجابية في البلدان الـ 26 الـمُثقَلة بالأعباء.
    elle a évoqué la terreur et les pleurs de ses enfants. UN وشرحت كيف كان أطفالها يشعرون بالفزع ويبكون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more