"elle a acquise" - Translation from French to Arabic

    • اكتسبتها
        
    • اكتسبته
        
    Ces domaines représentent des secteurs particulièrement appropriés pour l'engagement de la Commission eu égard à l'expérience qu'elle a acquise depuis 2006. UN فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006.
    En outre, la Commission souhaitera peut-être tenir compte de l'expérience positive qu'elle a acquise s'agissant de parvenir au consensus nécessaire pour lancer les négociations qui ont abouti aux deux nouvelles Conventions. UN كما قد تود اللجنة أن تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها من إنجازاتها المهمة فيما يخص دورها في تحقيق توافق الآراء الضروري لبدء مفاوضات تكللت بالنجاح بشأن اتفاقيتين جديدتين.
    La Lituanie est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise depuis quatre ans en matière d'application d'un tel protocole. UN وأعلن أن ليتوانيا على استعداد لتقاسم خبرتها التي اكتسبتها خلال أربع سنوات من تنفيذ مثل ذلك البروتوكول.
    La Lituanie est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise depuis quatre ans en matière d'application d'un tel protocole. UN وأعلن أن ليتوانيا على استعداد لتقاسم خبرتها التي اكتسبتها خلال أربع سنوات من تنفيذ مثل ذلك البروتوكول.
    La Slovaquie est disposée à coopérer davantage et à partager l'expérience qu'elle a acquise. UN وسلوفاكيا مستعدة لمزيد من التعاون ولتقاسم ما اكتسبته من خبرة.
    L'expérience qu'elle a acquise lors de deux importantes manifestations tenues au Siège de l'ONU lui ont permis de faire des progrès remarquables. UN وقد أحرزت الجمعية تقدما هائلا بفضل الخبرة التي اكتسبتها من خلال حدثين هامين عقدا في مقر الأمم المتحدة.
    La République de Maurice serait heureuse de partager l'expérience qu'elle a acquise dans l'élaboration de lois et règlements appropriés. UN ويسر جمهورية موريشيوس أن تتقاسم مع الدول الأخرى خبرتها التي اكتسبتها في مجال صياغة القوانين والأنظمة المناسبة.
    Ce que dit ici la Roumanie est le fruit de l'expérience qu'elle a acquise dans le cadre de son présent mandat au Conseil de sécurité. UN وتتكلم رومانيا هنا نتيجة لخبرة اكتسبتها خلال فترة ولايتها الحالية في مجلس الأمن.
    La République de Corée continuera à apporter une contribution positive à ce processus en se fondant sur l'expérience qu'elle a acquise lors des deux années au cours desquelles elle a été membre du Conseil. UN وستظل جمهورية كوريا تقدم إسهامها اﻹيجابي على أساس الخبرة التي اكتسبتها مؤخرا من اشتراكها لفترة سنتين في عمل المجلس.
    Par ailleurs, la MICIVIH organiserait un cours d'orientation à l'intention des observateurs de police, en s'appuyant sur l'expérience qu'elle a acquise en formant ses propres observateurs civils et sur sa connaissance du climat politique et social en Haïti. UN وعلاوة على هذا فإن بعثة المراقبين المدنيين ستقدم برنامجا توجيهيا للمراقبين بالاعتماد على الخبرة التي اكتسبتها في تدريب مراقبيها المدنيين وعلى معرفتها بالبيئة السياسية والاجتماعية في هايتي.
    Son rapport s'appuie également sur l'expérience qu'elle a acquise au cours de son mandat, en particulier sur les communications reçues et les missions de pays réalisées. UN ويستند التقرير أيضاً إلى الخبرة التي اكتسبتها المقررة الخاصة أثناء فترة ولايتها، ولا سيما من البلاغات والبعثات القُطرية.
    Sa position s'appuie sur l'expérience qu'elle a acquise au début des années 90, lorsqu'elle a accueilli des réfugiés et des personnes déplacées fuyant les conflits de la région des Balkans. UN وموقف سلوفينيا يقوم على خبرتها التي اكتسبتها في بداية التسعينات، عندما استقبلت من هربوا من الصراعات الدائرة في منطقة البلقان من لاجئين ومشردين.
    La République de Maurice serait heureuse de faire profiter d'autres États, à leur demande et à l'occasion de séminaires internationaux et régionaux, de l'expérience qu'elle a acquise lors de l'élaboration de ses législations et réglementations en la matière. UN وستكون جمهورية موريشيوس مسرورة بتبادل الخبرة التي اكتسبتها في صياغة التشريعات والأنظمة المناسبة بناء على طلب الدول الأخرى والمشاركة في حلقات العمل الدولية والإقليمية.
    Ils ont souligné qu'il convenait de réexaminer régulièrement le règlement provisoire de la Commission sur la base de l'expérience qu'elle a acquise depuis son entrée en fonction et des faits qui ont marqué son action. UN وأكدوا أن النظام الداخلي المؤقت للجنة بناء السلام يحتاج إلى إعادة تنقيح بانتظام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ تفعيلها والتطورات في عمل اللجنة.
    En outre, malgré sa large gamme d'activités et l'expérience concrète qu'elle a acquise, ses capacités en la matière sont d'une portée limitée. UN وعلاوة على ذلك، تتسم هذه القدرات بضيق نطاقها رغم الطائفة الشديدة التنوّع من الأنشطة التي تزاولها المنظمة والخبرات العملية التي اكتسبتها.
    Un troisième aspect met en lumière le système de retour de l'information en boucle, par lequel ONU-Femmes fait partager lors des débats intergouvernementaux l'expérience qu'elle a acquise et les enseignements qu'elle a tirés de ses activités opérationnelles. UN وهناك جانب ثالث يؤكد أهمية الإفادة المتبادلة بالتعقيبات التي تكفل للهيئة إغناء المناقشات الحكومية الدولية بالخبرات التي اكتسبتها والدروس التي استخلصتها من أنشطتها التنفيذية.
    La Turquie serait heureuse de partager avec d'autres l'expérience qu'elle a acquise grâce aux programmes d'assistance des Nations Unies dans le domaine du développement social. UN ٣٥ - وذكر أن تركيا سيسعدها لو قيض لها مشاطرة الخبرة التي اكتسبتها من خلال برامج المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية الاجتماعية.
    La juge Chapman a également une expérience dans le domaine de l'arbitrage des conflits du travail qu'elle a acquise de 1980 à 1995, période durant laquelle elle a exercé les fonctions d'arbitre et de consultante. Elle a également été avocat-conseil de 1967 à 1972 et de 1973 à 1977. UN وللقاضية تشابمان خبرة في التحكيم في مجال العمل اكتسبتها خلال ما قدمته من خدمات كمُحكمة واستشارية في قضايا العمل في الفترة من 1980 إلى 1995 ومن خبرتها كمحامية مختصة في الخدمات القانونية خلال الفترة من 1976 إلى 1972 ومن 1973 إلى 1977.
    Ces quelques exemples d'initiatives et de forums d'envergure mis en place aux échelons mondial et régional démontrent l'intérêt accordé à la coopération Sud-Sud et la grande importance qu'elle a acquise à ces deux niveaux. UN 4 - وهذه الأمثلة للمبادرات والمنتديات الرئيسية للسياسات العامة العالمية والإقليمية تعمل على إبراز الأهمية التي تعلّق على التعاون فيما بين بلدان الجنوب والمكانة الرفيعة التي اكتسبتها على هذين الصعيدين.
    En outre, l'Inde est pleinement résolue à promouvoir la coopération Sud-Sud en association avec l'ONUDI, en mettant l'expérience qu'elle a acquise, ses compétences et les technologies dont elle dispose au service des autres pays en développement. UN والهند ملتزمة تماما بتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب بالاشتراك مع اليونيدو عن طريق تقديم ما اكتسبته من تجارب وما تملكه من خبرات وتكنولوجيات إلى البلدان النامية الأخرى.
    L'Inde sera heureuse de fournir à l'ONU, au bénéfice des démocraties nouvelles ou rétablies, l'expérience qu'elle a acquise ces 50 dernières années pendant lesquelles elle s'est efforcée de répondre aux aspirations économiques et sociales de sa population, dans le cadre d'un processus démocratique. UN وسيسعد الهند أن تضع تحت تصرف اﻷمم المتحدة، لصالح الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، ما اكتسبته من خبرة وتجارب طيلة اﻟ ٥٠ عاما الماضية فــي التحدي المتمثل في تلبية التطلعات الاقتصادية والاجتماعيــة ﻷي شعب من خلال العملية الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more