"elle a ajouté qu" - Translation from French to Arabic

    • وأضافت أنه
        
    • وأضاف الوفد أنه
        
    • وأضاف الوفد أن
        
    • وأضافت قائلة إن
        
    • وأضاف الوفد قائلا
        
    • وأضافت قائلة إنها
        
    • كما بيّنت أن
        
    • وعطفا على ذلك أبلغت المجلس أن
        
    • وأضافت الإدارة أن
        
    • وأضافت المحكمة أن
        
    elle a ajouté qu'un débat nourri se poursuivait sur le sujet au sein du Gouvernement et dans la société. UN وأضافت أنه يتواصل إثراء النقاش داخل الحكومة والمجتمع بشأن هذه المسألة.
    elle a ajouté qu'il était nécessaire de faire une étude complémentaire des questions soulevées dans son document. UN وأضافت أنه لا بد من إعداد دراسة إضافية عن القضايا المطروحة في ورقتها.
    elle a ajouté qu'aucune raison n'avait été évoquée quant à la faible participation des institutions de Bretton Woods aux évaluations démographiques. UN وأضاف الوفد أنه لم تقدم أي أسباب للمشاركة الضئيلة لمؤسسات بريتون وودز في عملية إقرار البرامج القطرية.
    elle a ajouté qu'aucune raison n'avait été évoquée quant à la faible participation des institutions de Bretton Woods aux évaluations démographiques. UN وأضاف الوفد أنه لم تقدم أي أسباب للمشاركة الضئيلة لمؤسسات بريتون وودز في عملية إقرار البرامج القطرية.
    elle a ajouté qu'il fallait faire un effort considérable en matière de plaidoyer, en particulier pour faire mieux comprendre à divers niveaux les questions de population. UN وأضاف الوفد أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به في مجال الدعوة، ولا سيما لتعميق الوعي بقضايا السكان في مختلف المستويات.
    elle a ajouté qu'une vue d'ensemble à l'échelle du système sur la question importante des approches sectorielles serait utile. UN وأضافت قائلة إن توافر وجهة نظر على نطاق المنظومة بشأن الموضوع الهام للنهج المتبعة على نطاق القطاعات سيكون مفيدا.
    elle a ajouté qu'il existe de grandes différences en ce qui concerne les chances, les compétences et les capacités individuelles ainsi que les pratiques et les perceptions culturelles. UN وأضافت أنه توجد فروق واضحة في الفرص وفي المهارات والقدرات الفردية، وكذلك في الممارسات والتصورات الثقافية.
    elle a ajouté qu'il était également important que les journalistes, blogueurs et autres militants actifs travaillant dans les zones de conflit bénéficient d'un appui psychologique. UN وأضافت أنه من المهم أيضاً توفير الدعم النفسي للصحفيين والمدوّنين والناشطين على الإنترنت الذين يعملون في مناطق النزاعات.
    elle a ajouté qu'il pourrait être difficile au HCR de prendre d'autres mesures pour faire respecter les règles visées, sans compromettre gravement les activités prescrites et mettre, en définitive, la vie des réfugiés en danger. UN وأضافت أنه قد يكون من الصعب على المفوضية اتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى تحسين الامتثال دون أن تهدد بشكل بالغ الأنشطة التي تضطلع بها بموجب ولايتها وأن تعرض في نهاية المطاف أرواح اللاجئين للخطر.
    elle a ajouté qu'il importait d'assurer une large diffusion aux publications et documents de l'UNESCO traitant de l'esclavage et de la traite des esclaves, en particulier auprès des personnes d'ascendance africaine qui n'étaient pas en mesure d'assister aux sessions du Groupe de travail. UN وأضافت أنه من المهم توزيع وتعميم منشورات اليونسكو ووثائقها بشأن الرق وتجارة الرقيق على نطاق واسع، لا سيما على السكان المنحدرين من أصل أفريقي الذين لم يتمكّنوا من حضور دورات الفريق العامل.
    elle a ajouté qu'il n'y avait pas d'expédient au manque de ressources ordinaires. UN وأضافت أنه لا يوجد " حل سريع " لكيفية معالجة النقص في الموارد العادية.
    elle a ajouté qu'elle accélérerait le versement du premier acompte. UN وأضاف الوفد أنه سيعجل في دفع القسط اﻷول المستحق عليه.
    elle a ajouté qu'elle avait dressé une liste des principaux problèmes à examiner, et qu'elle en ferait part aux dirigeants du Fonds. UN وأضاف الوفد أنه أعد قائمة بالمسائل اﻷساسية التي تتعين معالجتها وأنه سيشرك اﻹدارة العليا للصندوق في هذه العملية.
    elle a ajouté qu'il convenait d'élaborer des indicateurs qui permettent de mieux cibler les activités menées dans le cadre du programme. UN وأضاف الوفد أنه ينبغي أن توضع مؤشرات للبرنامج للمساعدة في تركيز اﻷنشطة.
    elle a ajouté qu'elle accélérerait le versement du premier acompte. UN وأضاف الوفد أنه سيعجل في دفع القسط الأول المستحق عليه.
    elle a ajouté qu'il fallait faire un effort considérable en matière de plaidoyer, en particulier pour faire mieux comprendre à divers niveaux les questions de population. UN وأضاف الوفد أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به في مجال الدعوة، ولا سيما لتعميق الوعي بقضايا السكان في مختلف المستويات.
    elle a ajouté qu'une vue d'ensemble à l'échelle du système sur la question importante des approches sectorielles serait utile. UN وأضافت قائلة إن توافر وجهة نظر على نطاق المنظومة بشأن الموضوع الهام للنهج المتبعة على نطاق القطاعات سيكون مفيدا.
    elle a ajouté qu'il fallait envisager parallèlement les objectifs de mobilisation de ressources et leur utilisation productive. UN وأضاف الوفد قائلا إن أهداف جمع اﻷموال ينبغي النظر إليها بالارتباط مع الاستخدام المنتج للموارد.
    elle a ajouté qu'elle serait heureuse de rendre compte régulièrement au Conseil d'administration des aspects les plus importants des six programmes, notamment des progrès réalisés dans l'application des principes énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et dans la réalisation des objectifs visés au titre de ce programme. UN وأضافت قائلة إنها ستكون سعيدة بإعداد تقارير على نحو منتظم إلى المجلس التنفيذي تتناول عناصر البرامج الستة، بما في ذلك التقدم المحرز في الوفاء بمبادئ وأهداف منهاج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    elle a ajouté qu'en ne révélant pas aux donateurs institutionnels la teneur de ses rapports d'audit interne, le PNUD s'exposait à leur inspirer une moindre confiance et à perdre une partie de leur soutien financier. UN كما بيّنت أن البرنامج الإنمائي قد يتعرض لخطر تأكل الثقة والتمويل من جهاته المانحة المؤسسية إذا لم يتمكن من منحها إمكانية الوصول إلى تقارير مراجعة الحسابات الداخلية.
    elle a ajouté qu'un organisme des Nations Unies avait dû reformuler son état financier parce qu'il avait fait figurer le programme < < pétrole contre nourriture > > au titre des recettes alors qu'il s'agissait d'un fonds d'affectation spéciale. UN وعطفا على ذلك أبلغت المجلس أن إحدى وكالات الأمم المتحدة اضطرت إلى إعادة النظر في بيانها المالي لأنها اعتبرت برنامج النفط مقابل الغذاء إيرادا، بينما هو في الواقع صندوق استئماني.
    elle a ajouté qu'elle avait fait quatre tentatives pour pourvoir le poste P-4, mais que les candidats qualifiés avaient tous décliné cette offre. UN وأضافت الإدارة أن أربع محاولات مستقلة قد بذلت لملء الوظيفة من الرتبة ف - 4، ولكن مقدمي الطلبات المؤهلين رفضوا العرض.
    elle a ajouté qu'il en allait de même pour les organismes régionaux de surveillance, telles la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples et la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN وأضافت المحكمة أن الأمر نفسه ينطبق فيما يتعلق بهيئات الإشراف الإقليمية، ومنها اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more