elle a appelé à s'abstenir de se servir de l'universalité de la question des droits de l'homme comme un prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États et mettre en danger leur souveraineté nationale. | UN | ودعا إلى الكف عن استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية. |
elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à prendre des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
elle a appelé à un dialogue avec les dirigeants militaires du Myanmar et s'est engagée à poursuivre la recherche de la réconciliation nationale, de la manière la plus constructive possible. | UN | ودعت إلى إجراء الحوار مع قيادة ميانمار العسكرية، وتعهدت بمواصلة السعي لتحقيق المصالحة الوطنية بأفضل طريقة بناءة ممكنة. |
elle a appelé à intensifier les efforts pour venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur du pays et a fait des recommandations. | UN | ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لمساعدة المشردين داخلياً، وقدمت توصيات. |
À cette occasion, elle a appelé à la cessation du déplacement forcé des Palestiniens de Jérusalem-Est et de la prolongation du blocus de la bande de Gaza. | UN | وخلال زيارتها دعت إلى إنهاء للتشريد القسري للفلسطينيين من القدس الشرقية وللحصار المفروض منذ أمد طويل على قطاع غزة. |
elle a appelé à l'intensification de ces efforts et à l'octroi de l'appui nécessaire aux habitants palestiniens et aux institutions de la Ville sainte. | UN | ودعا الاجتماع إلى تكثيف هذه الجهود وتقديم الدعم اللازم للسكان الفلسطينيين والمؤسسات الفلسطينية في المدينة المقدسة. |
elle a appelé à une plus grande coopération avec le HCDH dans le contexte des réformes judiciaires. | UN | وحثت على زيادة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن الإصلاحات القضائية. |
elle a appelé à un règlement juste et négocié qui respecterait les aspirations légitimes de ce peuple. | UN | ودعا إلى تسوية عادلة يتم التفاوض بشأنها وتحترم الأماني المشروعة لهذا الشعب. |
elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à adopter des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
elle a appelé à s'abstenir de toute utilisation de l'universalité des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des Etats et porter atteinte à leur souveraineté nationale. | UN | ودعا إلى عدم استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية. |
elle a appelé à développer la coopération, la coordination et la concertation et à harmoniser les positions dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
elle a appelé à un retrait total, inconditionnel et immédiat des forces arméniennes de tous les territoires occupés d'Azerbaïdjan. | UN | ودعا إلى الانسحاب الكامل وغير المشروط والفوري للقوات الأرمينية من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
elle a appelé à la création immédiate d'un tel organe. | UN | ودعا إلى إنشاء هذه الهيئة على الفور. |
elle a appelé à la consolidation et au renforcement du régime juridique applicable à l'espace de façon à en renforcer l'efficacité. | UN | ودعت إلى تدعيم وترسيخ النظام القانوني المعمول به في الفضاء الخارجي تعزيزاً لفعاليته. |
elle a appelé à la poursuite des travaux et au renforcement du mandat de la Commission. | UN | ودعت إلى مواصلة هذا العمل وتعزيز اختصاصات اللجنة. |
elle a appelé à la mise en œuvre de toutes les dispositions prévues par la nouvelle législation relative aux médias. | UN | ودعت إلى تنفيذ كافة أحكام التشريعات المعتمدة مؤخراً بشأن وسائط الإعلام. |
elle a appelé à adopter une approche intersectorielle en vue d'assurer la prise en considération des droits de l'homme dans l'ensemble du corps social. | UN | ودعت إلى نهج شامل لتحقيق الاعتراف بحقوق الإنسان في كافة أرجاء المجتمع. |
elle a appelé à prêter davantage attention à l'accroissement des inégalités et des dettes sociales, en faisant remarquer que les décideurs étaient dans l'obligation de trouver des solutions de remplacement viables aux systèmes qui dysfonctionnaient et de placer les gens au centre du développement. | UN | ودعت إلى الانتباه إلى حالات انعدام المساواة المتزايدة وديون الضمان الاجتماعي، ملاحِظة أن واضعي السياسات ملتزمون بإيجاد بدائل قابلة للتنفيذ للنظم التي أصابها الخلل، وبوضع الإنسان في بؤرة التنمية. |
Citant une étude suisse sur le sujet, elle a appelé à une plus grande participation des personnes âgées à l'élaboration des politiques dans ce domaine. | UN | وفي إشارة إلى دراسة سويسرية في هذا الشأن، دعت إلى زيادة مشاركة كبار السن في وضع السياسات. |
De plus, elle a appelé à promouvoir les partenariats pour aider les États Membres à accélérer la transition vers la couverture sanitaire universelle et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعت إلى تعزيز الشراكات من أجل دعم الدول الأعضاء في التعجيل بالانتقال إلى التغطية الصحية الشاملة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
elle a appelé à une enquête impartiale de haut niveau sur cette affaire. | UN | ودعا الاجتماع إلى إجراء تحقيق محايد على مستوى عال بشأن هذا الموضوع. |
elle a appelé à un soutien politique accru par le biais d'une participation des États Membres, au plus haut niveau, à la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire, qui se tiendra en septembre 2010. | UN | وحثت على تقديم المزيد من الدعم السياسي من خلال المشاركة على أعلى مستوى من قبل الدول الأعضاء خلال الجلسة العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية (مؤتمر قمة الأهداف الإنمائية للألفية) المقرر عقدها في أيلول/سبتمبر 2010. |