"elle a considéré" - Translation from French to Arabic

    • ورأت المحكمة
        
    • واعتبرت المحكمة
        
    • ووجدت المحكمة
        
    • ونظرت الجمعية العامة
        
    • وقد رأت المحكمة
        
    • واعتبرت اللجنة
        
    • وارتأت المحكمة
        
    • وخلصت المحكمة
        
    • فقد اعتبرت
        
    • كما سلﱠمت
        
    elle a considéré qu'il y avait prescription et que de plus la plainte n'était pas suffisamment étayée. UN ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    elle a considéré en outre qu'en vertu de la CVIM, la notification d'un défaut de conformité des marchandises, pour produire effet, devait seulement être compréhensible pour l'autre partie. UN ورأت المحكمة أيضاً أن سريان الإخطار بعدم مطابقة البضاعة، بموجب اتفاقية البيع، يقتضي فقط أن يكون مفهوماً للطرف الآخر.
    elle a considéré que la livraison emportait obligation de payer le prix, conformément aux articles 53 et 59 de la CVIM. UN واعتبرت المحكمة أنَّ تسليم البضاعة يترتب عليه الالتزام بدفع الثمن، عملاً بالمادتين 53 و59 من اتفاقية البيع.
    elle a considéré que les éléments d'une offre et d'une acceptation étaient en principe réunis dans toutes les transactions sur lesquelles étaient fondées les prétentions des demandeurs et a déclaré que le vendeur n'était pas fondé à refuser d'honorer le contrat du seul fait que l'acceptation provenait de réponses automatiques. UN ووجدت المحكمة أن أركان العرض والقبول مستوفاة في كل معاملة ذكرت في دعوى المدّعين وذكرت أنه لا محل للرفض استنادا إلى أن قبول المدّعى عليه مستمد من اجابات أوتوماتية.
    elle a considéré ce point à sa cinquante-troisième session (résolution 53/71). UN ونظرت الجمعية العامة في البند في دورتها الثالثة والخمسين (القرار 53/71).
    Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que, UN وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي:
    elle a considéré comme illégales les tentatives faites pour installer où que ce soit dans Varosha des personnes autres que les habitants de la localité et a demandé l'arrêt immédiat de ces activités. UN واعتبرت اللجنة المحاولات الرامية إلى استيطان أي جزء من فاروشا من جانب أشخاص غير سكانها عملاً غير شرعي وطالبت بوقف هذه الأنشطة فوراً.
    elle a considéré que la forme de réparation la plus appropriée consistait à faire figurer dans le dispositif de l'arrêt une déclaration indiquant que la Serbie avait manqué de se conformer à l'obligation de prévenir le crime de génocide. UN وارتأت المحكمة أن أنسب شكل للترضية هو الإعلان في الجزء المتعلق بالمنطوق من الحكم بأن صربيا لم تف بالتزامها بمنع جريمة الإبادة الجماعية.
    elle a considéré que ce serait entraver indûment la défense que de verser les pièces en question au dossier à ce stade de la procédure. UN وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول.
    elle a considéré cependant qu'il serait souhaitable d'avoir également une mesure des mouvements du coût de l'enseignement dans les différents pays permettant d'apprécier les augmentations des frais de scolarité. UN ومع ذلك، فقد اعتبرت اللجنة أنه سيكون من المستصوب أيضا وجود مقياس وطني ما لحركة تكاليف التعليم يمكن به تقييم الزيادات في الرسوم المدرسية.
    elle a considéré que ni les pièces du dossier, ni les déclarations faites devant elle, ne permettaient de tenir pour établis les faits nouvellement allégués, et pour fondées les craintes exprimées. UN ورأت المحكمة أن الأدلة والبيانات المعروضة عليها تسمح باعتبار الادعاءات الجديدة بمثابة وقائع أو للنظر في المخاوف المعرب عنها بوصفها مخاوف لها ما يبررها.
    elle a considéré que ni les pièces du dossier, ni les déclarations faites devant elle, ne permettaient de tenir pour établis les faits nouvellement allégués, et pour fondées les craintes exprimées. UN ورأت المحكمة أن الأدلة والبيانات المعروضة عليها تسمح باعتبار الادعاءات الجديدة بمثابة وقائع أو للنظر في المخاوف المعرب عنها بوصفها مخاوف لها ما يبررها.
    elle a considéré qu'une sentence arbitrale ne pouvait être annulée que pour des violations de l'ordre public, si elle était contraire aux valeurs juridiques fondamentales, mais pas pour un simple manque d'exactitude portant sur les faits. UN ورأت المحكمة أن قرار التحكيم لا يمكن إلغاؤه إلا في حالة مخالفة السياسة العمومية، وذلك إذا كان منافيا للقيم القانونية الأساسية وليس لمجرد عدم صحته من الناحية الوقائعية.
    elle a considéré qu'un certificat de mariage délivré par un pays étranger où sont reconnus les mariages entre personnes du même sexe pouvait permettre au couple de se faire enregistrer auprès du Ministère de l'intérieur d'Israël comme couple marié. UN ورأت المحكمة أن صدور شهادة زواج من بلد أجنبي يُعتَرف فيه بحالات الزواج من نفس الجنس يمكن أن يسمح لوزارة الداخلية في إسرائيل بتسجيل الأزواج باعتبارهم متزوجين.
    elle a considéré en particulier que la plainte de l'auteur concernant le changement du nom de son fils ne soulevait pas de question d'une importance capitale. UN واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية.
    elle a considéré que les sentences arbitrales avaient l'" autorité de la chose jugée " (res judicata) à compter du jour où elles étaient rendues et qu'elles conservaient cette autorité tant qu'elles étaient existantes. UN واعتبرت المحكمة أنَّ لقرارات التحكيم مفعول حكم نهائي اعتباراً من تاريخ صدورها وتحتفظ بهذا المفعول ما بقيت.
    elle a considéré que la décision finale aux fins de l'application du paragraphe 1 de l'article 35 de la Convention européenne des droits de l'homme avait été rendue le 3 octobre 2002 et que, par conséquent, la requête avait été introduite après l'expiration du délai de six mois. UN ووجدت المحكمة أن القرار النهائي لأغراض الفقرة 1 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد اتُّخذ في 3 تشرين الأول/ أكتوبر 2002 وأن الطلب قُدّم من ثم بعد انقضاء فترة الستة أشهر.
    elle a considéré que la décision finale aux fins de l'application du paragraphe 1 de l'article 35 de la Convention européenne des droits de l'homme avait été rendue le 3 octobre 2002 et que, par conséquent, la requête avait été introduite après l'expiration du délai de six mois. UN ووجدت المحكمة أن القرار النهائي لأغراض الفقرة 1 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد اتُّخذ في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002 وأن الطلب قُدّم من ثم بعد انقضاء فترة الستة أشهر.
    elle a considéré ce point à sa cinquante-troisième session (résolution 53/71). UN ونظرت الجمعية العامة في البند في دورتها الثالثة والخمسين (القرار 53/71).
    elle a considéré ce point à sa cinquante-troisième session (résolution 53/71). UN ونظرت الجمعية العامة في البند في دورتها الثالثة والخمسين (القرار 53/71).
    Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que UN وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي:
    elle a considéré comme illégales les tentatives faites pour installer où que ce soit dans Varosha des personnes autres que les habitants de la localité et a demandé l'arrêt immédiat de ces activités. UN واعتبرت اللجنة المحاولات الرامية إلى استيطان أي جزء من فاروشا من جانب أشخاص غير سكانها عملاً غير شرعي وطالبت بوقف هذه الأنشطة فوراً.
    elle a considéré que la décision du tribunal arbitral constituait une sentence au sens du paragraphe 1 de l'article 1059 du Code allemand de procédure civile (ci-après dénommé le " ZPO " ), correspondant au paragraphe 1 de l'article 34 de la LTA, dont une demande en annulation devait être jugée recevable. UN وارتأت المحكمة أن قرار هيئة التحكيم كان قراراً " award " بالمعنى الذي ترد به هذه العبارة في البند § 1059 (1) من المدونة الألمانية للإجراءات المدنية (ZPO)، بما يتفق والمادة 34 (1) من القانون النموذجي للتحكيم، بمعنى أنه كان قرارا يمكن إصدار قرار لإلغائه.
    elle a considéré que ce serait entraver indûment la défense que de verser les pièces en question au dossier à ce stade de la procédure. UN وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول.
    elle a considéré que : UN فقد اعتبرت أنه:
    elle a considéré par ailleurs que les activités de formation devraient jouer un rôle plus manifeste et plus large dans les programmes des Nations Unies et a réaffirmé l'utilité du rôle de l'UNITAR et la valeur de son mandat. UN كما سلﱠمت أيضا بضرورة أن تقوم أنشطة التدريب بدور أبرز وأوسع في برامج اﻷمم المتحدة وأكدت من جديد ملاءمة المهام والولاية الممنوحة لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more