elle a constaté que les musulmans étaient couramment la cible de préjugés, comme en témoignait par exemple la publication d'un dessin controversé du prophète Mahomet. | UN | ولاحظت أن الغُبن الذي يتعرض له المواطنون المسلمون شائع وذكَرت كمثال على ذلك نشر الرسوم المسيئة للرسول محمد التي كانت محط جدال. |
elle a constaté que les recommandations de l'institution étaient appliquées avec retard et restaient parfois sans suite. | UN | ولاحظت أن الاستنتاجات التي توصلت إليها المؤسسة لم تحظ بأية متابعة أو تأخرت متابعتها. |
elle a constaté que le Niger continuait à prononcer des condamnations à mort, même si la dernière exécution remontait à 1976. | UN | ولاحظت أن النيجر لا يزال يصدر أحكاماً بالإعدام وإن كان آخر تنفيذ لحكم الإعدام يرجع إلى عام 1976. |
elle a constaté que les investigations et la procédure judiciaire nécessaires avaient été menées à bien et avaient confirmé l'absence d'éléments ou d'indices donnant à penser que des actes de torture avaient été commis. | UN | وخلصت إلى أن تحقيقاً قضائياً قد أجري بالفعل في الوقائع، وأكدت أنه لا يوجد ما يشير إلى ارتكاب مثل هذه الجريمة. |
elle a constaté que les institutions judiciaires n'étaient guère fonctionnelles du fait d'un manque de juges et de procureurs et de graves lacunes sur le plan de l'infrastructure. | UN | ووجدت البعثة أن مؤسسات العدل بالكاد تؤدي عملها بسبب نقص القضاة والمدعين العامين والثغرات الخطيرة في الهياكل الأساسية للمحاكم. |
elle a constaté que le Viet Nam avait accepté de continuer à dispenser un enseignement et une formation dans le domaine des droits de l'homme aux autorités gouvernementales concernées et à renforcer ces activités pédagogiques. | UN | ولاحظت أن فييت نام قبلت بمواصلة إتاحة التثقيف والتدريب للسلطات الحكومية المعنية في مجال حقوق الإنسان وتوسيع نطاقهما. |
elle a constaté que la Commission nationale des droits de l'homme examinait les plaintes contre l'injustice et s'efforçait de les résoudre. | UN | ولاحظت أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان تتعاملان مع الشكاوى المتعلقة بالمظالم، وتسعيان إلى تسوية النزاعات في هذا الصدد. |
elle a constaté que le nombre des cas de violences sexuelles restait élevé et que des membres de la police et des forces armées étaient impliqués dans ces violences. | UN | ولاحظت أن ظاهرة العنف الجنسي لا تزال منتشرة وأن أفراد الشرطة والقوات المسلحة متورطون في ذلك. |
elle a constaté que les cas de violence sexuelle restaient toujours aussi nombreux. | UN | ولاحظت أن العنف الجنسي لا يزال ينتشر دون هوادة. |
elle a constaté que des magistrats étaient préoccupés par les menaces pesant sur leur indépendance du fait de certains projets de réformes législatives. | UN | ولاحظت أن القضاة قلقون إزاء الأخطار التي تتهدد استقلاليتهم جراء بعض خطط الإصلاح التشريعي. |
elle a constaté que l'absence de liberté de religion ou de conviction ou sa limitation demeure une réalité pour un grand nombre d'individus de par le monde. | UN | ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم. |
elle a constaté que le désarmement avait été mené à bien efficacement et qu'on ne dénombrait plus aucune femme ni aucun enfant en captivité. | UN | ولاحظت أن نزع السلاح قد تم بنجاح ولم يبق رهن الاعتقال أي امرأة أو طفل. |
elle a constaté que le Brunéi Darussalam n'avait pas encore adhéré à plusieurs instruments internationaux. | UN | ولاحظت أن بروني دار السلام لم تنضم بعد إلى عدة صكوك دولية. |
elle a constaté que le pays n'était pas partie à certains des principaux instruments internationaux et a demandé si elle envisageait d'y adhérer. | UN | ولاحظت أن دومينيكا ليست طرفاً في بعض المعاهدات الدولية الأساسية وسألت عما إذا كانت تعتزم الانضمام إلى تلك الصكوك. |
elle a constaté que le Libéria devait continuer à bénéficier de l'appui de la communauté internationale pour relever les défis qui se présentaient à l'horizon. | UN | ولاحظت أن ليبريا تحتاج إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي لمواجهة التحديات المقبلة. |
elle a constaté que le plus redoutable défi, pour le pays, était la mise en place de contrôles internes. | UN | وخلصت إلى أن أكبر تحد يواجهه البلد هو وضع ضوابط داخلية. |
elle a constaté que la partie abkhaze réparait la route dans la basse vallée et que les points de contrôle de la CEI qui s'y trouvaient avaient renforcé leurs mesures de protection; les mortiers géorgiens et les munitions qui se trouvaient dans la haute vallée n'avaient toujours pas été enlevés. | UN | ووجدت البعثة أن الجانب الأبخازي يقوم بإصلاح الطريق الواقعة في القطاع السفلي من الوادي، وأن نقاط التفتيش التابعة للرابطة الموجودة في هذا القطاع زادت من إجراءاتها الحمائية؛ كما وجدت أن مدافع وذخائر الهاون التابعة للجانب الجورجي الموجودة في القطاع العلوي من الوادي ما زالت في أماكنها لم تنقل بعد. |
elle a constaté que l'Indonésie, comme de nombreux autres pays, relevait les défis auxquels elle devait faire face au moyen d'un processus de réformes permanent dans de nombreux domaines. | UN | وأشارت تايلند إلى أن إندونيسيا، شأنها شأن العديد من البلدان الأخرى، تواجه تحديات تتصدى لها بعملية إصلاحية متواصلة في مجالات عديدة. |
elle a constaté que le nombre de fonctionnaires obtenant un certificat d'aptitude professionnelle - certificat d'expert en audit interne ou d'auditeur informatique agréé - était en augmentation régulière; | UN | وشهدت الشعبة أيضا زيادة مطردة في عدد الموظفين الذين يحصلون على شهادات مهنية، مثل برنامج مراجعي الحسابات الداخليين المعتمدين، وبرنامج المراجعين المعتمدين لنظم المعلومات؛ |
elle a constaté que le budget intégré devrait prendre en compte divers types de contribution aux ressources ordinaires et aux autres ressources et de la solution consistant à recouvrer les coûts et que le recouvrement des coûts pourrait être une solution. | UN | وسلّمت بضرورة أن تعكس الميزانية المتكاملة الأنماط المختلفة للمساهمات الأساسية وغير الأساسية والحلّ المتصل باسترداد التكاليف. |
À ce sujet, elle a constaté que l'infrastructure des vignobles était récupérée, souvent systématiquement et à grande échelle, notamment les conduites d'irrigation et les supports en béton armé. | UN | وفي هذا الصدد، شهدت البعثة الاستخراج الكثيف وفي كثير من الأحيان المنهجي للبنية الأساسية لمزارع الكروم، بما في ذلك إزالة قنوات الري ودعامات الكروم المقواة بالخرسانة. |
elle a constaté que des pressions avaient sans doute été exercées mais que le problème essentiel était le manque de services. | UN | وقد وجدت البعثة أنه على الرغم من احتمال حدوث بعض عمليات الإكراه، فإن المشكلة الأهم هي انعدام الخدمات. |
elle a constaté que les terroristes faisaient l’objet des mêmes mauvais traitements que les autres prisonniers. | UN | فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين. |